Welcome to the official blog of the translator team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project. This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We’d love for you to help out!
Translate WordPress
You can help translate WordPress to your language by logging in to the translation platform with your WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account and suggesting translations (more details).
We have meetings every week on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. in polyglots (the schedule is on the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Posting here
In order to post to this site, you will need to log in with your wordpress.org account. Your first post may take a while to show up, as it is moderated. Please follow our tag policy when posting.
We are testing ChatGPT and DeepL, utilizing their AI translation services, as helpers to improve the translator’s work. We have deployedDeployLaunching code from a local development environment to the production web server, so that it's available to visitors. an update to enable them at translate.wordpress.org. This experimental feature requires an APIAPIAn API or Application Programming Interface is a software intermediary that allows programs to interact with each other and share data in limited, clearly defined ways. key for it to be enabled and will not be visible until the keys are added (full instructions below).
We’re interested in hearing your feedback about how you’ve found this feature. We’d like users to test this functionality and if it seems like it will be useful, we’ll look into enabling it for all users and use a site-wide API key associated with wordpress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ in the future.
When enabled, you will see the proposed translations as new rows at the bottom of the “Translation Memory”. Please keep in mind that these are just additional suggestions, and that you have to review and improve them manually before using them. But, first, you should activate one or both of the translation services. The next section explains how to enable them.
Enabling OpenAI/ChatGPT
API key
To be able to use it, you need to have an OpenAI account, and you need to create a free API key. Once you have the key, you have to add it in your translation settings.
Custom prompt
You can (and I recommend to) add a custom prompt. ChatGPT will receive these instructions in the translation query, before the glossary content for this translation and language. You can see the custom prompt I have been using to make some translation tests to Galician and to Spanish. More about the prompts below.
Temperature
The temperature is a value between 0 and 2. Higher values like 0.8 will make the output more random, while lower values like 0.2 will make it more focused and deterministic.
n (how many completions to generate for each prompt) to 1.
A 20 s. timeout to query the OpenAI API.
Enabling DeepL
To be able to use it, you need to have a DeepL account, and you need to create a free API key. Once you have the key, you have to add it in your translation settings.
We always translate from EN-US – English (American). DeepL only supports these target languages:
BG – Bulgarian
CS – Czech
DA – Danish
DE – German
EL – Greek
EN-GB – English (British)
ES – Spanish
ET – Estonian
FI – Finnish
FR – French
HU – Hungarian
ID – Indonesian
IT – Italian
JA – Japanese
KO – Korean
LT – Lithuanian
LV – Latvian
NB – Norwegian (Bokmål)
NL – Dutch
PL – Polish
PT-BR – Portuguese (Brazilian)
PT-PT – Portuguese (Portugal Portuguese)
RO – Romanian
RU – Russian
SK – Slovak
SL – Slovenian
SV – Swedish
TR – Turkish
UK – Ukrainian
ZH – Chinese (simplified)
If your language is not supported by DeepL, you will not see this row.
We are using the free layer of DeepL, with a maximum of 500,000 chars translated each month. If you need to use the premium API, please, pingPingThe act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” us in the comments.
Disabling them
To disable one of these helpers, or both, you only have to remove the API keys.
Disabling feedback in current, reject and old stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.
It doesn’t make sense to use these external services when the translation is in one of these statuses: current, reject or old. If you want to disable the feedback in these situations, decreasing the external API usage (and cost), will have to enable the checkbox you see in the image below.
OpenAI Prompts
The OpenAI prompt showed before is an initial approach, useful for my mother languages. I think it will be very interesting to share the different prompts you will use with the different languages, so we will improve our prompts. Please, add your custom prompt in the comments.
Please, write your prompts in English, because the prompt is added to a query with the glossary parameters and other small things, so if you write your prompt in another language, the query to ChatGPT will use 2 different languages.
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
FYI:
Experiment: Add OpenAI (ChatGPT) and Deepl support in the Translation Memory or translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.. Ref: GitHub.
In regards to OpenAI (Chat GPT) and Deepl experiment that has been started, the development team needs information about the formality of supported localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. Ref: Slack.
Open floor / Achievement
If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
Theme for WordPress 20th Anniversary website is available for translation under the Meta project of translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins..
wp-config-sample.php and readme.htmlHTMLHTML is an acronym for Hyper Text Markup Language. It is a markup language that is used in the development of web pages and websites. of WordPress coreCoreCore is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. files have been updated. Ref: tobifjellner in Slack.
Update from Training Team: The Content LocalizationLocalizationLocalization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." Foundations project completion date will be extended to April 30th. Ref: Make WordPress Training.
Two new localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ are going to be added: Valencia and Andalûh.
Open floor / Achievement
If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.
It’s nearly WordPress’ birthday! WordPress will turn 20 on May 27, 2023. You can follow along for more information and upcoming events on wp20.wordpress.net.
To help make this information more globally accessible, there is now a translation project available on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. for wp20.wordpress.net. You can find it by navigating to MetaMetaMeta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. > wp20.wordpress.net or via this link.
As a note, this project includes the hard-coded stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for the website and not the dynamic content (like posts). Translating these strings will allow visitors to navigate the site in their preferred language.
Currently, the project includes 54 strings. Any questions can be shared in polyglots or meta-i18n.
To subscribe to our newsletter and receive updates in your inbox, you cansign up here.
Welcome to the March 2023 edition of the Polyglots monthly newsletter, the monthly news roundup from the WordPress Polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.!
WordPress 6.2 is expected to be released on March 28, 2023 and includes some exciting internationalization improvements. This major update contains 260 new stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.—110 of which have been marked as fuzzy (partial matches)—that are ready for translation at translate.wordpress.org. Strings for WordPress 6.1 have been moved to projects/wp/6.1.x.
Translators should see fewer untranslated strings in WordPress 6.2 as around 190 existing translations from the GutenbergGutenbergThe Gutenberg project is the new Editor Interface for WordPress. The editor improves the process and experience of creating new content, making writing rich content much simpler. It uses ‘blocks’ to add richness rather than shortcodes, custom HTML etc. https://wordpress.org/gutenberg/ project have been deployedDeployLaunching code from a local development environment to the production web server, so that it's available to visitors..
Let’s make WordPress 6.2 100% translated to your localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. Happy translating!
🌐 Latest updates to translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.
Virtual projects for patterns
To streamline the patterns translation process, each pattern now has its own project, so you can focus more on translating patterns one by one.
Currently, this feature has some limitations:
The virtual projects are alphabetically ordered.
The search and the filterFilterFilters are one of the two types of Hooks https://codex.wordpress.org/Plugin_API/Hooks. They provide a way for functions to modify data of other functions. They are the counterpart to Actions. Unlike Actions, filters are meant to work in an isolated manner, and should never have side effects such as affecting global variables and output. are not working.
At the beginning of the table, you have a special project, Patterns, with all pattern strings. In the future, patterns may be moved to their own real subprojects to use the full GlotPressGlotPressGlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. functionality.
SidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. components
MetaMetaMeta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. contains information and general actions for the corresponding stringStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings..
Discussion contains discussions for the corresponding string.
History contains translation history for the corresponding string in your current locale.
Other localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ contains a list of current translations in other locales for the corresponding string.
Note: the maximum content width has been increased from 1200px to 1600px to accommodate these additions in the sidebar area.
The table view within projects has been improved. An extra column has been added on the right side of the table called Changes requested and shows the number of strings for which changes have been requested.
Additionally, a new fix has been applied to strings in the Changes requested status. As soon as the suggested translation is adjusted and approved, the original suggestion is automatically marked as old. This means it is no longer necessary to reject a string after the suggestion has been fixed.
Are you ready to celebrate WordPress’ big birthday? WordPress turns 20 on May 27, 2023! The 20th-anniversary website will list events as they are announced and scheduled by organizers, so check back regularly to see if there’s one in your area you’d like to join or help organize.
Do you have something planned to celebrate that you would like to be considered for inclusion on the official website? Share the details in this form.
📈 Latest stats
The latest statistics are from February 15 to March 15, 2023. You can view the monthly difference in the number between the parentheses.
Releases
208 (±0) locale, 71 (+2) up to date, 0 (±0) behind by minor versions.
@zackkrida shared an update on enhancements to Openverse language support, including an update to the localized URLURLA specific web address of a website or web page on the Internet, such as a website’s URL www.wordpress.org structure and a new language chooser feature. Did you know 17 locales have translated 90% or more of Openverse strings? Your locale can help to support this effort through the related translation project.
For RTL (Right-to-Left) language locale managers, there are two new tickets to fix or enhance RosettaRosettaThe code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites for RTL languages, including fixing list styles and adding Handbook support.
Does your locale translate WordPress documentation? HelpHub and DevDocs have recently undergone a redesign, and the Docs team is looking for feedback from Polyglots on their current docs translation workflow. Share your input in the related post.
The final Polyglots outreach effort was posted earlier this month. Check the post to see if your locale was included or to help with outreach. A summary of the outreach effort will be shared in the next few weeks.
Did you know…?
By default, translate.wordpress.org shows 20 strings per page. Did you know that in the profile settings, this number can be adjusted to a much higher value? This can be particularly useful when reviewing a big project while working on a large screen with a good internet connection. A couple of things to remember:
If you’re a team working on the same project, it’s good to change this value back to 20. That way, URLs to paginated views will create fewer surprises.
If you have any browser add-ons that assist with forms and/or translations, these may limit how high you can go.
Here’s an optimized workflow when reviewing a large contribution:
Filter your view to pending strings from one contributor.
Start with the last page, particularly if you want to avoid new strings popping into view in step 4.
Scan for and act on strings that need to be corrected, rejected, or changes requested.
Reload the page.
Select “all rows” and perform a bulk accept. (If you’re working backward, you will now land on an empty page and have to navigate to the new “last page.”)
🏆 Get Involved
Are you looking for more ways to get started? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, there are some helpful resources.
Does your language still not have its own support forumSupport ForumWordPress Support Forums is a place to go for help and conversations around using WordPress. Also the place to go to report issues that are caused by errors with the WordPress code and implementations.? We can help you get started on Make/Polyglots or in the polyglots channel.
Want to help make the Polyglots newsletter even more global? Translate this edition to share on your locale’s /team page!
If you need any help, ask in the polyglots channel in the Make WordPress Slack at any time. We’re a global team, so there’s almost always someone around!
If you received a notification about this post, the reason is (most probably) that you’re registered as a General Translation EditorGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for one or several WordPress localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. If you believe that is an error, please reach out to the Polyglots Global Mentors’ team via a comment to this post or in the polyglots channel on the Make WordPress Slack.
WordPress 6.2 is planned to be released onMarch 28, 2023. Currently, it’s at Release Candidate 2. Let’s work together to make sure the complete translations arrive in time!
Please see the post WordPress 6.2 ready to be translated for translation instructions. As noted in the post, the import of WordPress 6.2 introduced about 260 new stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., with 110 partial matches marked as fuzzy.
As usual, please confirm that your localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ is ready for the automated release of a new WordPress package. (In short: if your locale uses any customized files—in most cases, localized versions of readme.html and/or wp-config-sample.php—then your locale needs to define the directory /branches/6.0 on i18n.svn.wordpress.org. Note that commit access to this directory is handled separately from the GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. role for a locale.)
Please don’t forget to join the polyglots channel on the Make WordPress Slack for important updates and to ask any questions. Your inquiry will help other translators, too!
Ready for release (65 locales)
Congrats to these 45 teams for getting the translation ready for the release! 🥳
You’re on the right path! To be ready for release, make sure /dev/ is at least 90% and /dev/admin/ is 75% translated! For more information, please check out this post.
Below is a list of locales, GTEs, and the number of remaining strings (in parentheses) to be ready for this release.
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
We are at WordCampWordCampWordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Torrelodones 2023, and we want to add the Valencià as new localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. Valencià is the historical, traditional, and official name used in the Valencian Community (Spain) for the language spoken in this region. It has around 2.4 million of speakers. The language has its own linguistic academia (Acadèmia Valenciana de la Llengua), with a dictionary and a grammar.
Currently, we can translate to Valencià as Català variant, but other languages, like Spanish (Argentina) or German (Switzerland), who are dialects of a main language, have their own locale.
Sub-domain: va.wordpress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
WordPress 6.2 Beta 5 has been released. The 6.2 Release CandidateRelease CandidateA beta version of software with the potential to be a final product, which is ready to release unless significant bugs emerge. will be released on Thursday, March 9th.
Now that Openverse is available at Openverse.org, I wanted to take an opportunity to showcase how translations work, specifically related to the Rosetta sites.
Redirections and translation paths
Previously, when live at wordpress.org/openverse, Openverse would inherit the language of the Rosetta site. For example, https://es.wordpress.org/openverse displayed the Spanish translations. Now, these same translations are available at https://openverse.org/es/.
LocaleLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ chooser
Openverse also now includes a locale dropdown in the site footer, so users are no longer constricted to the language of the site they arrive on.
Increasing discovery
On the English language WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ site, Openverse is easily accessible through the “Download & Extend” tab of the primary navigation menuNavigation MenuA theme feature introduced with Version 3.0. WordPress includes an easy to use mechanism for giving various control options to get users to click from one place to another on a site.. It would be wonderful to highlight Openverse similarly on some of the RosettaRosettaThe code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites! Particularly those which are over 90% translated in our translation project. Here is a list of those very sites:
English Name
Openverse URLURLA specific web address of a website or web page on the Internet, such as a website’s URL www.wordpress.org
I would love to hear what Rosetta site admins think about this.
Other thoughts
If you see any issues with localizationLocalizationLocalization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." in Openverse, related to our locale chooser, incomplete translation notices, our translations themselves, or any other problems, please let us know! You are welcome to reach out in the #openverseslackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. channel, or create an issue on our GitHubGitHubGitHub is a website that offers online implementation of git repositories that can easily be shared, copied and modified by other developers. Public repositories are free to host, private repositories require a paid subscription. GitHub introduced the concept of the ‘pull request’ where code changes done in branches by contributors can be reviewed and discussed before being merged be the repository owner. https://github.com/repositoryWordPress Localization RepositoryThe WordPress Localization Repository at https://i18n.svn.wordpress.org/ is a Subversion repository where official WordPress translations are maintained. See Working with the Translation Repository for details.. We’re so proud to be able to offer a tool like Openverse to so many countries around the world, powered by the work of our translation contributors.
WordPress 6.2, scheduled for March 28, 2023, is now ready to be translated on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.!
The new stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. are in the development projects. The strings for WordPress 6.1 have been moved to projects/wp/6.1.x.
The import of WordPress 6.2 introduced 260 new strings and 110 were marked as fuzzy, meaning a partial match was found. But around 190 existing translations from the GutenbergGutenbergThe Gutenberg project is the new Editor Interface for WordPress. The editor improves the process and experience of creating new content, making writing rich content much simpler. It uses ‘blocks’ to add richness rather than shortcodes, custom HTML etc. https://wordpress.org/gutenberg/ project have been copied so the remaining untranslated strings should be lower.
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
This will be the final post in a global outreach effort to various localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams. There will be a retrospective and summary shared in the next few weeks.
The goal of this effort has been to learn more about which locale teams are active or inactive, how global Polyglots can better support other locale teams, and lessons we can share globally.
For this month, I’d like to reach out to the following localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:
If you received a pingPingThe act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” from this post, that is most likely because you are listed as a GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for one of the locales above. Hello!
I would like to learn more about your locale team: how you work, your current challenges, and any ideas you have for the future. To share this information, please answer this short survey. One or all of the GTEs from your locale team are welcome to share their answers. There is no deadline, so responses after the month ends are welcome, too!
You can also leave a comment on this post or in the polyglots channel in the Make WordPress SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. mentioning @erica to chat one-on-one.
Team Building Resources
For this month’s team building resource, I suggest revising one of our existing Polyglots Handbook pages: How to give feedback.
Since that page was written, the discussion tool in GlotPressGlotPressGlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. was developed. In addition to feedback best practices, this means there are also new and improved ways for where to provide feedback.
With that in mind, I’ve offered a few suggestions to streamline this page and included some basic information on the discussion tool. Edits, additions, and other suggestions are all welcome in the Google doc.
I also invite everyone to share how your locale team provides feedback. It can be helpful to see similarities and differences to understand global best practices and inspire new ideas in other locale teams.
Progress and stats
As of this post, the Polyglots outreach effort has now contacted 48 locale teams. This means that, of all locales with a previous WordPress release, only 17 haven’t been contacted. 22 GTEs have responded to these posts, and an additional four Polyglots contributors have shared feedback on their experience. (You can view all progress and stats via the Polyglots Outreach Effort Trello board.)
I’ve decided to end this effort with this post because of the response received so far. With the feedback from translation editorsTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor and contributors, now is a good time to pause, recap, and present my takeaways. If anyone is interested in restarting this effort in the future, you are more than welcome! I think it is always beneficial to chat with and globally share perspectives from various teams as much as possible.
Some numbers from last month:
33 locale teams have been contacted via this effort, and GTEs and contributors from 18 locale teams have responded.
I’ve marked 15 locale teams as active, and 18 as inactive, based on a lack of response or as indicated by translation editors.
The Translation Events Kit has been added to the Polyglots Handbook and will be added to related Community Handbook pages. Thank you to everyone who shared early feedback, and thank you to @tobifjellner for feedback and suggestions on the current version. 🎉
69 (+1) locales are up-to-date with the most current version of WordPress.
53 (+/- 0) are behind by more than one release.
How to Help
Everyone is welcome to get involved in this effort! In particular, I welcome help with:
Outreach to the locale teams listed above. If you know any of the GTEs or contributors, leave a comment and help reach out!
Sharing feedback or writing team-building resources. You’re invited to share feedback on draft resources or sign up to write one of these resources for the next monthly post.
Writing a post for Make/Polyglots about your locale team. Many local efforts are impactful, but may not be visible to the global Polyglots community. If your team has a unique process that works well or is focused on a special project, please share! You are welcome to simply share your post on Make/Polyglots or leave a comment for help and feedback.
Sharing your thoughts to help improve this outreach effort. These could be small suggestions – like changes to these monthly posts to improve outreach – or larger suggestions, like additional resource ideas or ways to engage more locale teams.
Anything else! If you’re unsure how best to help, just leave a comment, and we can chat to figure something out.
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
Don’t forget to start planning your trip to WordCamp Europe. The European WordPress Community will come together in Athens, Greece, from June 8th to June 10th. You can get your tickets and all the information related to the event here.
WordCamp Torino (April 14 to 15) has opened the calls for Sponsors, Volunteers, and Speakers. You can apply for them, and check the rest of the details of the event here.
About four years ago, Polyglots teams began migrating user documentation from the Codex to HelpHub on RosettaRosettaThe code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites. Once HelpHub was launched for translations, localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams actively translating support documentation tracked it via the HelpHub Migration sheet.
One of the challenges of translating HelpHub articles via Rosetta sites was, and is, communicating updates. This is why many teams also used a Google spreadsheet to track which documents existed, which were being translated, and which were completed.
Earlier this year, the Docs and MetaMetaMeta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. teams launched a redesign of WordPress.org/Support.
With HelpHub’s redesign also comes a reclassification of user and developer documentation. The Docs team is interested in collaborating with Polyglots to better understand how teams currently handle HelpHub and DevHub translation, and sharing information on how to help test these changes in the future.
To start, the Docs team is working with three locale teams – Spanish (#es_ES), Japanese (#ja), and Serbian (#sr_RS). After this initial feedback, they’ll share more updates on the Docs team blog for how other locale teams can get involved.
Sharing some information on your team’s current progress, tools, and process will help the Docs team better understand how to approach testing for other localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. With all that in mind, could the teams who are translating or have translated HelpHub share the following?
Are you still actively translating HelpHub docs?
If so, how do you coordinate translations?
What tools do you use for translating? For example, translate in the site editorSite EditorSite Editors aka Rosetta site Editors are the users who have access to a specific Rosetta site associated with a locale. Site Editors can add General Translation Editors and appoint per project translation editors.Site Editors also have a complimentary role of a General Translation Editors even though they don't necessarily handle translations for the locale.Site Editors can create content on Rosetta sites - write blog posts, create showcase items and manage menu items. or use Google docs for feedback.
What tools does your locale team use to track larger projects like this? For example, Google sheets or GitHubGitHubGitHub is a website that offers online implementation of git repositories that can easily be shared, copied and modified by other developers. Public repositories are free to host, private repositories require a paid subscription. GitHub introduced the concept of the ‘pull request’ where code changes done in branches by contributors can be reviewed and discussed before being merged be the repository owner. https://github.com/ issues.
I’m adding tags for the teams that I know are translating or have translated HelpHub. If you know of any other teams that I may be missing, please let me know!