Welcome to the official blog of the translator team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project. This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We’d love for you to help out!
Translate WordPress
You can help translate WordPress to your language by logging in to the translation platform with your WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account and suggesting translations (more details).
We have meetings every week on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. in polyglots (the schedule is on the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Posting here
In order to post to this site, you will need to log in with your wordpress.org account. Your first post may take a while to show up, as it is moderated. Please follow our tag policy when posting.
Weekly LocaleLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ Stats
I’ve noticed that on RosettaRosettaThe code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. pages, the headings are in the native language, while the body text is often in English.
Is there a specific reason for this structure?
If the content should be entirely in the native language, could anyone please guide me on where I can edit this?
Additionally, whom should I contact to get the necessary permissions for making these edits?
Weekly LocaleLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ Stats
Weekly LocaleLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ Stats
PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. Request for Plugins: FluentCommunity – Full-fledge Social Network, Community & LMS
I am the pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party author for PluginsFluentCommunity – Full-fledge Social Network, Community & LMS. We have a number of great translation editorsTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor that we’d like to be able to approve translation for our plugin(s). Please add the following WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editors for their respective localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:
We are excited to announce a new functionality designed to enhance the WordPress translation experience: Bulk Pre-Translations. This feature allows GTEs to pre-translate stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. using three different technologies:
Translation Memory (TM) – Leverages our internal translation database to suggest the most accurate matches.
DeepL – Utilizes DeepL’s machine translation APIAPIAn API or Application Programming Interface is a software intermediary that allows programs to interact with each other and share data in limited, clearly defined ways. for supported languages, ensuring high-quality results.
With this new tool, strings are automatically imported into the “Waiting” status, where they await your review. This means you can focus on evaluating, modifying, or approving translations, saving significant time and effort.
How to Use Bulk Pre-Translations
To access this feature, you must be a General Translation EditorGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. (GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.). Here’s how you can start:
Navigate to the translation table of the project you wish to translate.
Select your preferred translation engine:
Translation Memory
OpenAI
DeepL
Choose the strings you want to pre-translate—either select all or pick specific ones.
Click the “Apply” button to initiate the pre-translation process.
Understanding the Translation Engines
Translation Memory: Uses the first suggestion from our internal memory with 100% of accuracy. While it’s fast and often accurate, occasional inconsistencies may occur, especially if multiple translations with similar accuracy exist. We hope we can reduce the number of incorrect translations when we will release the Bulk update tool for the GTE in the Translation Consistency improvement.
OpenAI: Relies on your custom API prompt, offering flexibility but requiring fine-tuning to achieve the best results.
DeepL: Limited to the languages supported by its API but known for high translation quality.
Limitations to Keep in Mind
While this tool offers numerous benefits, it’s essential to understand its limitations:
Translation Memory prioritizes the first 100% match, which may not always be the most appropriate translation.
OpenAI and DeepL make external requests for each translation, which can lead to 504 (Gateway Timeout) errors if too many strings are processed simultaneously. Future updates may introduce limits to mitigate this issue.
Benefits of Bulk Pre-Translations
This functionality brings several advantages to the WordPress translation workflow:
Faster translation process: Automate bulk translations to handle large projects more efficiently.
Improved consistency: Leverage Translation Memory to maintain uniform terminology across projects.
Flexibility and customization: Use AI-based engines like OpenAI and DeepL to tailor translations based on your needs.
Suggestions for Optimal Use
To maximize the potential of Bulk Pre-Translations, consider the following tips:
Limit the number of strings per request: Especially when using OpenAI or DeepL, this helps avoid timeout errors and ensures smoother operation.
Manually review translations: While these tools provide significant assistance, automatic translations may still contain errors or context mismatches. Always review before approving.
We encourage all GTEs to explore this new feature and share feedback on your experience. Your input is invaluable in refining and enhancing the WordPress translation ecosystem.
2024-11-21: Post updated to reflect that there are 2 stringStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. changes, despite originally stating there were none. – @desrosj
WordPress 6.7.1 has been released. This is a maintenance release 2 string changes within the Administration sub project. In order to benefit from the automated release process it could be possible that you have to prepare your localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ first.
PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. Request for [SEPA QR-Code for Woocommerce]
I’ve suggested translations for this [SEPA QR-Code for Woocommerce] and would like to have them reviewed.
Weekly LocaleLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ Stats
Hello, our i18nInternationalizationInternationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. svn https://i18n.svn.wordpress.org/zh_CN/branches/6.7/dist/ contains 3 localized files, but they do not appear in the installation package https://cn.wordpress.org/latest-zh_CN.zip, can you help us check why?
Weekly LocaleLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ Stats
Message to @uki2017 about the #kk translation of WordPress coreCoreCore is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress..
Hi, I looked through more than 1000 stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. of your stringStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for WordPress core, and they all seem to be in Russian, rather than Kazakh.
I was alerted about this via a comment on https://make.wordpress.org/polyglots/2017/04/07/hello-polyglots-i-am-the-85/ by @dnauryz
I’d like to invite both of you to join the global Slack team for WordPress contributors (which you do via https://make.wordpress.org/chat/ ) so that we can try to sort this out. You may reach out to me via direct message on Slack, or in the “polyglots” channel.
If anyone wants to use WordPress in Russian, then they can simply choose Russian as their site language.
You can also comment under this post.
PS! I happen to know Russian, so if you prefer Russian over English, that’s OK with me.
WordPress 6.7, scheduled for November 12, 2024, is now ready to be translated on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.!
If you’re looking to work on the latest translations, you’ll find them in the development projects. Also, everything for the WordPress 6.6 version is now available in its own project, which you can access here.
WordPress 6.7 added about 200 new stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.. Translations that were already done for the GutenbergGutenbergThe Gutenberg project is the new Editor Interface for WordPress. The editor improves the process and experience of creating new content, making writing rich content much simpler. It uses ‘blocks’ to add richness rather than shortcodes, custom HTML etc. https://wordpress.org/gutenberg/ project have been copied to the new project. This means there should be fewer new strings that need translating.