Volunteers needed for revival of #ko_KR locale

Hi friends,

All parts of WordPress are built upon volunteer contributions. This is also valid for the translation of WordPress (coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress., free plugins, free themes, the WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ site, etc.)

Due to unforeseen circumstances, the Korean localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ (#ko_KR) right now has no translation team, so we need to rebuild it.

We hope to find at least 3-4 contributors who are willing to jointly revive the Korean translation team.

Expectations:

  • Support and mentor new Korean translation contributors.
  • Maintain a healthy, welcoming and supportive environment for Korean translation contributors
  • Act upon PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. requests for Korean and confirm via comments on these posts.
  • Do your best to make sure that the Korean translations follow our General Expectations for WordPress translations.

But also, when possible:

  • Maintain the Korean Term Glossary for WordPress translations.
  • Develop (and maintain) a Start Guide and/or Style Guide for Korean translations.
  • Check pending translations, especially from contributors who want to be appointed as PTE, give feedback.

If you’re interested:

  • Add a comment under this post.
  • Make sure that you’re registered in the Global SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. team for WordPress contributors. You can invite yourself via https://make.wordpress.org/chat/. In our global chat channel, “Polyglots”, GTEs and other translation contributors from all over the world support each other, share news and co-operate in other ways.

If you have questions around this, then please add a comment here, or ask in “polyglots” channel on Slack.

I want to pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” some recent contributors who may be interested in rebuilding the team:

@mincheolim @summerblend @sujungyoon3 @cookiekingdom @gaeun1023 @mytory @widelake @jinyijeong @inwootranslate @sinclair23 @martian36