Highlighted Posts

Categorize a post as Highlight to add it to this section.

Agenda: Weekly Polyglots Chat – January 8, 2025 (07:00 UTC)

This meeting will be held by text chat at Wednesday, January 8, 2025, 07:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#meeting-agenda, #weekly-meetings

Query About Rosetta Page Language Guidelines

I hope you’re all doing well!

I’ve noticed that on RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. pages, the headings are in the native language, while the body text is often in English.

Here are some examples I’ve observed:

  • #ar https://ar.wordpress.org
  • #hi_IN https://hi.wordpress.org/
  • #ur https://ur.wordpress.org/

Is there a specific reason for this structure?
If the content should be entirely in the native language, could anyone please guide me on where I can edit this?

Additionally, whom should I contact to get the necessary permissions for making these edits?

Looking forward to your guidance!

Agenda: Weekly Polyglots Chat – December 18, 2024 (13:00 UTC)

This meeting will be held by text chat at Wednesday, December 18, 2024, 13:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#weekly-meetings

X-post: Make WordPress gets a refresh

X-post from +make.wordpress.org/meta: Make WordPress gets a refresh

Agenda: Weekly Polyglots Chat – December 11, 2024 (09:00 UTC)

This meeting will be held by text chat at Wednesday, December 11, 2024, 09:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#weekly-meetings

X-post: The Photos Directory gets a refresh and is now powered by blocks

X-post from +make.wordpress.org/meta: The Photos Directory gets a refresh and is now powered by blocks

PTE Request for Plugins fluent-community

PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. Request for Plugins: FluentCommunity – Full-fledge Social Network, Community & LMS

I am the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party author for PluginsFluentCommunity – Full-fledge Social Network, Community & LMS. We have a number of great translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor that we’d like to be able to approve translation for our plugin(s). Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editors for their respective localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

  • https://wordpress.org/plugins/fluent-community/

— pt_BR – @lucasfuad
— zh_TW – @fishandy1213
— fr_FR – @senequeme, @lfalipou, @mahosman

— nl_NL – @studiogee, @psmits1567
— es_ES – @akinomotto, @jlduron

If you have any questions, just comment here. Thank you!

Introducing Bulk Pre-Translations for General Translation Editors (GTEs)

We are excited to announce a new functionality designed to enhance the WordPress translation experience: Bulk Pre-Translations. This feature allows GTEs to pre-translate stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. using three different technologies:

  • Translation Memory (TM) – Leverages our internal translation database to suggest the most accurate matches.
  • OpenAI (ChatGPT) – Provides AI-generated translations using your custom API key and configuration.
  • DeepL – Utilizes DeepL’s machine translation APIAPI An API or Application Programming Interface is a software intermediary that allows programs to interact with each other and share data in limited, clearly defined ways. for supported languages, ensuring high-quality results.

With this new tool, strings are automatically imported into the “Waiting” status, where they await your review. This means you can focus on evaluating, modifying, or approving translations, saving significant time and effort.

How to Use Bulk Pre-Translations

To access this feature, you must be a General Translation EditorGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. (GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.). Here’s how you can start:

  • Navigate to the translation table of the project you wish to translate.
  • Select your preferred translation engine:
    • Translation Memory
    • OpenAI
    • DeepL
  • Choose the strings you want to pre-translate—either select all or pick specific ones.
  • Click the “Apply” button to initiate the pre-translation process.

Understanding the Translation Engines

  • Translation Memory: Uses the first suggestion from our internal memory with 100% of accuracy. While it’s fast and often accurate, occasional inconsistencies may occur, especially if multiple translations with similar accuracy exist. We hope we can reduce the number of incorrect translations when we will release the Bulk update tool for the GTE in the Translation Consistency improvement.
  • OpenAI: Relies on your custom API prompt, offering flexibility but requiring fine-tuning to achieve the best results.
  • DeepL: Limited to the languages supported by its API but known for high translation quality.

Limitations to Keep in Mind

While this tool offers numerous benefits, it’s essential to understand its limitations:

  • Translation Memory prioritizes the first 100% match, which may not always be the most appropriate translation.
  • OpenAI and DeepL make external requests for each translation, which can lead to 504 (Gateway Timeout) errors if too many strings are processed simultaneously. Future updates may introduce limits to mitigate this issue.

Benefits of Bulk Pre-Translations

This functionality brings several advantages to the WordPress translation workflow:

  • Faster translation process: Automate bulk translations to handle large projects more efficiently.
  • Improved consistency: Leverage Translation Memory to maintain uniform terminology across projects.
  • Flexibility and customization: Use AI-based engines like OpenAI and DeepL to tailor translations based on your needs.

Suggestions for Optimal Use

To maximize the potential of Bulk Pre-Translations, consider the following tips:

  1. Optimize your OpenAI prompt: Craft a clear and concise prompt to improve translation accuracy.
  2. Limit the number of strings per request: Especially when using OpenAI or DeepL, this helps avoid timeout errors and ensures smoother operation.
  3. Manually review translations: While these tools provide significant assistance, automatic translations may still contain errors or context mismatches. Always review before approving.

We encourage all GTEs to explore this new feature and share feedback on your experience. Your input is invaluable in refining and enhancing the WordPress translation ecosystem.

Happy translating! 😊

#deepl, #openai, #translation, #translation-memory

WordPress 6.7.1 has been released….

2024-11-21: Post updated to reflect that there are 2 stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. changes, despite originally stating there were none. – @desrosj

WordPress 6.7.1 has been released. This is a maintenance release 2 string changes within the Administration sub project. In order to benefit from the automated release process it could be possible that you have to prepare your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ first.

#announcement, #release

PTE Request for [SEPA QR-Code…

PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. Request for [SEPA QR-Code for Woocommerce]

I’ve suggested translations for this [SEPA QR-Code for Woocommerce] and would like to have them reviewed.

Name: SEPA QR-Code for Woocommerce

URL: https://wordpress.org/support/plugin/sepa-qr-code-for-woocommerce/

Best regards

Agenda: Weekly Polyglots Chat – November 13, 2024 (7:00 UTC)

This meeting will be held by text chat at Wednesday, November 13, 2024, 7:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#meeting-agenda, #weekly-meetings

WordPress 6.7 zh_CN packaging issues

Hello, our i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. svn https://i18n.svn.wordpress.org/zh_CN/branches/6.7/dist/ contains 3 localized files, but they do not appear in the installation package https://cn.wordpress.org/latest-zh_CN.zip, can you help us check why?

#reason-request

Agenda: Weekly Polyglots Chat – November 6, 2024 (13:00 UTC)

This meeting will be held by text chat at Wednesday, November 6, 2024, 13:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#weekly-meetings

Message to @uki2017 about the…

Message to @uki2017 about the #kk translation of WordPress coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress..
Hi, I looked through more than 1000 stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. of your stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for WordPress core, and they all seem to be in Russian, rather than Kazakh.
I was alerted about this via a comment on https://make.wordpress.org/polyglots/2017/04/07/hello-polyglots-i-am-the-85/ by @dnauryz

I’d like to invite both of you to join the global Slack team for WordPress contributors (which you do via https://make.wordpress.org/chat/ ) so that we can try to sort this out. You may reach out to me via direct message on Slack, or in the “polyglots” channel.

If anyone wants to use WordPress in Russian, then they can simply choose Russian as their site language.

You can also comment under this post.
PS! I happen to know Russian, so if you prefer Russian over English, that’s OK with me.

#reason-request

WordPress 6.7 ready to be translated

WordPress 6.7, scheduled for November 12, 2024, is now ready to be translated on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.!

If you’re looking to work on the latest translations, you’ll find them in the development projects. Also, everything for the WordPress 6.6 version is now available in its own project, which you can access here.

WordPress 6.7 added about 200 new stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.. Translations that were already done for the GutenbergGutenberg The Gutenberg project is the new Editor Interface for WordPress. The editor improves the process and experience of creating new content, making writing rich content much simpler. It uses ‘blocks’ to add richness rather than shortcodes, custom HTML etc. https://wordpress.org/gutenberg/ project have been copied to the new project. This means there should be fewer new strings that need translating.

The next version will also include a new default theme, Twenty Twenty-Five. You can now also start translating it here.

Have fun translating, everyone! 🌏🌍🌎

#6-7, #announcement