Welcome to the official blog of the translator team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project. This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We’d love for you to help out!
You can help translate WordPress to your language by logging in to the translation platform with your WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account and suggesting translations (more details).
We have meetings every week on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. in polyglots (the schedule is on the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
As a translator, you want to make sure the language of the localized project is well-polished. Establishing and following translation rules might seem like a lot of extra work if you are just starting out. In fact, it helps cut the translation team’s workload by reducing the need for correction and clarification.
Below are some best practices to keep in mind for translations.
The language files for WordPress projects should only contain links to pages found in wordpress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ domains (or other relevant project domains, such as bbpress.org) or the translation community’s official documentation. If you need to link to a translated version of the original link, make sure it has a permanent home in one of those places. Including commercial links in translations can lead to your removal from the translation team.
Being bi- or multi-lingual, you undoubtedly know that the languages you speak have different structures, rhythms, tones, and inflections. Translated messages don’t need to be structured the same way as the English ones: take the ideas that are presented and come up with a message that expresses the same thing in a natural way for the target language. It’s the difference between creating an equal message and an equivalent message: don’t replicate, replace. Even with more structural items in messages, you have creative license to adapt and change if you feel it will be more logical for, or better adapted to, your target audience.
Each message has a different level of formality or informality. Exactly what level of formality or informality to use for each message in your target language is something you’ll have to figure out on your own (or with your team), but WordPress messages (informational messages in particular) tend to have a politely informal tone in English. Try to accomplish the equivalent in the target language, within your cultural context. However, try to avoid inserting new elements into your translation, otherwise it may unintentionally change the meaning. For example, avoid adding things like emojis to increase informality. However, if an emoji is already included in the stringStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. that isn’t culturally appropriate, it can be modified to something more suitable.
Some amount of terminology is to be expected in a blog but refrain from using colloquialisms that only the “in” crowd will get. If the uninitiated blogger were to install WordPress in your language, would they know what the term means? Words like pingbackPingbackA pingback is a special type of comment that's created when you link to another blog post, as long as the other blog is set to accept pingbacks. Pingback allows you to notify other bloggers that you have linked to their article on your website. Although there are some minor technical differences, a trackback is basically the same thing as a pingback., trackback, and feed are exceptions to this rule; they’re terminology that are typically difficult to translate, and many language teams choose to leave in English.
If you get stuck or need direction, try reading through the translations of other popular software tools to get a feel for what terms are commonly used, how formality is addressed, etc. Of course, WordPress has its own tone and feel, so keep that in mind when you’re reading other localizations, but feel free to research UIUIUI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think ‘how are they doing that’ and less about what they are doing. terms and the like to maintain consistency with other software in your language.
Consistency is one of the most important characteristics of high-quality translation. To maintain consistency throughout various WordPress projects, you can use glossary and style guide specific to your language to look up the preferred translation for certain terms. Additionally, use the Consistency tool to see how other projects have translated terms or phrases within your localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.
We should not use the translation to change the behavior of a web page in ways that were not intended by the author of the code. For instance, we should not add or remove parameters like target="_blank".
Machine translation can be an efficient way to understand content in another language. And it can, in many cases, speed up the translation process a lot. But you should never submit raw machine translations without manual checking/editing. Usually, machine translation doesn’t keep track of the specific glossary, terminology and style needed. Furthermore, if parameters or htmlHTMLHTML is an acronym for Hyper Text Markup Language. It is a markup language that is used in the development of web pages and websites. tags are incorrectly handled, the machine translation may even break site content.
Many stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. have placeholders that in the resulting webpage will be replaced with their current value. These codes should be maintained in the translation, otherwise the end user would see your translated placeholder instead of the intended variable value.
Placeholders in PHPPHPPHP (recursive acronym for PHP: Hypertext Preprocessor) is a widely-used open source general-purpose scripting language that is especially suited for web development and can be embedded into HTML. http://php.net/manual/en/intro-whatis.php. code are usually placed with the command printf() and may look like this:
%s – %d – %1$d – %2$s
In these codes “s” represents a string, and “d” an integer. There are more types described in the PHP manual but they are much more rarely used in our strings.
Keep in mind that in strings that use placeholders with this format, the percent sign “%” is represented by “%%”. So a typical (and valid) combination you may see is %d%%.
The additional 1$, 2$, etc. in the middle of the placeholder can be used for variable swapping or variable reuse. If your source string would be %d monkeys are contained in the %s and you’d need to put the variables in the opposite order, then a translation like The %2$s contains %1$d monkeys would be valid. By the way, strings that show the count of something should in most cases use the _n() command, where for each target language the string may need to be translated to a specific number of variants, depending on the count.
Occasionally, we may encounter other placeholder formats, especially in translations for the mobile apps, since they are partially written in other programming languages.
For iOSiOSThe operating system used on iPhones and iPads. you may see %@ in addition to other formats. A more detailed list of placeholders for iOS can be found in Apple’s documentation for developers.
In case of doubt, you may in SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. ask your fellow translators for advice in the polyglots channel (or, where relevant, in mobile or coreCoreCore is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress.-editor).
Maintaining a WordPress locale is a lot of work that is best handled by a team. Good collaboration ensures the sustainability of the contribution and improves translation quality. Check this list of local Slack teams where you can communicate with other translators of your language. Another angle of cooperation is to embrace that we’re all volunteering our efforts here. This means, for instance, that it’s reasonable for a General Translation EditorGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. to reject in bulk if someone has submitted a large number of strings with such low quality that it would take too much time to find and approve those strings that happen to be correct.