Translate WordPress

Tagged: Translation Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • DareDevil73 10:45 am on November 25, 2015 Permalink |
    DareDevil73 • it.wordpress.org translation editor
    Tags: , Translation   

    Hi, I’m the author of the plugin https://wordpress.org/plugins/google-analytics-counter-widget/ and I would ask if anybody is interested in translating it in the following locales:

    • German
    • French
    • Greek
    • Spanish
    • Japanese
    • Russian

    and any other you want.

    Thank you!

  • akerbeltzalba 11:39 pm on August 26, 2015 Permalink |
    akerbeltzalba • gd.wordpress.org editor
    Tags: , Translation   

    What are the formatting shortcuts replaced by in the string below? I can’t translate this with a zero object into our language, I must say what is going in its place. Anyone know?

    The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press Escape or the Undo button to undo.


  • jerryd221 10:33 am on August 21, 2015 Permalink |
    jerryd221 • cn.wordpress.org translation editor
    Tags: , Translation   

    Guys, I have done the translation to Chinese for bp 2.3 recently, is it a way to merge that in?
    there is no response from current chinese team unfortunately.

  • Said El Bakkali 2:50 am on August 10, 2015 Permalink |
    sa3idho • ary.wordpress.org editor
    Tags: , moroccan translation, , Translation   


    I write here to request a translation of WordPress to my local dialect.

    I have a team ready and waiting for the request is accepted to start working.

    Our goal is to translate WordPress completely before version 4.4.

    I hope you accept my request


    Locale: ar_MA
    Country code: MA
    Plural forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100=11 ? 4 : 5);
    Language native name: العربية المغربية
    Sub-domain: ar-ma.wordpress.org
    Site Title: العربية المغربية
    Site Description: ووردبريس بالعربية المغربية
    Admin Username(s): sa3idho
    Admin Email: contact[at]saidelbakkali.com

  • Parodic Medor 9:37 pm on August 4, 2015 Permalink |
    Tags: , , Translation   

    Request a new locale for Morocco

    Locale: ar_MA
    Country code: MA
    Plural forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100=11 ? 4 : 5);
    Language native name: العربية – المغرب
    Sub-domain: ar-ma.wordpress.org
    Site Title: المغرب
    Site Description: ووردبريس المغرب
    Admin Username(s): Anass Rahou
    Admin Email: an.rahou[at]gmail.com

  • aaleksanyants 3:20 pm on July 10, 2015 Permalink |
    aaleksanyants • hy.wordpress.org editor
    Tags: , Translation   

    Wondering about Armenian translation implwmwntation. The existing group has been created back in 2011, however, up to now they (consisting of 7 members) have translated 5% of the strings, and the translationquality is mostly awful. Only today I have added the translations for 560 strings in 4.2.x language file but then decided to stop and ask – what if they will approve my work in the same way they do their own translations? In such case I would highly appreciate to become a moderator to have the translation ready ASAP. Regards,

    • Stephen Edgar 5:00 am on July 13, 2015 Permalink | Log in to Reply

    • aaleksanyants 9:19 am on July 13, 2015 Permalink | Log in to Reply

      I tried to contact them via contact form on hy.wordpress.org yet 1 month ago but my mail was rejected because my email address was on yahoo.com domain! Recently (4-5 days ago) I have added the translations for 560 rows at https://translate.wordpress.org/locale/hy/default/wp/4.2.x and they are still waiting for approval which I feel will never happen. FYI, I am the only accredited Joomla translator for Armenian language – as you probably know, Joomla contains 8,740 rows in total which is 2 times more than wordpress rows count, and I made the whole translation alone! Please check at http://joomlacode.org/gf/project/jtranslation3_x/frs/?action=FrsReleaseBrowse&frs_package_id=6570

      • Petya Raykovska 4:54 pm on July 14, 2015 Permalink | Log in to Reply

        It would be great to get the Armenian translations revived. Following the process in the Handbook, we’ll give the current team a week to show up here, then we’ll ping them via email and if we don’t get a response we’ll add you as a translation editor.

        Thank you for contacting the team, @aaleksanyants, and your enthusiasm to help out!

    • aaleksanyants 3:17 am on July 15, 2015 Permalink | Log in to Reply

      @Petya Raykovska, thank you for your response and for describing the process, hope this will cause positive changes with translating WordPress to Armenian.

    • progmastery 8:10 pm on July 16, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Dear @Petya Raykovska, I am also interested in translating and editing Armenian translations. Currently I work in plugins and themes development, and would be glad to see an active team of translators to my native language not only for the products I am developing but also WP Core.
      Thanks for your effort and thanks to @aaleksanyants for this post.

    • aaleksanyants 8:31 pm on July 16, 2015 Permalink | Log in to Reply

      @progmastery , thank you for your wish to join! BTW, as of now I have already translated 1100 rows out of 4250 (I mean lng.po, admin.po and admin_network.po files), I just keep my translation file locally in plain text format to be able to compare similar words and phrases when translating different rows for not to have 2 and more Armenian words for a single English word. Hope to finish my work in next 4-5 days, after that I will share it with you for your suggestions, corrections etc.

    • progmastery 8:51 pm on July 16, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Very nice, @aaleksanyants. Sure, consistency is needed.

      • Petya Raykovska 8:12 am on July 17, 2015 Permalink | Log in to Reply

        I will try and contact the current Translation Editors via email today and keep you posted on the results.

      • Petya Raykovska 7:07 pm on July 17, 2015 Permalink | Log in to Reply

        Hello, @progmastery and @aaleksanyants,

        Writing to let you know the current translation editors for Armenian have been contacted via email. Next steps, in case they don’t reply in the couple of days, is for someone from the Polyglots leadership team to add you as translation editors.


    • aaleksanyants 4:43 am on July 18, 2015 Permalink | Log in to Reply

      @Petya, thank you for notifying us aboutthe actions you perform. BTW, there are now ca. 1500 strings translated out of 4250 …

    • aaleksanyants 10:49 am on July 20, 2015 Permalink | Log in to Reply

      @Petya and @progmastery – I had very hard weekend and now can share with you the Armenian translation which is missing only 770 strings from being translated out of 4150 (if we take into account that tere are approx 15 strings that do not need to be translated such as arrows, HTML tag names etc). Please download my build from http://aleksanyants.com/repository/wordpress_4.2_hy_AM.zip . I would really appreciate if the current PO files would be replaced with these ones for making the rest of translation via online tool.

    • aaleksanyants 1:20 pm on July 20, 2015 Permalink | Log in to Reply

      An update: only 740 strings remain untranslated…

    • aaleksanyants 2:02 pm on July 20, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Sorry, only 730 …

    • progmastery 3:47 pm on July 20, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Great job @aaleksanyants!
      I would like to look through the translations, and possibly there will be some terminology we can discuss to come to common ground. I will contact you via email during this week.

    • aaleksanyants 4:26 pm on July 20, 2015 Permalink | Log in to Reply

      @progmastery – Sure, if I like your suggested translation better than the one I used, I will gladly replace it in all strings :-) BTW, I found and fixed 2 strings where I have wrongly translated Header as Վերնագիր instead of Էջագլուխ, so please download the current zip archive and replace the existing files in your WordPress copy before checking other strings.

    • aaleksanyants 3:09 pm on July 21, 2015 Permalink | Log in to Reply

      @Petya and @progmastery – another 100 rows have been translated and approx 40 rows from my yesterday’s uploaded version have been modified. So, as of now we have the folllowing:

      • Total strings (including duplicates): 4395
      • Total unique strings: 4152
      • Untranslated strings (including duplicates): 640
      • Untranslated unique strings: 637

      BTW, I checked all short rows and found out that there not 15 but 70+ strings that do not need to be translated. In such case we have only 560 strings to translate to have the whole translation completed.

      Still waiting for news regarding my official inclusion in the list of Armenian translation moderators… And of course, having my name on the first place of that list :-)

    • aaleksanyants 10:57 am on July 24, 2015 Permalink | Log in to Reply

      @Petya – just reminding that 10 days have passed since you promised to add me to the list of Armenian translators after a week (so I had to be added 3 days ago…) BTW, the current status of the translation is:

      • Total strings (including duplicates): 4395
      • Untranslated strings (including duplicates): 290
      • Untranslated unique Strings: 287

      The latest pack is available at http://aleksanyants.com/dl/wordpress_4.2_hy_AM.zip

      • Petya Raykovska 11:08 am on July 24, 2015 Permalink | Log in to Reply

        Hello @aaleksanyants,

        Thank you for the reminder. I can’t recall committing to a fixed date, but I understand your impatience :) We generally give translation editors at least a week to respond and I sent the Armenian team an email a week ago.

        As we haven’t heard back from them you and @progmastery will be added as translation editors by the end of the day (UTC).

        Kind regards,

    • aaleksanyants 11:51 am on July 26, 2015 Permalink | Log in to Reply

      @Petya, up to now I did not receive any confirmation regarding adding myself to the list of translators, and when trying to translate online I still get “Suggest translation” option only. BTW, I have checked and found that there are 1618 pending translations for Development release, please check at https://translate.wordpress.org/locale/hy I don’t know if when they have been suvbmitted but it seems that someone else does the translation work without getting confirmation from anyone, and all of this work may be removed once I import my translation after getting the access. Do you see if how many problems this delay caused?

    • Petya Raykovska 6:50 am on July 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Good morning @aaleksanyants,

      As I said before, I understand your enthusiasm and your eagerness to help with the Armenian translations.

      I can assure you your efforts are highly appreciated and the team would love to have Armenian at 100% and supported from this moment forward. However, before adding you as an editor, with everything you’ve said in the conversation so far, I feel like I need to make a couple of things clear:

      • By becoming a Translation editor, you become a part of a team where every member’s opinion should be as valid and respected as yours. Translating WordPress is a community effort and the more members a team has, the better for the project.
      • In the Polyglots team we appreciate patience and have the highest respect for volunteer work – that means we don’t judge or get angry at people that they’ve taken a bit more time than we expect to perform a task as every team consists of volunteers just like yourself.
      • Please consider that the people you talk to or request things from might be in a different timezone – the Polyglots team takes care of 150 locales – that’s 4000 translators and more than 350 translation editors from everywhere in the world.

      About the pending translations:

      The pending translations for the development project come from at least 5 different translation contributors, meaning there is a lot of interest to translate Armenian. This is great! It means even though the translation editors have been inactive for a while, there are a lot of people interested in translating.

      Now that they have you and @progmastery, their future contributions won’t be in vain.

      Even if you plan to upload a new version of the translations now, in the future, the recommendation would be to try and validate the translations suggested so that you can keep people coming back to help out and grow the team.

      I am adding you and @progmastery to the team now (It’s Monday morning, 9am where I am). You should receive an invite with a confirmation link shortly.

      Thank you for your persistence and hard work. And thanks for your patience in the future.

      Welcome to the team :)

      Kind regards,

    • aaleksanyants 7:18 am on July 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Good morning @Petya and thank you for detailed response,

      I agree with the statement that the translation should be perfomed by taking into account other contributors’ suggestions, however there must be a single person to decide if the suggestion is better than the original (if any) or not (especially if it is done for fixing a typo), otherwise we should get terminology and writing style inconsistencies which will be very hard to reveal and fix later.

      Hope I could make it a bit more clear from my point of view :-)

      Thank you for all your support and best regards,


    • aaleksanyants 7:25 am on July 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Dear @Petya,

      I have received the invitation and after clicking on confirmation link I got into hy.wordpress.org editors , but nothing has changed on https://translate.wordpress.org/locale/hy/default/wp – I do still get suggest translation option only. What should I do to get the full access?

    • Petya Raykovska 7:34 am on July 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Hey Andrey,

      I understand your point of view completely, I am a translation editor myself. Consistency is important, but what’s also important is for a team to work together and nurture new contributors. That means that there shouldn’t be one single person deciding on translations – we’re not talking about typos here, of course those should be corrected. I’m talking about discussions within the team, that you will be making with other translation editors.

      That means that if you and @progmastery, for example, don’t agree about a term, as you’re both translation editors, his opinion is as valid as yours. In case you don’t agree on how something should be translated, I would suggest seeking the opinion of a third party, consulting with a dictionary, looking for what other popular or FOSS projects translated into the language are doing with that term. You can also ask here or in the Polyglots channel on Slack about what translation teams are doing with a specific term.

      Languages are elusive and always changing, always evolving. That’s what makes them fascinating, especially in terms of translating software, where so many more things need to be taken into account. How a locale is translated is very much the vision of the translation editors about how the software addresses the user. If you and @progmastery agree on that vision about Armenian, that would be great.

      To help translators further, I strongly suggest you start out by creating a glossary for common terms – it will help future contributors be clear about how a specific term is translated. Glossaries are highly appreciated by all translators and working on one gives a translation team peace of mind that they’ve set proper guidelines for everyone who wishes to translate.

      It’s super exciting to talk to someone who sounds so devoted and enthusiastic about translations. Happy to have you on the team :)


    • aaleksanyants 9:07 am on July 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

      I do like very much your suggestion regarding the creation of the glossary, just wondering if there already is a POT file which could be used for this purposes.
      BTW, it seems that something is going wrong with files uploading, the only file I could successfully upload was admin-network file, while two others after 5 minutes waiting display 504 error page, and when trying to resubmit I get progress showing more than 100% on both 4.2 and development progress graphs, would you please check: https://translate.wordpress.org/locale/hy/default

    • progmastery 11:42 am on July 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Hi all,
      thanks for adding me as an editor.

      I created the glossary. However it seems only .csv files can be imported there. While existing translations cannot be exported in .csv format. This creates some inconveniences.
      Of course we can convert .po or .xml into .csv. Or we can manually add the most important and used terms into glossary manually.
      @aaleksanyants, which option do you prefer?

    • aaleksanyants 11:46 am on July 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Hi @progmastery,

      I have already created and uploaded approx 310 terms in CSV format, you can see it here: https://translate.wordpress.org/projects/wp/4.2.x/hy/default/glossary

    • progmastery 11:57 am on July 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

      ok @aaleksanyants,
      I will make comments for the terms I don’t agree on their translation, so that we can discuss in comments.

    • aaleksanyants 12:36 pm on July 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

      @progmastery, I would prefer not to use comments in this way, they are intended to better describe the meaning so that a translator would know in which particular case he/she should use this or that translation. It would be better if you send me all your suggestions to aaleksanyants at yahoo dot com directly

    • progmastery 12:57 pm on July 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

      this is temporary, once we agree on the translations , we will delete the comments.

    • Gevorg1 10:42 am on October 29, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Hello Aaleksanyants,i have translated The Events Calendar Plugin into Armenian but it’s show yellow status,how can i get green one,Tell please!!!

    • aaleksanyants 4:18 pm on October 29, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Dear @Gevorg1, please NEVER paste any text translated by Google without even reading it! How do you like such translation: Դուք կարող եք գտնել պատճենը վայրերում եւ կազմակերպիչների, այն դեպքում, եթե նորացնել Օրացույց տարբերակի 3.0. Սեղմեք այս կոճակը, որպեսզի ինքնաբերաբար միաձուլել միանման վայրերում եւ կազմակերպիչներին: And you want me to approve this?!

  • Petya Raykovska 7:08 am on May 27, 2015 Permalink |
    petya • bg.wordpress.org editor
    Tags: , documentation l10n, Translation   

    Translating documentation 

    In last week’s Polyglots chat (logs) we briefly discussed translating documentation, how it was done in the past and how it should be done in the light of localizing the plugin and theme directories and making WordPress.org better fitted for non-English users.

    How do we translate documentation now

    In the past the Codex has been translated by simply creating new wiki pages and duplicating and translating the content of current pages manually.

    The obvious downside of this is that there’s no version control and translators need to check all pages for changes to be able to bring those changes to the translated documents.

    Now that Codex is on it’s way to be replaced by the Handbooks, it would be really handy to have those available locally.

    So let’s discuss how we can make that happen.

    Localizing the handbooks

    A couple of options mentioned during the meeting:

    • GlotPress – not ideal, @ocean90‘s comment explains better:

    “I agree, that it should be handled via WordPress itself, not GlotPress, because you can do quicker previews, add translated screenshots etc. We still can/should show the English text on the same page, maybe side by side so we could track out of date translations.”

    • Adding the handbooks plugin to the locale sites so editors can build there own handbooks – the easiest way to go, but would have no version control so will basically replicate the old way of copy pasting the Codex with no way to track changes in the original documents
    • Adding the handbooks plugin to the locale sites and including an “Import original content” with an active relation of each duplicate with the original. A way for the editors to pull changes from the original (doesn’t have to be automatic, can be done manually, just as long as editors don’t have to go check every page for changes).
    • One option is something @zodiac1978 pointed out is already being done on wordpress.com: “I am doing this for the support pages for wordpress.com. They use a plugin which send you an email for every change (with a revision diff view of the changes). Then we have to manually add these changes to our localised post/page. This could be one way. But much work …”

    Let’s discuss the options above and see what ideas the #metai18n team will have too.


    • Caspar 7:19 am on May 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Regarding version control and collaboration, the easiest thing coming to my mind is GitHub. The WordPress Book has been written on GitHub. Why not the handbooks?

    • Torsten Landsiedel 7:52 am on May 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Here is the plugin I was talking about:

      • Samuel Sidler 5:20 pm on May 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

        We already use this on a number of dotorg sites to monitor changes. I don’t think it’s a viable solution to translating docs, however.

    • Xavier Borderie 7:55 am on May 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

      So glad this conversation is finally happening!

      Versioning is one thing, but I think a changelog would be very useful too, at least for the main changes. Not everyone wants to spend time comparing text changes, even more so when the change are spread among many pages (and several pages have no changes — frustrating).

      In that, I’m not sure using WordPress’ versioning is optimal in our case. Git is a solution for diff-ing pages that would help a lot, and which, in addition to a changelog, would form a great and helpful combo.

    • Andrew Nacin 6:32 pm on May 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

      We should solve this problem by eating our dogfood. I feel very strongly about that. If we can’t make WordPress excel when it comes to managing and translating content, I’m not sure why we’re all here.

  • Jenia 7:20 am on May 26, 2015 Permalink |
    jenia • ru.wordpress.org translation editor
    Tags: Translation   

    Words or characters: the string 40480 in the dev project (change locale code in the slug to see your language) asks to type in “words” if your language’s word count is based on words, and “characters” if that’s what the wordcount is based on (the case of Japanese and Chinese, for example). “Words” or “characters” should NOT be translated from English.

    After this question came up for Bengali (BN), I started spotchecking other locales, and took the liberty to fix this for AR, HU, PT-BR, KO, HE, NL, TR, ID, SV (where “words” was translated to the local languages). I did not check/research each language, so if you have a moment, please double-check the string for your locale.

    A related question is whether such “developer” rather than “translator” strings should be part of a GlotPress project, or if there is a better way to handle them to minimize the confusion.

    • Marko Heijnen 11:00 am on May 26, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Currently it’s a hack to me. This information (words but also ltr) should not be in GlotPress but should be data inside WordPress. Worse case is that translate.wordpress.org has a little plugin that includes these entries based on the information inside GlotPress.

    • akerbeltzalba 11:11 am on May 26, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Agree with Marko, it should not be stuck in with the translation strings. In my experience, this almost always goes wrong unless you have a tiny number of very good translators handling the entire project. In most cases, it will be a well meaning volunteer who looks at the source, thinks ‘easy’ and translates but does not check the comment – which you mostly look at when the source is confusing.

    • Dominik Schilling (ocean90) 3:37 pm on May 26, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Thanks for the hint @jenia. I rejected the wrong strings for these locales:

      Azerbaijani - default - az
      Bulgarian - default - bg
      Danish - default - da
      Greek - default - el
      Peruvian Spanish - default - es-pe
      Estonian - default - et
      Persian - default - fa
      Kannada - default - kn
      Kirghiz - default - ky
      Malay - default - ms
      Sinhala - default - si
      Albanian - default - sq
      Swahili - default - sw
      Thai - default - th
      Uighur - default - ug
      Vietnamese - default - vi
      Nepali - default - ne
      Welsh - default - cy
      Uzbek - default - uz
      Macedonian - default - mk
      Croatian - default - hr
      Urdu - default - ur
      Persian (Afghanistan) - default - fa-af
      Scottish Gaelic - default - gd
      Icelandic - default - is
      Telugu - default - te
      Ossetic - default - os
      Corsican - default - co
      Lao - default - lo
      German (Formal) - formal - de
      Tajik - default - tg
      Tagalog - default - tl
      Hazaragi - default - haz
      South Azerbaijani - default - azb
      Afrikaans - default - af
      Swiss German (Formal) - formal - gsw
      Pashto - default - ps
      Rohingya - default - rhg
      German (Switzerland) - default - de-ch
      Algerian Arabic - default - arq
      Occitan - default - oci

      If you are an editor of one of the locales please read the translator comment again:

      translators: If your word count is based on single characters (East Asian characters), enter ‘characters’. Otherwise, enter ‘words’. Do not translate into your own language. translators: If your word count is based on single characters (East Asian characters), enter ‘characters’. Otherwise, enter ‘words’. Do not translate into your own language.

    • Sergey Biryukov 10:07 pm on May 26, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Introduced in [19966] and [20859].

    • kOoLiNuS 10:22 am on May 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

      I have proposed “parole” for Italian – it

    • Dominik Schilling (ocean90) 4:37 pm on May 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

      @muhsinmushviq and @Gwgan please read this. I have rejected your strings again.

    • Gwgan 7:18 pm on May 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Thanks for the heads-up. Corrected.

    • Dominik Schilling (ocean90) 12:17 pm on May 29, 2015 Permalink | Log in to Reply

      @haroonyousuf please read this. I have rejected your string.

    • Seisuke Kuraishi (tenpura) 3:16 am on May 30, 2015 Permalink | Log in to Reply

      At first, I thought storing options into a translation file was a cool idea, but soon I realized that was a bad implementation. Translations are constantly in flux, and not suitable as a place to save the important options. They are unstable and unreliable.
      To solve this problem, WP Multibyte Patch has a function to force character counting, so that Japanese blogs could always be locked in the “characters” wordcount mode even if the Japanese translation file is not available. In my opinion, language specific options and functionality should be decoupled from translations.

  • mbigul 11:55 am on May 23, 2015 Permalink |
    mbigul • ml.wordpress.org editor
    Tags: Malayalam, Malayalam Translation, Translation   

    Hi Polygots Team,

    I am Bigul from Kerala, India. We have a small WordPress community here in Cochin. We would like to translate WordPress in Malayalam(our mother tongue).

    As an initial setup we have translated 2015 WordPress theme and almost completed the 1/4 translation of 2014 theme today( https://translate.wordpress.org/languages/ml ). Before that I have translated few strings of WordPress development and WordPress.com couple of months and still it is pending for approval. Couple of other guys also done the same in past and that is also still waiting for approval.

    Therefore please consider me, Nithin and Nebu as Malayalam translation editors. Please note our profile links

    https://profiles.wordpress.org/nitkr — Nithin

    https://profiles.wordpress.org/nejwrks – Nebu

    https://profiles.wordpress.org/mbigul — Myself

    Thanks in Advance

    With Regards


  • eugeniuslitvinius 9:54 pm on March 24, 2015 Permalink |
    Tags: , Translation   

    Belarusian translation 

    Hello dear polyglots!

    I finished translating https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/bel/default about a month ago, but there is still no response from current validator Agfare.
    Is there any way to contact him other than https://bel.wordpress.org/contact/ ?

  • مصطفي سادات 7:01 am on March 17, 2015 Permalink |
    msadat • ps.wordpress.org editor
    Tags: , , , Translation   

    I have completed the translation of the following language:
    Locale: Pashto
    WP Local: ps
    GlotPress: ps
    Web: https://ps.wordpress.org/

    Can i please get an admin access to WP Rossetta portal as the current page has too many translation errors, i have tried to contact the current admin but i haven’t got any response back. currently i do have validator privileges on that portal but that does not allow me to edit any of the contents.

    Your help in this regard would be extremely appreciated.

    M Sadat

    • Dominik Schilling (ocean90) 12:41 pm on March 18, 2015 Permalink | Log in to Reply

      It looks like @sajadsafi is still active. Which admin have you tried to contact?

      • مصطفي سادات 10:16 pm on March 18, 2015 Permalink | Log in to Reply

        @Dominik Schilling (ocean90)

        That’s the one i was also trying to contact but not getting any response.
        I need to admin or similar privileges on the Rossetta Pashto page in order to update the contents as well as correct all the current translation mistakes.

    • سجادالله صافی 9:33 pm on March 18, 2015 Permalink | Log in to Reply

      hey Mr @msadat i added you in Validators list and you know that also
      now what you want ????

      • مصطفي سادات 2:06 am on March 19, 2015 Permalink | Log in to Reply

        @sajadsafi @ocean90
        I have requested admin privileges on the Pashto Rossetta page so that i can update the page contents as well as correct all the spelling and grammatical mistakes in the translations.
        Nothing to be taken personal here, we are here to contribute and work for Pashto language, if someone is not active or not know how to work then they should allow others to take over and use their capabilities while they can and take advantage of their time.
        This is not a personal page to keep the admin privileges locked down to individual user.
        Hope you understand and take appropriate action accordingly.
        I have spent good couple of months on finishing the Core WP and Themes translation and i am currently working on Plugin translations.

    • سجادالله صافی 9:48 pm on March 19, 2015 Permalink | Log in to Reply

      wordpress doesn’t give admin privileges to any person
      i’m also a author in that site i cant help more than this i made you author of this page
      if you work on this site
      but i’m also complete 50% of this project i don’t know what you want
      and my all contents spelling and grammatical is correct

  • Petya Raykovska 5:59 pm on March 6, 2015 Permalink |
    petya • bg.wordpress.org editor
    Tags: Documentation, Security, Translation, WhitePaper,   

    Translating the WordPress Security White Paper 

    Hey lovely people,

    The WordPress Security White Paper has been in the works for some time now, but got officially introduced recently.

    The project is open for Pull Requests for translating it on GitHub for anyone interested and already has a pull request for Portuguese.

    The white paper is an analysis and explanation of the WordPress core software development and its related security processes, as well as an examination of the inherent security built directly into the software. It will obviously be highly beneficial for every WordPress business and can be used in evaluating WordPress as a cms. It is also a “best practices guide” for developers.

    The text in the white paper (not including the WordPress logo or trademark) is licensed under CC0 1.0 Universal (CC0 1.0) Public Domain Dedication. You can copy, modify, distribute and perform the work, even for commercial purposes, all without asking permission.

    If we could join forces and help translate it into all languages WordPress is available in, it would be amazing and highly beneficial for the growing global community.

    WordPress Security White Paper | The Project on GitHub

    Have a great weekend, everyone!

  • ganaa 7:01 am on February 6, 2015 Permalink |
    gansukh • khk.wordpress.org editor
    Tags: , Translation   

    Please add me Mongolian Translator team admin

  • مصطفي سادات 11:02 pm on January 26, 2015 Permalink |
    msadat • ps.wordpress.org editor
    Tags: , , , Translation,   

    Hi everyone,

    I have started translating words for the following language:

    Locale WP Locale Version GlotPress
    Pashto پښتو ps None 15% ps Details

    However hundreds of words are which i have translated are still awaiting validation, currently there is no validator assigned to this language, i have tried to contact the existing translators team and no response was received from them.

    Can you please advise on how i can become a validator or get the existing translators to kick-start the process of validation.


  • Carlos Zuniga 4:18 pm on October 31, 2014 Permalink |
    hiwhatsup • es-mx.wordpress.org translation editor • es.wordpress.org translation editor
    Tags: marcozink, Mexican Spanish, , Translation,   

    Hi Polyglot team. I’ve made several translations for Spanish (Mexico) and still waiting for validation. There are also translations dating back to August by other volunteers still waiting for validation. @marcozink or Polyglot team can you help?

    • Marco Zink 10:26 pm on October 31, 2014 Permalink | Log in to Reply

      Hi Carlos, i’ll be validating them this weekend, thanks for the heads up.

      • Carlos Zuniga 4:29 pm on November 12, 2014 Permalink | Log in to Reply

        @marcozink, I have about 300 more translations waiting for validation in “administration” section. I would be able to notify without posting here in P2. What is the best way to contact you? I would like to give you a heads up of when new translations are ready for validation without having to post here. Also, I’m actively recruiting translators for this locale and will have more people working on it. Let me know if you need help with a second validator as currently you’re the only validator for Spanish ( Mexico ).

        • Marco Zink 6:20 pm on November 12, 2014 Permalink | Log in to Reply

          This is great, I know a couple of translators but they usually don’t have much time. We need to grow our team.

          You can reach me via Twitter or Gmail with the same handle.

    • Carlos Zuniga 2:47 pm on November 3, 2014 Permalink | Log in to Reply

      Thanks Marco. Are you on WordPress Slack? Or is there a better way to communicate with you? I just started on the Administration so will have a lot more translations to validate coming your way.

compose new post
next post/next comment
previous post/previous comment
show/hide comments
go to top
go to login
show/hide help
shift + esc
Skip to toolbar