Highlighted Posts

Categorize a post as Highlight to add it to this section.

Volunteers needed for revival of #ko_KR locale

Hi friends,

All parts of WordPress are built upon volunteer contributions. This is also valid for the translation of WordPress (coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress., free plugins, free themes, the WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ site, etc.)

Due to unforeseen circumstances, the Korean localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ (#ko_KR) right now has no translation team, so we need to rebuild it.

We hope to find at least 3-4 contributors who are willing to jointly revive the Korean translation team.

Expectations:

  • Support and mentor new Korean translation contributors.
  • Maintain a healthy, welcoming and supportive environment for Korean translation contributors
  • Act upon PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. requests for Korean and confirm via comments on these posts.
  • Do your best to make sure that the Korean translations follow our General Expectations for WordPress translations.

But also, when possible:

  • Maintain the Korean Term Glossary for WordPress translations.
  • Develop (and maintain) a Start Guide and/or Style Guide for Korean translations.
  • Check pending translations, especially from contributors who want to be appointed as PTE, give feedback.

If you’re interested:

  • Add a comment under this post.
  • Make sure that you’re registered in the Global SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. team for WordPress contributors. You can invite yourself via https://make.wordpress.org/chat/. In our global chat channel, “Polyglots”, GTEs and other translation contributors from all over the world support each other, share news and co-operate in other ways.

If you have questions around this, then please add a comment here, or ask in “polyglots” channel on Slack.

I want to pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” some recent contributors who may be interested in rebuilding the team:

@mincheolim @summerblend @sujungyoon3 @cookiekingdom @gaeun1023 @mytory @widelake @jinyijeong @inwootranslate @sinclair23 @martian36

Agenda: Weekly Polyglots Chat – March 13, 2024 (13:00 UTC)

This meeting will be held by text chat at Wednesday, March 13, 2024, 13:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#weekly-meetings

WordPress 6.5 ready to be translated

WordPress 6.5, scheduled for March 26, 2024, is now ready to be translated on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.!

If you’re looking to work on the latest translations, you’ll find them in the development projects. Also, everything for the WordPress 6.4 version is now available in its own project, which you can access here.

WordPress 6.5 added about 500 new stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.. Translations that were already done for the GutenbergGutenberg The Gutenberg project is the new Editor Interface for WordPress. The editor improves the process and experience of creating new content, making writing rich content much simpler. It uses ‘blocks’ to add richness rather than shortcodes, custom HTML etc. https://wordpress.org/gutenberg/ project have been copied to the new project. This means there should be fewer new strings that need translating.

Friendly reminder: You can also translate the default themes on the platform. WordPress 6.5 will bundle the themes Twenty Twenty-Four, Twenty Twenty-Three, and Twenty Twenty-Two.

Have fun translating, everyone! 🌏🌍🌎

#6-5, #announcement

Is a translation contributor or…

Is a translation contributorTranslation Contributor Translation Contributors (formerly known as Translators) are volunteers that focus on translating projects into their language. They contribute to improving their language either in a small way, like fixing a typo, or a large way, likes translating entire projects. or a translation editorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor who translates things that are not correct and they have been approved, exposed to lawsuits?

Suggesting translations automatically

In this post, I propose a new functionality to automatically create suggestions for untranslated stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings..

This new functionality, only available to GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and CLPTECross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors., will suggest translations automatically, using translations from different sources.

These are the different options:

  • Tool to get the suggestions. The tool will try to get the translations from these tools:
    • The internal translation memory (TM).
    • OpenAI APIAPI An API or Application Programming Interface is a software intermediary that allows programs to interact with each other and share data in limited, clearly defined ways. (only available if the user has entered her OpenAI API key in the tool).
    • DeepL API (only available if the user has entered her DeepL API key in the tool).
    • All the available options, in cascade:
      • if the TM has a translation with an accuracy of 100%, it will use it.
      • Then it will try to use OpenAI.
      • And then DeepL.
  • Number of suggestions to generate. We need to limit the number of suggestions in each execution, to avoid timeouts.
  • A checkbox where the user agrees to manually review the automatically generated translations. This checkbox will be mandatory.

These are the different options to get the information:

Once the execution will finish, the localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ will have a number of translations (in waiting status) to review for this project. This review may be done by the author or by a different validatorValidator See translation editor. (GTE/PTE/CLPTE).

The checkboxes to select these autosuggestions will be disabled, so I propose to avoid bulk actions, so a GTE won’t be able to request an autosuggestion of 100 strings and then make a bulk approval. I think this is very important to avoid decreasing the translation quality.

Improvements with this new tool

This new tool will allow those languages with few translators, as well as those with many but no work pending validation, to advance much faster in the next translations, without losing quality in the translations, as they commit to validate them manually.

Also, being limited to GTE/PTE/CLPTE only, I think we will not have spam problems or a large amount of translations in the validation queue due to this new system. The validators will be responsible, not using the tool more than the other validators (or herself) can review manually.

Feedback

These mockups (colors, designs, …) are only to try to explain the new functionality. Please, contribute any ideas you may have.

#ideas

Agenda: Weekly Polyglots Chat – March 6, 2024 (7:00 UTC)

This meeting will be held by text chat at Wednesday, March 6, 2024, 7:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#weekly-meetings

Agenda: Weekly Polyglots Chat – February 28, 2024 (13:00 UTC)

This meeting will be held by text chat at Wednesday, February 28, 2024, 13:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

Translation Events Prototype

Last year, unfortunately, nobody in the WordPress Polyglots community was able to manage a WP Translation Day, so this event didn’t take place in 2023.

When trying to understand why this didn’t happen, we learned that it takes quite some effort and dedication to orchestrate such an event. We realized that it would be interesting to change the scope and framing so that it becomes easier to collectively translate WordPress and its plugins and themes in an event-like format.

What if all it took to organize an event was to define a time and date and give the event a name? People could join an event and would automatically contribute to its success: on the event page, you’ll be able to see how many translations and reviews were contributed.

To make this a reality, we have created a prototype that we’d like to try on translate.wordpress.org in a first test at the polyglots table of the WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Asia 2024 Contributor DayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/..

With translation events, we’d like to try and put the organization of small-scale translation events in the hands of users. They could be able to create new translation events and WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ community members will be able to “join” them.

When you have joined an event, your translation statistics will be counted for the duration of the event towards the event. This means that the success of an event can be easily measured by taking a look at the event page and seeing how many people have contributed how many translations and reviews.

This pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party is available on GitHub, and you can test it on your own server or in a development environment. You just need to have GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. installed and activated.

Continue reading

#event, #events, #improvements, #local-events

Agenda: Weekly Polyglots Chat – February 21, 2024 (07:00 UTC)

This meeting will be held by text chat at Wednesday, February 21, 2024, 07:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#weekly-meetings

X-post: Discussion: Translation Plugin on Learn

X-comment from +make.wordpress.org/training: Comment on Discussion: Translation Plugin on Learn

Agenda: Weekly Polyglots Chat – February 7, 2024 (07:00 UTC)

This meeting will be held by text chat at Wednesday, February 7, 2024, 07:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#weekly-meetings

Question about translation approval

For some reason, I am not able to approve some translations as being CLPTECross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors..

For example, this case .

I wonder why is this so?

Thank you in advance for your assistance.

X-post: Incident Response Team: Call for Nominations

X-comment from +make.wordpress.org/project: Comment on Incident Response Team: Call for Nominations

Agenda: Weekly Polyglots Chat – January 31, 2024 (13:00 UTC)

This meeting will be held by text chat at Wednesday, January 31, 2024, 13:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#meeting-agenda, #weekly-meetings

The challenge of communicating the translation process

Olá!
My name is Wiliam and I am a GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. volunteer for the Brazilian Team.

An interesting case related to translations happened recently that I wanted to share with you so we can think about it.

Someone mentioned me in this WooCommerce support post and I went to check to see what was. In short, an update to WooCommerce included a plural version for the stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. “address” and, consequently, as the string was not yet translated, the button disappeared from the front-end. The problem was reported on Github by other users in other languages.

WooCommerce is a very popular pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party and it is very sensitive, as ecommerce is a source of revenue for a company. So a bug like this is also sensitive. To make matters worse, the plugin has thousands of stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. and is constantly updated. I’ve already lost count of how many hours I spent to get to 100% and a single update takes us back to 60% complete.

But I don’t want to get into the merits of the problem itself here, what I was thinking about was the communication challenge in relation to WooCommerce translation (and that applies to any other WordPress project).

I looked into it and noticed that in the case of this bug reported on GithubGitHub GitHub is a website that offers online implementation of git repositories that can easily be shared, copied and modified by other developers. Public repositories are free to host, private repositories require a paid subscription. GitHub introduced the concept of the ‘pull request’ where code changes done in branches by contributors can be reviewed and discussed before being merged be the repository owner. https://github.com/ many users were implementing snippets as a temporary fix. The work of adding another snippet to the site (and the impact of this on maintenance), for me, is the same or worse than officially translating the plugin. But the thing is, they don’t know how to do it. Other people were using Loco to locally translate the file on their own website. This is also absurd, since the translation on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. works the same, but reaches everyone.

I didn’t notice anyone in the discussion pointing out an official translation path or guiding users on how the translation works.

I believe that a user without this knowledge might even discover translate.wordpress.org and suggest translations (WooCommerce already had all the suggestions pending), but it lacks the information that the user needs to give a helping hand for the translations to be reviewed. Or maybe even he could be a PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. himself.

Is this not a usability problem with translate.wordpress.org?

Some questions I ask myself:

  • Shouldn’t there be some way to notify PTEs of that project that there are new strings awaiting approval? Perhaps in a consolidated weekly email report?
  • Shouldn’t the translate.wordpress.org page itself have some additional warnings and information?
  • Wouldn’t it be interesting to automatically invite the user to be a PTE when they contribute X number of suggestions? In that case he could receive clear instructions on what to do, right?
  • Within the WordPress coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. dashboard, wouldn’t it be interesting to have a CTA to help translate? How about a link in the footer when the user is in the settings of a plugin with incomplete translation?

I believe that improvements in this regard could help to correct problems such as the address in WooCommerce more quickly and, as a bonus, could bring in new volunteers for the translation process.