Highlighted Posts

Categorize a post as Highlight to add it to this section.

Adding ChatGPT and DeepL in the Translation Memory

We are testing ChatGPT and DeepL, utilizing their AI translation services, as helpers to improve the translator’s work. We have deployedDeploy Launching code from a local development environment to the production web server, so that it's available to visitors. an update to enable them at translate.wordpress.org. This experimental feature requires an APIAPI An API or Application Programming Interface is a software intermediary that allows programs to interact with each other and share data in limited, clearly defined ways. key for it to be enabled and will not be visible until the keys are added (full instructions below).

We’re interested in hearing your feedback about how you’ve found this feature. We’d like users to test this functionality and if it seems like it will be useful, we’ll look into enabling it for all users and use a site-wide API key associated with wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ in the future.

When enabled, you will see the proposed translations as new rows at the bottom of the “Translation Memory”. Please keep in mind that these are just additional suggestions, and that you have to review and improve them manually before using them. But, first, you should activate one or both of the translation services. The next section explains how to enable them.

Enabling OpenAI/ChatGPT

API key

To be able to use it, you need to have an OpenAI account, and you need to create a free API key. Once you have the key, you have to add it in your translation settings.

Custom prompt

You can (and I recommend to) add a custom prompt. ChatGPT will receive these instructions in the translation query, before the glossary content for this translation and language. You can see the custom prompt I have been using to make some translation tests to Galician and to Spanish. More about the prompts below.

Temperature

The temperature is a value between 0 and 2. Higher values like 0.8 will make the output more random, while lower values like 0.2 will make it more focused and deterministic.

Other interesting information

The system is using:

  • The gpt-3.5-turbo model.
  • A maximum number of 1000 tokens.
  • n (how many completions to generate for each prompt) to 1.
  • A 20 s. timeout to query the OpenAI API.

Enabling DeepL

To be able to use it, you need to have a DeepL account, and you need to create a free API key. Once you have the key, you have to add it in your translation settings.

We always translate from EN-US – English (American). DeepL only supports these target languages:

  • BG – Bulgarian
  • CS – Czech
  • DA – Danish
  • DE – German
  • EL – Greek
  • EN-GB – English (British)
  • ES – Spanish
  • ET – Estonian
  • FI – Finnish
  • FR – French
  • HU – Hungarian
  • ID – Indonesian
  • IT – Italian
  • JA – Japanese
  • KO – Korean
  • LT – Lithuanian
  • LV – Latvian
  • NB – Norwegian (Bokmål)
  • NL – Dutch
  • PL – Polish
  • PT-BR – Portuguese (Brazilian)
  • PT-PT – Portuguese (Portugal Portuguese)
  • RO – Romanian
  • RU – Russian
  • SK – Slovak
  • SL – Slovenian
  • SV – Swedish
  • TR – Turkish
  • UK – Ukrainian
  • ZH – Chinese (simplified)

If your language is not supported by DeepL, you will not see this row.

We are using the free layer of DeepL, with a maximum of 500,000 chars translated each month. If you need to use the premium API, please, pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” us in the comments.

Disabling them

To disable one of these helpers, or both, you only have to remove the API keys.

Disabling feedback in current, reject and old stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.

It doesn’t make sense to use these external services when the translation is in one of these statuses: current, reject or old. If you want to disable the feedback in these situations, decreasing the external API usage (and cost), will have to enable the checkbox you see in the image below.

OpenAI Prompts

The OpenAI prompt showed before is an initial approach, useful for my mother languages. I think it will be very interesting to share the different prompts you will use with the different languages, so we will improve our prompts. Please, add your custom prompt in the comments.

Please, write your prompts in English, because the prompt is added to a query with the glossary parameters and other small things, so if you write your prompt in another language, the query to ChatGPT will use 2 different languages.

#chatgpt, #deepl, #openai

Agenda: Weekly Polyglots Chat – March 29, 2023 (13:00 UTC)

Here’s the agenda for our weekly chat.

This meeting will be held by text chat at Wednesday, March 29, 2023, 13:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

  • Welcomes
  • Weekly localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
  • FYI:
    • Experiment: Add OpenAI (ChatGPT) and Deepl support in the Translation Memory or translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.. Ref: GitHub.
    • WordPress will turn 20 on May 27, 2023. Visit WP20 Celebrations page for celebration events near you that you would like to attend/participate and translate the wp20.wordpress.net site to your own language if you can.
  • Help & feedback wanted:
    • In regards to OpenAI (Chat GPT) and Deepl experiment that has been started, the development team needs information about the formality of supported localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. Ref: Slack.
  • Open floor / Achievement

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#weekly-meetings

Agenda: Weekly Polyglots Chat – March 22, 2023 (07:00 UTC)

Here’s the agenda for our weekly chat.

This meeting will be held by text chat at Wednesday, March 22, 2023, 07:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

  • Welcomes
  • Weekly localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
  • Help & feedback wanted:
    • Help translate WordPress 6.2 into more than 100 languages.
    • Theme for WordPress 20th Anniversary website is available for translation under the Meta project of translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins..
    • wp-config-sample.php and readme.htmlHTML HTML is an acronym for Hyper Text Markup Language. It is a markup language that is used in the development of web pages and websites. of WordPress coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. files have been updated. Ref: tobifjellner in Slack.
  • FYI:
  • Open floor / Achievement

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#weekly-meetings

New translation project: wp20.wordpress.net

It’s nearly WordPress’ birthday! WordPress will turn 20 on May 27, 2023. You can follow along for more information and upcoming events on wp20.wordpress.net.

To help make this information more globally accessible, there is now a translation project available on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. for wp20.wordpress.net. You can find it by navigating to MetaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. > wp20.wordpress.net or via this link.

As a note, this project includes the hard-coded stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for the website and not the dynamic content (like posts). Translating these strings will allow visitors to navigate the site in their preferred language.

Currently, the project includes 54 strings. Any questions can be shared in polyglots or meta-i18n.

Is your local community organizing an event to celebrate? Follow the instructions on this announcement post to get it added to the site!

Polyglots Monthly Newsletter: March 2023

To subscribe to our newsletter and receive updates in your inbox, you can sign up here.

Welcome to the March 2023 edition of the Polyglots monthly newsletter, the monthly news roundup from the WordPress Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.!

What’s inside this edition

📢 Translate WordPress 6.2

WordPress 6.2 is expected to be released on March 28, 2023 and includes some exciting internationalization improvements. This major update contains 260 new stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.—110 of which have been marked as fuzzy (partial matches)—that are ready for translation at translate.wordpress.org. Strings for WordPress 6.1 have been moved to projects/wp/6.1.x.

Translators should see fewer untranslated strings in WordPress 6.2 as around 190 existing translations from the GutenbergGutenberg The Gutenberg project is the new Editor Interface for WordPress. The editor improves the process and experience of creating new content, making writing rich content much simpler. It uses ‘blocks’ to add richness rather than shortcodes, custom HTML etc. https://wordpress.org/gutenberg/ project have been deployedDeploy Launching code from a local development environment to the production web server, so that it's available to visitors..

Let’s make WordPress 6.2 100% translated to your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. Happy translating!

🌐 Latest updates to translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.

Virtual projects for patterns

To streamline the patterns translation process, each pattern now has its own project, so you can focus more on translating patterns one by one. 

A screenshot of the translate.wordpress.org patterns projects.

Currently, this feature has some limitations: 

  • The virtual projects are alphabetically ordered.
  • The search and the filterFilter Filters are one of the two types of Hooks https://codex.wordpress.org/Plugin_API/Hooks. They provide a way for functions to modify data of other functions. They are the counterpart to Actions. Unlike Actions, filters are meant to work in an isolated manner, and should never have side effects such as affecting global variables and output. are not working.

At the beginning of the table, you have a special project, Patterns, with all pattern strings. In the future, patterns may be moved to their own real subprojects to use the full GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. functionality.

Check out the official announcement and development history for more details.

SidebarSidebar A sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. components

Four new components have been added to each translation row:

  • MetaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. contains information and general actions for the corresponding stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings..
  • Discussion contains discussions for the corresponding string.
  • History contains translation history for the corresponding string in your current locale.
  • Other localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ contains a list of current translations in other locales for the corresponding string.
A screenshot of the sidebar components on an individual string in translate.wordpress.org.

Note: the maximum content width has been increased from 1200px to 1600px to accommodate these additions in the sidebar area.

Syncing translations between Dev and Stable

On translate.wordpress.org, when a translation was approved in the Development part of a project, it was automatically synced to the Stable part. However, this didn’t work when a translation was rejected. With this recent update, rejecting a translation in the Stable part of the project will automatically reject the same string in the Development part of the project

Changes requested column and status updates

A screenshot of the WordPress 6.2 project in translate.wordpress.org showing the Changes requested column.

The table view within projects has been improved. An extra column has been added on the right side of the table called Changes requested and shows the number of strings for which changes have been requested.

Additionally, a new fix has been applied to strings in the Changes requested status. As soon as the suggested translation is adjusted and approved, the original suggestion is automatically marked as old. This means it is no longer necessary to reject a string after the suggestion has been fixed.

GlotPress 4.0.0-alpha.4

GlotPress 4.0.0-alpha.4 has been released and deployed to translate.wordpress.org. You can see the list of new features, bugs resolved, and locales added or updated.

🎊 Celebrating WordPress’ 20th anniversary 

Are you ready to celebrate WordPress’ big birthday? WordPress turns 20 on May 27, 2023! The 20th-anniversary website will list events as they are announced and scheduled by organizers, so check back regularly to see if there’s one in your area you’d like to join or help organize. 

Do you have something planned to celebrate that you would like to be considered for inclusion on the official website? Share the details in this form.

📈 Latest stats

The latest statistics are from February 15 to March 15, 2023. You can view the monthly difference in the number between the parentheses.

Releases208 (±0) locale, 71 (+2) up to date, 0 (±0) behind by minor versions.
TranslatorsThere are 63,118 translators, 5,353 (+54) Project Translation Editors, and 721 (+2) General Translation Editors.
Site Language55.77% (-0.04%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

📰 More news and resources

Did you know…?

By default, translate.wordpress.org shows 20 strings per page. Did you know that in the profile settings, this number can be adjusted to a much higher value? This can be particularly useful when reviewing a big project while working on a large screen with a good internet connection. A couple of things to remember:

  • If you’re a team working on the same project, it’s good to change this value back to 20. That way, URLs to paginated views will create fewer surprises.
  • If you have any browser add-ons that assist with forms and/or translations, these may limit how high you can go.

Here’s an optimized workflow when reviewing a large contribution:

  1. Filter your view to pending strings from one contributor.
  2. Start with the last page, particularly if you want to avoid new strings popping into view in step 4.
  3. Scan for and act on strings that need to be corrected, rejected, or changes requested.
  4. Reload the page.
  5. Select “all rows” and perform a bulk accept. (If you’re working backward, you will now land on an empty page and have to navigate to the new “last page.”)

🏆 Get Involved

Are you looking for more ways to get started? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, there are some helpful resources.

  • View the list of currently defined locales to find your language community.
  • Review your locale’s Glossary and/or style guide before you get started submitting translations.
  • Request a review of your translation through your locale’s Slack or on the Make/Polyglots blog by following these examples.
  • Does your language still not have its own support forumSupport Forum WordPress Support Forums is a place to go for help and conversations around using WordPress. Also the place to go to report issues that are caused by errors with the WordPress code and implementations.? We can help you get started on Make/Polyglots or in the polyglots channel.
  • Want to help make the Polyglots newsletter even more global? Translate this edition to share on your locale’s /team page!

If you need any help, ask in the polyglots channel in the Make WordPress Slack at any time. We’re a global team, so there’s almost always someone around!


🎉 The following people contributed to this month’s newsletter: @chaion07 @evarlese @tobifjellner @psmits1567 @amieiro @prashantbhivsane @samahnasr Thank you!

#polyglots-monthly-newsletter

WordPress 6.2 Translation Status (March 14, 2023)

If you received a notification about this post, the reason is (most probably) that you’re registered as a General Translation EditorGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for one or several WordPress localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. If you believe that is an error, please reach out to the Polyglots Global Mentors’ team via a comment to this post or in the polyglots channel on the Make WordPress Slack.

WordPress 6.2 is planned to be released on March 28, 2023. Currently, it’s at Release Candidate 2. Let’s work together to make sure the complete translations arrive in time!

  • Please see the post WordPress 6.2 ready to be translated for translation instructions. As noted in the post, the import of WordPress 6.2 introduced about 260 new stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., with 110 partial matches marked as fuzzy. 
  • As usual, please confirm that your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ is ready for the automated release of a new WordPress package. (In short: if your locale uses any customized files—in most cases, localized versions of readme.html and/or wp-config-sample.php—then your locale needs to define the directory /branches/6.0 on i18n.svn.wordpress.org. Note that commit access to this directory is handled separately from the GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. role for a locale.)

Please don’t forget to join the polyglots channel on the Make WordPress Slack for important updates and to ask any questions. Your inquiry will help other translators, too!

Ready for release (65 locales)

Congrats to these 45 teams for getting the translation ready for the release! 🥳

#sl_SI, #zh_HK, #pt_AO, #pt_PT_ao90, #he_IL, #dsb, #hsb, #kab, #es_CO, #da_DK, #vi, #bs_BA, #es_EC, #hu_HU, #mn, #pt_PT, #de_CH, #es_CR, #de_CH_informal, #fy, #ne_NP, #fr_CA, #bg_BG, #fa_AF, #es_VE, #zh_CN, #es_MX, #eu, #fa_IR, #as, #en_CA, #es_AR, #el, #nl_NL_formal, #fi, #id_ID, #sk_SK, #ar, #lv, #nb_NO, #nl_NL, #ja, #en_AU, #tr_TR, #pt_BR

And extra kudos to these 20 teams for translating everything to 100%! 🎉

#hr, #sq, #de_DE, #nl_BE, #ca, #gl_ES, #cy, #pl_PL, #it_IT, #de_DE_formal, #ko_KR, #en_GB, #es_ES, #eo, #fr_FR, #cs_CZ, #ru_RU, #ro_RO, #zh_TW, #sv_SE

/dev/ & /admin/ each needs ~10% more (13 locales)

You’re on the right path! To be ready for release, make sure /dev/ is at least 90% and /dev/admin/ is 75% translated! For more information, please check out this post.

Below is a list of locales, GTEs, and the number of remaining strings (in parentheses) to be ready for this release.


Happy translating, and thank you to everyone who is making WordPress available in your language 🥳

#6-2, #pre-release-status

Agenda: Weekly Polyglots Chat – March 15, 2023 (13:00 UTC)

Here’s the agenda for our weekly chat.

This meeting will be held by text chat at Wednesday, March 15, 2023, 13:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#weekly-meetings

New locale: Valencià

We are at WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Torrelodones 2023, and we want to add the Valencià as new localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. Valencià is the historical, traditional, and official name used in the Valencian Community (Spain) for the language spoken in this region. It has around 2.4 million of speakers. The language has its own linguistic academia (Acadèmia Valenciana de la Llengua), with a dictionary and a grammar.

Currently, we can translate to Valencià as Català variant, but other languages, like Spanish (Argentina) or German (Switzerland), who are dialects of a main language, have their own locale.

We want to request Valencià as new locale.

  • Locale: cat
  • Country code: ES
  • Plural forms: nplurals=2; plural=(n != 1);
  • Language native name: Valencià
  • Sub-domain: va.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/
  • Site Title: Valencià
  • Site Description: WordPress en Valencià
  • Admin Username(s): patricianavarro, jrberguill, deschilet, pablomiralles, sergiocalderon.

Current GlotPress code:

    $ca_valencia = new GP_Locale();
    $ca_valencia->english_name = 'Catalan (Valencian)';
    $ca_valencia->native_name = 'Català (Valencià)';
    $ca_valencia->lang_code_iso_639_1 = 'ca';
    $ca_valencia->lang_code_iso_639_2 = 'cat';
    $ca_valencia->wp_locale = 'ca_valencia';
    $ca_valencia->slug = 'ca-valencia';
    $ca_valencia->google_code = 'ca';
    $ca_valencia->facebook_locale = 'ca_ES';

More info

Agenda: Weekly Polyglots Chat – March. 8, 2023 (7:00 UTC)8

Here’s the agenda for our weekly chat.

This meeting will be held by text chat at Wednesday, March 8, 2023, 7:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#weekly-meetings

Updates to language support in Openverse

Now that Openverse is available at Openverse.org, I wanted to take an opportunity to showcase how translations work, specifically related to the Rosetta sites.

Redirections and translation paths

Previously, when live at wordpress.org/openverse, Openverse would inherit the language of the Rosetta site. For example, https://es.wordpress.org/openverse displayed the Spanish translations. Now, these same translations are available at https://openverse.org/es/.

For convenience, we do redirect https://es.wordpress.org/openverse to https://openverse.org/es/.

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ chooser

Openverse also now includes a locale dropdown in the site footer, so users are no longer constricted to the language of the site they arrive on.

A screenshot of openverse.org search results for 'Macaw', with a red arrow annotation pointing to the site's locale chooser.

A screenshot of openverse.org's homepage, with a red arrow annotation pointing to the site's locale chooser.

Increasing discovery

On the English language WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ site, Openverse is easily accessible through the “Download & Extend” tab of the primary navigation menuNavigation Menu A theme feature introduced with Version 3.0. WordPress includes an easy to use mechanism for giving various control options to get users to click from one place to another on a site.. It would be wonderful to highlight Openverse similarly on some of the RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites! Particularly those which are over 90% translated in our translation project. Here is a list of those very sites:

English Name Openverse URLURL A specific web address of a website or web page on the Internet, such as a website’s URL www.wordpress.org
Albanian (#sq) https://openverse.org/sq
Catalan (#ca) https://openverse.org/ca
Chinese (Taiwan) (#zh_TW) https://openverse.org/zh-tw
Czech (#cs_CZ) https://openverse.org/cz
Danish (#da_DK) https://openverse.org/da
Dutch (#nl_NL) https://openverse.org/nl
Dutch (Belgium) (#nl_BE) https://openverse.org/nl-be
English (UK) (#en_GB) https://openverse.org/en-gb
Galician (#gl_ES) https://openverse.org/gl
German (#de_DE) https://openverse.org/de
Greek (#el) https://openverse.org/el
Italian (#it_IT) https://openverse.org/it
Norwegian (Bokmål) (#nb_NO) https://openverse.org/nb
Romanian (#ro_RO) https://openverse.org/ro
Spanish (Spain) (#es_ES) https://openverse.org/es
Swedish (#sv_SE) https://openverse.org/sv
Welsh (#cy) https://openverse.org/cy

I would love to hear what Rosetta site admins think about this.

Other thoughts

If you see any issues with localizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." in Openverse, related to our locale chooser, incomplete translation notices, our translations themselves, or any other problems, please let us know! You are welcome to reach out in the #openverse slackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. channel, or create an issue on our GitHubGitHub GitHub is a website that offers online implementation of git repositories that can easily be shared, copied and modified by other developers. Public repositories are free to host, private repositories require a paid subscription. GitHub introduced the concept of the ‘pull request’ where code changes done in branches by contributors can be reviewed and discussed before being merged be the repository owner. https://github.com/ repositoryWordPress Localization Repository The WordPress Localization Repository at https://i18n.svn.wordpress.org/ is a Subversion repository where official WordPress translations are maintained. See Working with the Translation Repository for details.. We’re so proud to be able to offer a tool like Openverse to so many countries around the world, powered by the work of our translation contributors.

+make.wordpress.org/openverse/

WordPress 6.2 ready to be translated

WordPress 6.2, scheduled for March 28, 2023, is now ready to be translated on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.!

The new stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. are in the development projects. The strings for WordPress 6.1 have been moved to projects/wp/6.1.x.

The import of WordPress 6.2 introduced 260 new strings and 110 were marked as fuzzy, meaning a partial match was found. But around 190 existing translations from the GutenbergGutenberg The Gutenberg project is the new Editor Interface for WordPress. The editor improves the process and experience of creating new content, making writing rich content much simpler. It uses ‘blocks’ to add richness rather than shortcodes, custom HTML etc. https://wordpress.org/gutenberg/ project have been copied so the remaining untranslated strings should be lower.

Happy translating! 🌏🌍🌎

#6-2, #announcement

Agenda: Weekly Polyglots Chat – March 1, 2023 (13:00 UTC)

Here’s the agenda for our weekly chat.

This meeting will be held by text chat at Wednesday, February 10, 2022, 13:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#weekly-meetings

Polyglots Outreach Effort: March 2023

This will be the final post in a global outreach effort to various localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams. There will be a retrospective and summary shared in the next few weeks.

The goal of this effort has been to learn more about which locale teams are active or inactive, how global Polyglots can better support other locale teams, and lessons we can share globally. 

You can read more about the effort in Starting a Polyglots Outreach Effort, and you can view outreach posts from previous months in the #polyglots-outreach tag on this site.

Locale Outreach

For this month, I’d like to reach out to the following localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

If you received a pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” from this post, that is most likely because you are listed as a GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for one of the locales above. Hello!

I would like to learn more about your locale team: how you work, your current challenges, and any ideas you have for the future. To share this information, please answer this short survey. One or all of the GTEs from your locale team are welcome to share their answers. There is no deadline, so responses after the month ends are welcome, too! 

You can also leave a comment on this post or in the polyglots channel in the Make WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. mentioning @erica to chat one-on-one.

Team Building Resources

For this month’s team building resource, I suggest revising one of our existing Polyglots Handbook pages: How to give feedback.

Since that page was written, the discussion tool in GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. was developed. In addition to feedback best practices, this means there are also new and improved ways for where to provide feedback.

With that in mind, I’ve offered a few suggestions to streamline this page and included some basic information on the discussion tool. Edits, additions, and other suggestions are all welcome in the Google doc.

I also invite everyone to share how your locale team provides feedback. It can be helpful to see similarities and differences to understand global best practices and inspire new ideas in other locale teams. 

Progress and stats

As of this post, the Polyglots outreach effort has now contacted 48 locale teams. This means that, of all locales with a previous WordPress release, only 17 haven’t been contacted. 22 GTEs have responded to these posts, and an additional four Polyglots contributors have shared feedback on their experience. (You can view all progress and stats via the Polyglots Outreach Effort Trello board.)

I’ve decided to end this effort with this post because of the response received so far. With the feedback from translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor and contributors, now is a good time to pause, recap, and present my takeaways. If anyone is interested in restarting this effort in the future, you are more than welcome! I think it is always beneficial to chat with and globally share perspectives from various teams as much as possible.

Some numbers from last month: 

How to Help

Everyone is welcome to get involved in this effort! In particular, I welcome help with:

  • Outreach to the locale teams listed above. If you know any of the GTEs or contributors, leave a comment and help reach out!
  • Sharing feedback or writing team-building resources. You’re invited to share feedback on draft resources or sign up to write one of these resources for the next monthly post.
  • Writing a post for Make/Polyglots about your locale team. Many local efforts are impactful, but may not be visible to the global Polyglots community. If your team has a unique process that works well or is focused on a special project, please share! You are welcome to simply share your post on Make/Polyglots or leave a comment for help and feedback. 
  • Sharing your thoughts to help improve this outreach effort. These could be small suggestions – like changes to these monthly posts to improve outreach – or larger suggestions, like additional resource ideas or ways to engage more locale teams.
  • Anything else! If you’re unsure how best to help, just leave a comment, and we can chat to figure something out.

#polyglots-outreach

Agenda: Weekly Polyglots Chat – Feb. 22, 2023 (07:00 UTC)

Here’s the agenda for our weekly chat.

This meeting will be held by text chat at Wednesday, February 22, 2023, 07:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#weekly-meetings

HelpHub and DevDocs redesign request

About four years ago, Polyglots teams began migrating user documentation from the Codex to HelpHub on RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites. Once HelpHub was launched for translations, localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams actively translating support documentation tracked it via the HelpHub Migration sheet.

One of the challenges of translating HelpHub articles via Rosetta sites was, and is, communicating updates. This is why many teams also used a Google spreadsheet to track which documents existed, which were being translated, and which were completed.

Earlier this year, the Docs and MetaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. teams launched a redesign of WordPress.org/Support.

With HelpHub’s redesign also comes a reclassification of user and developer documentation. The Docs team is interested in collaborating with Polyglots to better understand how teams currently handle HelpHub and DevHub translation, and sharing information on how to help test these changes in the future.

To start, the Docs team is working with three locale teams – Spanish (#es_ES), Japanese (#ja), and Serbian (#sr_RS). After this initial feedback, they’ll share more updates on the Docs team blog for how other locale teams can get involved.

Sharing some information on your team’s current progress, tools, and process will help the Docs team better understand how to approach testing for other localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. With all that in mind, could the teams who are translating or have translated HelpHub share the following?

  • Are you still actively translating HelpHub docs?
  • If so, how do you coordinate translations?
  • What tools do you use for translating? For example, translate in the site editorSite Editor Site Editors aka Rosetta site Editors are the users who have access to a specific Rosetta site associated with a locale. Site Editors can add General Translation Editors and appoint per project translation editors.Site Editors also have a complimentary role of a General Translation Editors even though they don't necessarily handle translations for the locale.Site Editors can create content on Rosetta sites - write blog posts, create showcase items and manage menu items. or use Google docs for feedback.
  • What tools does your locale team use to track larger projects like this? For example, Google sheets or GitHubGitHub GitHub is a website that offers online implementation of git repositories that can easily be shared, copied and modified by other developers. Public repositories are free to host, private repositories require a paid subscription. GitHub introduced the concept of the ‘pull request’ where code changes done in branches by contributors can be reviewed and discussed before being merged be the repository owner. https://github.com/ issues.

I’m adding tags for the teams that I know are translating or have translated HelpHub. If you know of any other teams that I may be missing, please let me know!

Props to @estelaris for reviewing and sharing feedback on this post 🎉

+make.wordpress.org/docs/