Highlighted Posts

Categorize a post as Highlight to add it to this section.

Request review for WP BrowserUpdate translations

Hi Polyglots,

I’d like to request a translation review for WP BrowserUpdate.

I have submitted suggestions for the following localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

The suggestions cover:

  • Stable
  • Stable Readme
  • Development
  • Development Readme

All suggestions were submitted as Waiting. I am not requesting PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. access; I would only appreciate a review by the respective localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ editors.

Thank you!

#editor-request

New inline Approve/Reject/Fuzzy action buttons to the translation editor

The translation editorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor row list has a new column to the right of “Details” with three icon buttons:

  • +: approve the suggestion
  • -: reject the suggestion
  • ~: mark as fuzzy

The buttons appear only to validators on the translation set. Buttons that do not apply to a row are hidden: already-current rows have no Approve, rejected rows have no Reject, fuzzy rows have no Fuzzy. Untranslated rows show no buttons. Clicking a button saves the new status and replaces the row in place. The editor does not open.

The feature is enabled by default. To turn it off, check “Hide the inline action buttons in the translation editor” in the “ValidatorValidator See translation editor. settings” section of translate.wordpress.org/settings/.

Inspired by a similar feature in GlotDict.

#improvements

OpenAI’s gpt-5.4 and gpt-5.5 models are available at translate.wordpress.org

The list of OpenAI models offered at translate.wordpress.org/settings/ has been updated. The previous twelve-model list is now down to the five current models, grouped by price tier:

  • Expensive: gpt-5.5-pro
  • Medium: gpt-5.5gpt-5.4
  • Cheap: gpt-5.4-minigpt-5.4-nano

If your account had one of the older models selected (gpt-3.5-turbogpt-4gpt-4-turbogpt-4o-minigpt-4ogpt-4.1-nanogpt-4.1-minigpt-4.1gpt-5-nanogpt-5-minigpt-5, or gpt-5.1), it has been migrated automatically to gpt-5.4-nano, the cheapest one. You can change it at any time on the settings page.

You can check the APIAPI An API or Application Programming Interface is a software intermediary that allows programs to interact with each other and share data in limited, clearly defined ways. prices on the OpenAI website.

#ai, #improvements, #openai

Added a validation top bar (and an opt-out) in the translation editor

Validators in the translation editorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor often jump to the Discussion or Others tab to check context before acting on a stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.. The problem: the Approve, Reject, and Fuzzy buttons only live in the MetaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. panel, so the moment you leave that tab, the action buttons disappear. You have to switch back just to act on what you came to act on.

I have added a fixed top bar inside the translation editor that mirrors those buttons. It stays visible regardless of the tab you are on, so you can approve, reject, or mark a string as fuzzy without leaving Discussion or Others.

How it works

  • The bar appears when you open a translation row, and it disappears when you close it.
  • Each button is a clone of the original in the Meta panel, so clicking it triggers the same action. The behavior is identical; only the position is different.
  • The Reject and Fuzzy buttons keep their colored symbols, so the bar reads the same way the Meta panel does.
  • The × button on the right hides the bar until you reload the page or move to a new one.

Opt-out

Not everyone wants the bar. If you prefer the old behavior, there is a per-user setting to disable it permanently.

You will find it in your settings page, under “Translate settings“, as a checkbox labeled “Hide the validation top bar in the translation editor”. Tick it, save, and the bar will stop loading on any translation page the next time you will reload the page.

The setting only appears for users who are validators somewhere: global administrators, LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ Managers, GTEs, or PTEs. Regular translators do not see the bar in the first place, so they do not see the setting either.

Feedback

If something does not work as you expect, or if you would like other actions mirrored in the bar, please leave a comment. Bug reports and ideas are welcome.

The relevant commits are 5f27f29 (the top bar) and 9e0ee24 (the opt-out).

#improvements

Agenda: Weekly Polyglots Chat – April 29, 2026 (7:00 UTC)

This meeting will be held by text chat at Wednesday, April 29, 2026, 7:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/.

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#meeting-agenda, #polyglots-meeting, #weekly-meetings

Join the Polyglots Table at WordCamp Asia 2026 Contributor Day!

Are you passionate about making WordPress available in every language? Do you want to help break language barriers and make WordPress truly global? Join us at the Polyglots Table during Contributor DayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/ at WordCamp Asia 2026!

Key details at a glance:

You can join us in-person or online. You can start contributing at your own convenience and we hope to collaborate using the Polyglots Channel from 9.45 AM (Indian Standard Time) onward.

What to Expect at the Polyglots Tabl

Our Contributor Day agenda is packed with exciting activities and opportunities to contribute:

  • Getting Started with Translations – A quick introduction for new contributors on how to translate WordPress and its ecosystem.
  • Live Translation Sessions – Hands-on translation sprints where you can start translating WordPress coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress., themes, plugins, and HelpHub documentation.
  • Meet & Learn from Polyglots Mentors – Get guidance from experienced General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor (GTEs) and Community Mentors.
  • Translation Tools & Resources – Learn how to use GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org., translation memory, and other tools effectively.
  • LocalizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." Best Practices – Discuss common challenges, cultural nuances, and how to improve translations.
  • Networking with Fellow Translators – Meet other contributors, exchange experiences, and collaborate on translation efforts.
  • Cross Team Collaborations – Collaborate with other Make Teams across the project and make a positive impact.

Who Can Join?

Anyone! You don’t need prior experience in translation. Whether you’re a WordPress enthusiast, a native speaker of a language, or an experienced Polyglot, we welcome you to contribute. Bring your laptop, and we’ll help you get started!

How to Prepare

Let’s Make WordPress More Inclusive!

By contributing to translations, you help WordPress reach more people worldwide. Join us at the Polyglots Table and be a part of this impactful mission. See you at WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Asia 2026! Got questions? Drop a comment below or reach out via Slack!

#contributor-day, #polyglots, #polyglots-table, #wordcamp, #wordcamp-asia

PTE Request for Simply.IN

I am the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party. author for Simply.In.
No idea how the proces looks like, I was able to go thru the manual but I’m lost :), more less I made translations for few languages using Claude, but I do not trust those… so would be great if sbdy can have a look on those.
We have a number of great translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor that we’d like to be able to approve translation for our plugin(s). Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editors for their respective localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

  • https://wordpress.org/plugins/simplyin/

Agenda: Weekly Polyglots Chat – April 1, 2026 (7:00 UTC)

This meeting will be held by text chat at Wednesday, April 1, 2026, 7:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/.

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#meeting-agenda, #polyglots-meeting, #weekly-meetings

WordPress 7.0 ready to be translated

WordPress 7.0, scheduled for April 9, 2026, is now ready to be translated on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.!

If you’re looking to work on the latest translations, you’ll find them in the development projects. Also, everything for the WordPress 6.9 version is now available in its own project, which you can access here.

WordPress 7.0 introduces several new stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.. Translations that were previously completed for the GutenbergGutenberg The Gutenberg project is the new Editor Interface for WordPress. The editor improves the process and experience of creating new content, making writing rich content much simpler. It uses ‘blocks’ to add richness rather than shortcodes, custom HTML etc. https://wordpress.org/gutenberg/ project have been copied to the new project. This means that fewer new strings should need translating.

Let’s embrace the joy of translating together, thank you! 🌏🌍🌎

#7-0, #announcement

Agenda: Weekly Polyglots Chat – March 25, 2026 (13:00 UTC)

This meeting will be held by text chat at Wednesday, March 25, 2026, 13:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/.

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#meeting-agenda, #polyglots-meeting, #weekly-meetings

Agenda: Weekly Polyglots Chat – March 18, 2026 (7:00 UTC)

This meeting will be held by text chat at Wednesday, March 18, 2026, 7:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/.

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#meeting-agenda, #polyglots-meeting, #weekly-meetings

Agenda: Weekly Polyglots Chat – March 11, 2026 (13:00 UTC)

This meeting will be held by text chat at Wednesday, March 11, 2026, 13:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/.

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#meeting-agenda, #polyglots-meeting, #weekly-meetings

WordPress 6.9.2 has been released….

WordPress 6.9.2 has been released. It is a security release and it introduces one new stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., as can be seen in commit [61896].

In order to benefit from the automated release process make sure that your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ is prepared. Thanks!

Backports to older branches will be released soon and the commit with this new string will be backported to 6.5, which is when the Interactivity APIAPI An API or Application Programming Interface is a software intermediary that allows programs to interact with each other and share data in limited, clearly defined ways. was introduced.

Polyglots in an Age of AI

I’m seeing a lot of projects use https://crowdin.com/

What can we learn and adapt from them? Human time is precious; let’s use it on the most impactful things.

Agenda: Weekly Polyglots Chat – March 4, 2026 (7:00 UTC)

This meeting will be held by text chat at Wednesday, March 4, 2026, 7:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/.

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#meeting-agenda, #polyglots-meeting, #weekly-meetings