WordPress 6.3.2 has been released….

WordPress 6.3.2 has been released. It is a security and maintenance release. There is one stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. change in the main project.

In order to benefit from the automated release process it could be possible that you have to prepare your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ first.

WordPress 6.3.2 – Maintenance and Security release

In order to benefit from the automated release process make sure that your locale is prepared.

Also released: 4.1.39, 4.2.36, 4.3.32, 4.4.31, 4.5.30, 4.6.27, 4.7.27, 4.8.23, 4.9.24, 5.0.20, 5.1.17, 5.2.19, 5.3.16, 5.4.14, 5.5.13, 5.6.12, 5.7.10, 5.8.8, 5.9.8, 6.0.6, 6.1.4, and 6.2.3.

Discussion for a proposal for WP.org content translation and localization

The topic was proposed for discussion during the Community Summit but sadly, it wasn’t chosen. Before a formal proposal on a wider translation solution can be written, discussion should continue to gather the issues that need solving before translation can occur. The teams involved at the beginning of this process are polyglots, docs, training & metaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress.. There is a recommendation to involve the community and marketing teams.

Goals

To increase the amount of content in other languages, improve search, site usability and create sitemaps.

What is known from RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites:

  • Site usability, /team/ has been created for most localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ and /support/ only if requested, but are overall not used a lot.
  • The “handbook” functionality is enabled for all team sites, but only a handful locales are actually using it.

Which content will be translated?

There are different types of content to be either translated, adapted or localized.

  • Documentation (HelpHub & DevHub)—articles will be translated in full with adaptation of images/videos to the local language
    • wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org//documentation
    • developer.wordpress.org
  • Training (Learn)—since Learn is using filters, the content (videos/text) can either be translated or adapted (originally written in a different language, e.g. adding the option of captioning in different languages, etc)
    • learn.wordpress.org
  • Local handbooks — Some articles would be translated or adapted/localized versions of corresponding global versions (for instance content related to Community or Marketing, for instance how to find a meeting place for free or how to get a sponsored venue for a MeetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area., although the rules may differ from country to country.) Other parts, like translation style guide, etc would basically lack corresponding content on global level.

Problems to solve before starting translation

  • Where are we hosting the information? This will depend on the tool used. We have the option to host the information on WordPress and also on GitHubGitHub GitHub is a website that offers online implementation of git repositories that can easily be shared, copied and modified by other developers. Public repositories are free to host, private repositories require a paid subscription. GitHub introduced the concept of the ‘pull request’ where code changes done in branches by contributors can be reviewed and discussed before being merged be the repository owner. https://github.com/. (Currently Docs, Training and some other teams use Github as version and process control system.)
  • There is a need for a notification system that alerts local teams of
    • New articles/posts/videos added
    • Updates to existing posts/articles/videos
      • Find a way to easily identify the line/word/paragraph that was changed to avoid reviewing/retranslating a full document after a small change of the source
  • Use of correct URLs to aid local SEO (see some options in the Documentation Internationalization (1/2) proposal)
  • Handbooks for local teams (see examples below for the Spanish and Catalan handbooks)
  • GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. may be a good platform for the translation since we’re already using it; it can handle versioning and help with document comparison. The Playground can be a support tool for translation.
  • Translate text > localize text (when needed) > adapt images

GlotPress

There is currently no out of the box solution for using GlotPress to translate content.

The necessary components are:

  • A way to translate import a WordPress page or post into a GlotPress project. For this a segmentation tool is needed which can split the post according to a predetermined set of rules. A possibly useful approach would be splitting the document by GutenbergGutenberg The Gutenberg project is the new Editor Interface for WordPress. The editor improves the process and experience of creating new content, making writing rich content much simpler. It uses ‘blocks’ to add richness rather than shortcodes, custom HTML etc. https://wordpress.org/gutenberg/ blocks. The preference is splitting by sentences because the blocks will give less translation reuse to the team. This should be done automatically upon update.
  • Ideally, translation reuse should take into consideration stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. context: if surrounding source segments also are full matches to a previous translation, then the stored translation is more probably correct
  • A way to relate different language WordPress pages or posts to each other, so that we can interlink a post in English to the other language pages/posts “This page is also available in language

Members of the meta team who work on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. would help in assisting to create the above components.

Team experiences

Since there will not be a fit-for-all solution, reflecting on experiences other teams have with content translation is necessary to understand if similar processes can be applied or adapted in as many Rosetta sites as possible.

Any team wanting to share their experience, please fill in this form.

References

Props to @courane01 @javiercasares @akirk @tobifjellner for co-authoring this post.

#feedback

New WordPress.org Theme for your Rosetta Site

The new WordPress.org site theme has been installed for Rosetta sites. After translating the stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. and conducting tests, you can request to have it activated. For instance: https://fi.wordpress.org/ and https://sv.wordpress.org/

Finish WordPress.org Site

Step for Switching Themes

  1. Translate: Translate the meta/wordpress-org project – 90% or more completion is recommended but not required.
  2. Test: Start testing with the “Preview the new theme” button in the screenshot below. You can also append ?new-theme=1 to any page. Review the home page and spot-check other sub-pages.
  3. Request: Once your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ team is comfortable with how it looks with the new theme, leave a comment here to request a theme switch.
"Preview the new theme" button on a Spanish Rosetta site

There are localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ with more than 90% of the relevant project translated. Once you are ready, please complete steps 2-3 above.

  • Mongolian 100%
  • Swedish 100% – already enabled
  • Dutch (Belgium) 97%
  • Romanian 97%
  • Dutch 96%
  • Spanish (Spain) 96% – Waiting for issue fix
  • Spanish (Venezuela) 95%
  • Catalan 92%

Found bugs?

Report any issues to https://github.com/WordPress/wporg-main-2022/issues.

Is there a deadline?

Not at the moment, but the MetaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. Team is planning to only support the new theme eventually. Ensuring your RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site is compatible with the new theme is strongly advised.

#rosetta, #translation

Polyglots Table: Contributor Day at WordCamp Sylhet 2023

The first ever Contributor Day concluded at WordCamp Sylhet 2023 with the Polyglots Table. We thank @thisisyeasin for Leading the Polyglots Table and @chaion07 for supporting as one of the current Team Reps for Polyglots. The contributors joined the Polyglots Table with lots of enthusiasm and questions related to translating WordPress CoreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. including Themes and Plugins. A glimpse of the day in pictures:

The list of contributors include:

The contributors learned about the Polyglots Handbook and how to get involved with the Polyglots TeamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.. Additionally the contributors had a first hand experience of how to translate, glossaries and the current translation teams that are available to join. A total of 100 stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. were translated for #BN_BD. However with the information received from the Polyglots Table, the contributors are now comfortable to explore more about the Team. The corresponding SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. message can also be found here.

Custom Reasons Now Available Upon Request for translate.wordpress.org

When you try to approve/reject a translation with feedback, there is a set of default reasons you can choose from. 

We got some feedback that these reasons do not suffice in some localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ and that it would be great for GTEs/LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ Managers to be able to add to the list of reasons.

Based on this feedback, we developed this feature that allows GTEs/Locale Managers request for custom reasons to be added to the list of reasons for their own locale.

The custom reasons will be appended to the list as shown below;

How do I request for custom reasons to be added?

The process is similar to how PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. roles are requested.

A GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. will write a post on the https://make.wordpress.org/polyglots requesting for custom reasons to be added and listing all the custom reasons they need added.

These reasons will be manually added in the code since there is no user interface for this purpose yet until we understand the volume of requests for these custom reasons.

In the post, the GTE/Locale Manager requesting for the addition should specify the following;

  • Locale slug e.g af, es, de
  • For each reason,
    • Reason title: This would be shown in the list of reasons. We recommend that the title is written in English and is kept as short as possible so it is displayed on a single line.
    • Reason description: This would be shown when the mouse is hovered over the info icon.

A metaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. contributor will respond to this request and let you know when the changes have been committed in the code and deployedDeploy Launching code from a local development environment to the production web server, so that it's available to visitors. at translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins..

2022 WordPress Translation Day recap

Since 2016, the WordPress Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. has come together to celebrate WordPress Translation Day (WPTD) each year. During the event, the global Polyglots and localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams welcome, teach, and translate with new and experienced translators.

This year, Polyglots celebrated WPTD on September 28th with a number of local events throughout the week. Two global Polyglots events included an introduction to WordPress translation in 2022 and a walk-through of the new translate.wordpress.org feedback tool. 

If you missed the live session, you can view the feedback tool walk-through on WordPress.tv

A screenshot of attendees on Zoom for the global WPTD session during the APAC-friendly time.
A screenshot of attendees on Zoom for the global WPTD session during the EU-friendly time.

The Training team also hosted a day-long event to help new contributors translate materials on learn.wordpress.org. 31 people from Asia, Europe, Africa, and North America attended, resulting in one fully translated lesson plan (#sr_RS) and another lesson plan translation in progress (#hi_IN). Over 50% of the participants were first-time WordPress contributors! The team recently posted a recap of the event, and is aiming to facilitate similar events in the near future.

There were also 13 local events in 11 different languages and across four continents! Scroll down to read highlights from these events.

Here are a few stats following this year’s WordPress Translation Day:

  • LocalesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ with a CoreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. package release: 71 (+1)
  • Active translators: 16,765 (+720)
  • GTEs: 715 (+5)
  • PTEs: 5,120 (+24) 
  • Unique pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party packs: 3,933 (+5)
  • Unique theme packs: 1,703 (+1)
  • Feedback tool users: 139 (+19)
  • Original stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. with comments: 20,197 (+12,277)
  • Total comments: 33,822 (+19,942)

Local event highlights

Italian / it_IT

The Italian Polyglot team hosted a virtual WordPress Translation Day event. They translated over 450 strings and brought some of the top 400 plugins to 100% translated! They were also able to “meet” a Polyglot face-to-face for the first time and helped each other with some difficult terms to translate. 

Bulgarian / bg_BG

Four translators joined the Sofia MeetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. for WordPress Translation Day, including a first-time participant, someone who travelled a few hundred miles to join, and a PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. who is hosting local events within his company. They were able to translate and review some themes and MetaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. projects, in addition to planning ahead for future events in the community! 

Nepali / ne_NP

WordPress Biratnagar meetup hosted an online meetup with 20 attendees. They translated over 200 strings within 1.5 hours of the meetup time. More than 150 previously suggested translations were also approved. Most of the attendees were first-time contributors, and they were really happy to get the Translation ContributorTranslation Contributor Translation Contributors (formerly known as Translators) are volunteers that focus on translating projects into their language. They contribute to improving their language either in a small way, like fixing a typo, or a large way, likes translating entire projects. badge.

Yorùbá / yor

The Yorùbá Polyglot community got bigger! They had new members join in from their publicity efforts and through collaboration with two WordPress Meetup cities (Ilesa and Ibadan) speaking the same language. The three days of activities included an introduction, online workshop, translation contribution, and recap. They got super excited, so they forgot to take pics!

Bahasa Indonesia / id_ID

Jakarta WordPress Meetup had an in-person event with an introductory session and contribution. Several participants brought a laptop and learned how to translate for the first time.

Japanese / ja

As a part of Mega Meetup Japan Fall 2022 edition, there was a translation contribution session (now published on WordPress.tv) and translation contributor “room” on the Gather.town platform where participants exchanged questions and answers around translation.

Greek / el

The Thessaloniki Meetup hosted an in-person event for WordPress Translation Day. They began with an introduction to the Polyglots and Training teams, and then they contributed!

Participants at the Thessaloniki Meetup WP Translation Day event.

Thank you @nao for helping to write this recap.

#wordpress-translation-day, #wptd2022

Polyglots Monthly Newsletter: September 2022

To subscribe to our newsletter and receive updates in your inbox, you can sign up here.

Welcome to the September 2022 edition of the Polyglots monthly newsletter! It is a recap of news related to the WordPress Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/..

What’s inside this edition

🗣 “Changes Requested” Status & Feedback Dashboard

The translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. translation platform has a new status: “Changes Requested.” When a Translation EditorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor shares any feedback during moderation, the suggestion will be marked as “Changes Requested” rather than “Rejected.”

"Changes Requested" status example


For General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor (GTEs), a new Discussions Dashboard will allow them to view all the discussions for their language in one location. Access it from the start page of the relevant localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ (e.g. https://translate.wordpress.org/locale/LOCALE/).

Discussions Dashboard link


As a reminder, the feedback tool for translate.wordpress.org is available for all WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users! You can opt-in for its notification feature via your translator settings page and check the box to receive discussion notifications.

🌐 WordPress Translation Day 2022

This year, WordPress Translation Day hosted two live sessions online to share team and tool updates, and many locale teams across the world held their own contributor meetups. Some groups were able to meet in person this year too, which is great news! If you have stories from your Translation Day experience, be sure to share them in the #polyglots-events channel.

☕️ Next Polyglots Coffee Break: October 27, 2022 @ 22:00 UTC

The Polyglots Coffee Break is an hour-long casual video call to meet other Polyglots contributors around the world virtually. On October 27, join us for a casual discussion! Find the video link in the #polyglots channel at 22:00 UTC.

📈 Latest Stats

Via https://wp-info.org/polyglots-stats/ 

The latest weekly statistics are from August 17 to September 26, 2022. You can view the weekly difference in the number between the parentheses.

Releases208 (±1) locale, 70 (+2) up to date, 0 (±0) behind by minor versions.
🏅Welcome, the Lombard locale team (#lmo)!
TranslatorsThere are 715 (-13) General Translation Editors, 5,120 (-802) Project Translation Editors, and 61,425 (+998) translation contributors.
Site Language55.9% (-0.04%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

📰 More News and Resources

  • @fernandot started a lively discussion about the inclusion of premium and upsell-related strings in translate.wordpress.org. Many contributors commented to share their own experiences of translating and reviewing stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. that only display in “Pro” versions of a pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party and how best to handle the volume of these strings, especially for new contributors. 
  • Reminder to check your Word count type setting! WordPress CoreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. handles word count per locale, with `word` as the default setting. @pedromendonca noticed that a number of localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ have the wrong or no word count setting and shared steps on how to fix it.

Did you know…? 56% of active WordPress installs are running with a translation package.

The WordPress.org stats page displays WordPress installation percentages per locale. By switching the view from a pie chart to a table using the icon next to Locales, you can view what percentage of WordPress installs are in your locale! Want to challenge yourself to a math problem? If WordPress powers 43% of the web, what percentage of people are using your WordPress translations?

WordPress installation language chart

🏆 Get Involved

Are you looking for more ways to get started? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, there are some helpful resources.

If you need any help, ask in #polyglots channel in the Make WordPress Slack at any time. We’re a global team, so there’s almost always someone around!


🎉 The following people contributed to this month’s newsletter: @nao, @evarlese, @webcommsat, @amieiro – Thank you!

#polyglots-monthly-newsletter

Announcement: WordPress Translation Day 2022

We have more information about this year’s event on our event website. Check out the local events & global events pages.

Following the traditions of the past few years and in recognition of the International Translation Day which is celebrated on 30 September, this post is to officially begin the discussion, planning as well as execution of the WordPress Translation Day for 2022. Thanks to @tobifjellner for initiating the discussion with a P2 which allowed the community to share their preference and with a vast majority rooting for the event to be celebrated on September 28 this year.

Since the pandemic, most of the events have been online with many localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ celebrating the day with mini-events. Last year the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. celebrated Translation Month which consisted of multiple local and global events leading up to September 30 for a live stream to recap the celebration. Additionally, the Polyglots team also recognized contributors with Polyglots Appreciation Nominees.

So please share your thoughts on the following with a comment on this thread:

  • What do you think went well in the past few years?
  • What do you think we can improve?
  • How would you want to see your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ to celebrate the day?
  • How can more contributors interact with the event?
  • How can you contribute to making this event better?

You can also use the polyglots-events channel or the polyglots channel on Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. for thoughts ideas and communication.

Props for reviewing and drafting the post. Thanks! @amieiro @nao

#announcement, #translation-day, #wordpress-translation-day

Polyglots Monthly Newsletter: August 2022

To subscribe to our newsletter and receive updates in your inbox, you can sign up here.

Welcome to the August 2022 edition of the Polyglots monthly newsletter! It is a recap of news related to the WordPress Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/..

What’s inside this edition

🗣 Translation Feedback Tool Notification Opt-in

The feedback tool for translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. is now available for all WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users! You can choose to opt-in for its notification feature. Visit your translator settings page and check box for the discussion notification.

If you are a PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves./GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale./CLPTECross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. and opted in, you will receive an email when a user starts a discussion on any of the projects you can approve translations for. For others, the system will notify you when you receive feedback on translations you suggest.

Translation notification setting screen

🔔 Help Wanted: StringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. Issue Reporters

For the Translation Feedback Tool notification system, we need to decide who will receive notifications for non-pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party/theme stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. (coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress., patterns, metaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress., and apps). These users will be responsible for relaying the problems to the developers.

If you are an active user in the Polyglots community and want to help report these notifications, please contact us in the #polyglots SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

☕️ Next Polyglots Coffee Break is August 25 @ 22:00 UTC

The Polyglots Coffee Break is an hour-long casual video call to meet polyglots contributors around the world virtually. On Thursday, August 25, 2022, join our host @tokyobiyori for a casual discussion! Find the video link in the #polyglots channel at 22:00 UTC.

📈 Latest Stats

Via https://wp-info.org/polyglots-stats/ 

The latest weekly statistics are from July 20 to August 17, 2022. You can view the monthly difference in the parentheses.

Releases205 (±0) localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, 68 (+2) up to date, 0 (±0) behind by minor versions.
🏅Congratulations to the #bs_BA and #pt_PT_ao90 localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/!
TranslatorsThere are 728 (+2) General Translation Editors, 5,922 (+39) Project Translation Editors, and 60,427 (+352) translation contributors.
Site Language55.94% (-0.07%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

📰 More News and Resources

Did you know…? With well-written documentation, it’s easier for translation teams to maintain consistency and quality. There is a list of locale teams’ documentation where you can find glossaries, style guides, and start guides from various locale teams to learn from.

If you write documentation for your team, be sure to reach out to polyglots team global mentors to get it added to the list.

Glossaries and Style Guide

🏆 Get Involved

Are you looking for more ways to get started? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, there are some helpful resources.

If you need any help, ask in #polyglots channel in the Make WordPress Slack at any time. We’re a global team, so there’s almost always someone around!


🎉 The following people contributed to this month’s newsletter: @nao, @webcommsat, @lmurillom, @amieiro, @akirk, @vladytimy – Thank you!

#polyglots-monthly-newsletter

July 2022 Coffee Break recap (Translation Day discussion)

A Polyglots Coffee Break is a casual video call where we meet with Polyglots TeamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. contributors. We usually work only with text communication, but this is a chance to put our faces/voices together and build better connections across different localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams.


On July 28th @ UTC 22, we met at a July Coffee Break. This time we had set tentative discussion topics beforehand, and participants went for one of the topics: Translation Day planning.

The discussion here is not the final decision. We welcome your input for Translation Day planning!

Attendees: @nao @amieiro @kemmy99 @iamsirotee @spiraltee @stephenola

July 2022 Polyglots Coffee Break

Translation Day 2022 Timing

Attendees agreed late September, as suggested in Tor-björn’s post, is good timing.

Global Events

Some ideas:

  • Contribution (co-working) Zoom room
    • For example, a few hours each x 4 times at a different time of the day
    • Set up a translation “table” (breakout rooms) for each language
  • Meeting other locale teams
    • If a local meetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. is happening at the same time, people can pop in to say hi
    • Teach each other something in our language? (lightning talk?)

Local Events

The main takeaway is that it’s a good idea to focus on ways to build a strong team and increase long-term contributor engagement. Translation Day this year can help reactivate communities that paused activities due to the decreased events during the pandemic.

  • Can be online or in-person
  • The event format is up to each team, as they understand what works for the audience
    • Popular format is a short intro presentation & co-working hour(s) + onboarding new members
  • Focus on the long-term longevity of the community, not just the number of translated stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. on the day of the event.
    • Make your event interesting and have fun (play a game/quiz, teach new tips, share updates)
    • Help newcomers and follow up on them (invite them to your local SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/., continuously meet online or offline)
    • Plan together on projects to translate

Past Translation Day/Contributor DayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. Examples

#coffee-break, #translation-day

Polyglots Coffee Break – July 28, 2022 at 22:00 UTC

July Polyglots “Coffee Break” is now scheduled. Let’s meet on a video call and discuss selected topics this time.

Depending on the interest of the participants, we can chat about Translation Day planning or new translation tool features.

If anyone would like to host another hour at a more suitable time for your time zone, please let us know. You can be a host for a July coffee break too!

#coffee-break

Polyglots Monthly Newsletter: June 2022

To subscribe to our newsletter and receive updates in your inbox, you can sign up here.

Welcome to the June 2022 edition of the Polyglots monthly newsletter! It is a recap of news related to the WordPress Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/..

What’s inside this edition

🧑‍🔬 Translation Feedback Tool BetaBeta A pre-release of software that is given out to a large group of users to trial under real conditions. Beta versions have gone through alpha testing in-house and are generally fairly close in look, feel and function to the final product; however, design changes often occur as part of the process. Tester Call

The first beta version of the Translation Feedback Tool (discussion system) is ready. @amieiro is calling for volunteers to be added to the beta tester group. Read through how it works and if you are interested in testing it now, leave a comment by July 1st, 2022.

Translation Feedback Tool beta version

🗓 Translation Day 2022 in September

WordPress Translation Day is back! @tobifjellner published an early planning post to discuss the timing, format, and volunteer roles. For the seventh edition of the event and after 2 years of online-only format, we are hoping to see some in-person Meetups this year! The date is not confirmed, but now is a great time to share your thoughts and get involved.

📝 Annual MeetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. Program Survey Translation

The deadline for translating the Annual Meetup Program Survey has been extended. The new deadline is July 2nd, 2022. The Community Team would like us to help them reach more community organizers and active members by providing the survey in your language.

📈 Latest Stats

Via https://wp-info.org/polyglots-stats/ 

The latest weekly statistics are from April 20 to May 31, 2022. You can view the monthly difference in the parentheses.

Releases205 (±0) localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, 63 (+1) up to date, 0 (-2) behind by minor versions.
TranslatorsThere are 723 (-3) General Translation Editors, 5,835 (+47) Project Translation Editors, and 59,755 (+391) translation contributors.
Site Language55.98% (-0.01%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

📰 More News and Resources

Did you know…? Locale teams can create any handbooks on their RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site, under the /team/ sub-site (or “Team P2”) at locale.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org//team/handbook/.

The handbook is a great format for storing a translation style guide, your own community contribution documentation, or translations of English handbooks.

🏆 Get Involved

Are you looking for more ways to get started? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, there are some helpful resources.

If you need any help, ask in #polyglots channel in the Make WordPress Slack at any time. We’re a global team, so there’s almost always someone around!


🎉 The following people contributed to this month’s newsletter: @nao, @webcommsat, @lmurillom, and @tobifjellner – Thank you!

#polyglots-monthly-newsletter

Polyglots Monthly Newsletter: May 2022

To subscribe to our newsletter and receive updates in your inbox, you can sign up here.

Welcome to the May 2022 edition of the Polyglots monthly newsletter! It is a recap of news related to the WordPress Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.

What’s inside this edition

✨ WordPress 6.0 Translated to 65 LocalesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/

Since the release of WordPress 6.0 ‘Arturo’ on May 24, 2022, 59 localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams have created their translated version of WordPress packages. An additional 6 language packs are ready for download.

Thank you to all those who contributed to translating and reviewing coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.. You play an essential role in making WordPress available to more people all over the world!

🗃 Translating Patterns

With WordPress 6.0, patterns from the Patterns Directory appear more places like in the quick inserter. Congratulations to four locales (#nl_BE / #ro_RO / #sv_SE / #es_ES) that have reached over 50% translation! 
Translate core patterns to help WordPress users create unique layouts from the editor.

💬 Help & Feedback Wanted for Translation Platform

Along with the GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. feedback feature development, there are a few new improvement ideas that need input and help.

If you have a local installLocal Install A local install of WordPress is a way to create a staging environment by installing a LAMP or LEMP stack on your local computer. of GlotPress, you can test merged features on the main branch: notifications, order comment replies, and bulk reject dialog fix.

📈 Latest Stats

Via https://wp-info.org/polyglots-stats/ 

The latest weekly statistics are from April 20 to May 31, 2022. You can view the monthly difference in the parentheses.

Releases205 (±0) locale, 59 (-3) up to date, 7 (+5) behind by minor versions.
TranslatorsThere are 726 (+5) General Translation Editors, 5,788 (+80) Project Translation Editors, and 59,364 (+673) translation contributors.
Site Language55.99% (+0.05%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

📰 More News and Resources

  • @swissspidy published An Update on Preferred Languages, sharing the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party’s current status and future development plan.
  • @amieiro and @samahnasr hosted a Polyglots Team breakout session for the Yoast Contributor Day 2022 event.
  • GlotDict 2.0.7 has been released.
  • On May 11, 2022, @tokyobiyori hosted a Polyglots Coffee Break. If you are interested in hosting one in the future, let us know in the Make WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. #polyglots channel.

💡 Did you know? You can view the contributors to the version of WordPress you are using by accessing the page located on /wp-admin/credits.php or navigating to the top left W logo > About WordPress > Credits.

When your interface language is something other than en_US, you will see a translator contributor section.

🏆 Get Involved

Are you looking for more ways to get started? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, there are some helpful resources.

If you need any help, ask in #polyglots channel in the Make WordPress Slack at any time. We’re a global team, so there’s almost always someone around!


🎉 Many thanks to @vladytimy and @lmurillom who contributed to this month’s newsletter!

#polyglots-monthly-newsletter

WordPress 6.0 Translation Status (May 19, 2022)

If you received a notification about this post, the reason is (most probably) that you’re registered as a General Translation EditorGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for one or several WordPress localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. If you believe that is an error, please reach out to the Polyglots Global Mentors’ team via a comment to this post or in the ”polyglots” channel on Make WordPress Slack.

WordPress 6.0 is planned to be released on May 24, 2022. Currently, it’s at Release Candidate 3. Let’s work together to make sure the complete translations arrive in time!

  • Please see the post WordPress 6.0 ready to be translated for translation instructions.
  • As usual, please confirm that your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ is ready for the automated release of a new WordPress package. (In short: if your locale uses any customized files, in most cases localized versions of readme.hml and/or wp-config-sample.php then your locale needs to define the directory /branches/6.0 on i18n.svn.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/. Note that commit access to this directory is handled separately from the GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. role for a locale.)

Please don’t forget to watch the polyglots channel on Make WordPress Slack for important updates, and ask any questions – your inquiry will help other translators, too!

Ready for release (58 locales)

Congrats to these 37 teams for getting ready for the release! 🎉

fa_IR, nb_NO, tr_TR, en_AU, eo, fr_FR, dsb, hsb, it_IT, ja, en_CA, nl_NL_formal, nl_NL, pt_PT, vi, pt_BR, da_DK, he_IL, lv, cs_CZ, zh_CN, id_ID, hr, es_AR, fi, mk_MK, fr_CA, en_NZ, am, ne_NP, kn, ka_GE, de_CH_informal, de_AT, de_CH, en_ZA

And extra kudos to these 21 teams for translating everything to 100% ahead of time! 🥳

pl_PL, en_GB, ca, es_MX, es_ES, es_CR, sv_SE, gl_ES, de_DE, de_DE_formal, el, nl_BE, ko_KR, cy, ru_RU, zh_HK, es_CO, es_EC, es_VE, sq, zh_TW, ro_RO

/dev/ & /admin/ each needs ~10% more (18 locales)

You’re on the right path! To be ready for release, make sure /dev/ is at least 90% and /dev/admin/ is 75% translated! For more information, please check out this post.

Below is a list of locales, GTEs, and the number of remaining stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. (in parentheses) to be ready for this release.

#hu_HU @aguseo / @babosgabor / @balcsida / @csurga / @djzone / @fgywp / @wphuorg / @naoko01 / @oaron / @surbma / @tojgli / @vitaio / @zolikonta (53)
#eu @musinho / @elurnet / @hey_neken / @atxamart / @ikusimakusi / @asturiaga1946 / @erralin / @murgilduta / @pablo-moratinos / @sergixnet (106)
#bg_BG @tyxla / @nofearinc / @nbachiyski / @petya / @silvinafurnadzhieva / @kldn / @vloo (106)
#ar @nabilmoqbel / @alex-ye / @rasheed (106)
#kab @belkacem1977 / @simane1015 / @yacine2953 / @zirisut (160)
#sk_SK @lenarcic / @kavoros / @martinkrcho / @savione / @tostad / @xkatka (160)
#fa_AF @barnamah / @khurasani (213)
#bs_BA @kenan3008 (267)
#sl_SI @hekos (267)
#skr @saraiki / @shahidlaashary / @shuaibkaisrani (320)
#es_PE @braulioaquino (374)
#pt_PT_ao90 @goblindegook / @nbar / @pedromendonca / @vanillalounge / @alvarogois (374)
#es_DO @hedgehog1973 / @animerd / @maxnewfold (374)
#as @jakir786 / @mohsin274 / @pallavpran / @sultansm / @nibirb (481)
#uk @romanbon / @sergeykovalets (534)
#ur @mrahmadawais / @hibashaikhpk / @maedahbatool / @farhandanish1 / @sajidzaman / @saqibameen (534)
#ckb @alan-hilal / @govarweb / @qezwan / @rebeensarbast / @sia-neriman / @swaradesign (534)


Happy translating, and thank you to everyone who is making WordPress available in your language 🙌

Proof of Concept: Rename “Reject” to “Request Changes”

When a user starts translating and the reviewer rejects one of his or her translations, the translator may feel bad, even as a personal issue, about the rejection of his or her work.
To reduce the aggressiveness of the action and try to have a more positive translation environment, we have created a “proof of concept” (PR here), where we changed the word “Reject” to “Request changes”.
We want community members to review the change, which only affects the visual part, and give us your feedback. Below, you can see a series of screenshots of what the current situation looks like and what the proposed changes are.

Current situation

Reject button.
Reject filterFilter Filters are one of the two types of Hooks https://codex.wordpress.org/Plugin_API/Hooks. They provide a way for functions to modify data of other functions. They are the counterpart to Actions. Unlike Actions, filters are meant to work in an isolated manner, and should never have side effects such as affecting global variables and output..
List with the rejected stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings..
Rejection color.

Proposal changes

We propose to rename the “Reject” word to “Request Changes”. In a future, these changes could be added to the GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress..

“Request changes” button.
“Changed Requested” filter, with the “Request changes” strings and the new color.