Hello! I have been regularly contributing in Urdu translation. I have more then 500 translations. and 493 are waiting for approval, I want to be editor for Urdu and wish to complete Urdu translation ASAP
Tagged: Translation Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts
We did it 🏆 Last weekend was the first ever Global WordPress Translation Day and it happened just as planned and exceeded our expectation about the overall activity. It was a great first event of what I’m hoping we can turn into a regular series so we can get together more often, bring new people on board and improve our processes, documentation and, let’s face it… our contributing experience overall.
What we did
- 24 hours of live streaming sessions inspired by WordSesh but focused on translation training and developer training on i18n & L10n
- Local contributor days in as many cities in the world as we could get to commit solely focused on translating WordPress
How we organised it
Everything was organised in an open Google Spreadsheet that everyone had access to edit. The ultimate exercise in trust and initiative as everyone could jump on and add information/change/ask questions.
We are all extremely grateful to Scott Basgaard who allowed us to basically clone the last WordSesh site and change the content, so http://wptranslationday.org is basically WordSesh with our colours and content. The Website allowed us to have a real marketing campaign and in less than 3 weeks we got more than 1300 people to sign up to take part of the event.
24 hours of live streaming sessions
For the live streaming sessions, we used CrowdCast, which worked beautifully and I would highly recommend if we ever decide to do webinars or any online training.
All the videos from the sessions are here: https://www.crowdcast.io/e/wptranslationday/ and will stay available to watch (can also be downloaded). The developer sessions and the translation training will all go on WordPress.TV as well and will be used in various documentation parts of make.wordpress.org
- 317 people watched the live streaming sessions
- We had live video translation training for 12 languages – Japanese (in that language, by the GTE team) and a general one for all locales in English that I did in the beginning of the day.
- How to translate WordPress – general introduction in English with Petya Raykovska
- Translate WordPress to Japanese with Naoko Takano
- Translate WordPress to Hindi with Saurabh Shukla and Gagan Deep Singh
- Translate WordPress to Bulgarian with Petya Raykovska
- Translate WordPress to German with Birgit Olzem
- Translate WordPress to Slovak with Peter Nemcok
- Translate WordPress to Italian with Paolo Valenti (Wolly)
- Translate WordPress to Dutch with Taco Verdo
- Translate WordPress to Spanish with Luis Rull
- Translate WordPress to French with FX Benard
- Translate WordPress to Swedish with Isaac Keyet
- Translate WordPress to Lithuanian with Justina Baskyte
- Translate WordPress to Portuguese with Claudio Sanches
- There were 22 live sessions overall including development training and translation training, several videos from different WordCamps dedicated to i18n & L10n.
— Aaron Jorbin (@aaronjorbin) April 24, 2016
Speak only one language? Peak at #WPTranslationDay hashtag or live stream anyway and appreciate how many outside the US use WordPress.
— David Bisset (@dimensionmedia) April 24, 2016
We had several sessions aimed at plugin and theme developers whether it was to advise them on how to find translators for their themes and plugins or to teach them how to prepare them for L10n
- Plugin and theme authors: How to find translators for your plugins and themes with Petya Raykovska
- Internationalisation for WordPress developers – the right way to prepare your themes and plugins for translation with John Blackbourn
- The life of a string – or how WordPress gets its translations – with John Blackbourn and Nikolay Bachiyski
- How to prepare your theme and plugin for Translate.wordpress.org with Claudio Sanches
I also want to thank Danielle who jumped on the schedule last minute to wake us up and chat about his great browser extension GlotDict that helps translators get a global Glossary. You can watch the session here. here.
Local events – stand alone contributor days dedicated to translating WordPress
- 39 local events on 4 continents 🌍🌎🌏
- 11 remote events in different locations 💻
- 448 people submitting translations 👏
- 153 people got a polyglots badge, which means they submitted their first strings ever during that day! 🎈⭐️❤️
— Taco Verdo (@TacoVerdo) April 25, 2016
As of Monday morning, these are the final stats for the day that Dominik pulled from translate.w.org:
How much got translated 📈
- 40350 strings translated during the 24 hours
- 597 projects on translate.wordpress.org had new strings submitted
- 53 locales got updated with new translations (just for WordPress, not including plugins and themes)
- 17 new translation editors were added across different locales
- 15 locales got more than 1000 new strings translated
Who translated the most 🏆
55 locales got contributed to during the 24 hours of the sprint, with 15 locales getting more than 1000 strings in. A stunning 597 projects got new strings translated across all projects (WordPress, Plugins and themes). Here’s the data by locale:
English (Canada) en-ca default 4123 Thai th default 3494 Japanese ja default 2922 Turkish tr default 2899 German de default 2896 Bulgarian bg default 2655 French fr default 2315 Dutch nl default 2298 Spanish es default 2219 Italian it default 1961 German (Formal) de formal 1856 Slovak sk default 1738 Marathi mr default 1171 Malayalam ml default 901 Greek el default 782 Croatian hr default 671 Russian ru default 589 Tajik tg default 579 Dutch (Formal) nl formal 527 Venezuelan Spanish es-ve default 451 Afrikaans af default 342 Gujarati gu default 336 Polish pl default 304 Finnish fi default 286 Swedish sv default 255 Chilean Spanish es-cl default 248 Brazilian Portuguese pt-br default 192 Spanish (Mexico) es-mx default 188 Romanian ro default 180 Hindi hi default 148 Norwegian (Bokmål) nb default 130 Hebrew he default 112 Chinese (China) zh-cn default 97 Bengali bn default 80 Serbian sr default 75 Persian fa default 50 Lithuanian lt default 47 Hungarian hu default 34 Kannada kn default 33 Albanian sq default 30 Tibetan bo default 26 Portuguese (Portugal) pt default 20 Chinese (Taiwan) zh-tw default 18 Tamil ta default 15 Javanese jv default 12 Asturian ast default 8 Turkmen tuk default 8 English (UK) en-gb default 7 Ukrainian uk default 7 Emoji art-xemoji default 5 English (Australia) en-au default 5 Azerbaijani (Turkey) az-tr default 2 Vietnamese vi default 2 Czech cs default 1
What else did we improve during the day
- We got a global list of glossaries and style guides going and it has a lot of resources already
- We improved our getting started documentation based on feedback we got
- Many teams got new project translation editors and potential General Translation Editors
- People from different regions in the same country started talking
- We raised awareness about our work across the globe
During the day, the hashtag got updates from 202 accounts, 500 posts were sent that generated 945,251 impressions. See all the pictures and all the buss on the official hashtag #WPTranslationDay. Here’s just a small selection of photos.
How is your #WPTranslationday going?
— Luca Sartoni (@lucasartoni) April 24, 2016
I like to thank several people who made this event possible.
Scott Baasgard, for providing the WordSesh site infrastructure and all the WordSesh know-how for our live streaming sessions. Thank you, Scott, this couldn’t have happened without you. A big thank you to SiteGround, who donated the hosting and domain and provided solid support during the event.
Chantal and Nao, who helped me so much with the site and the communication across teams providing tech support, copy for the internal blog posts and constantly had my back when I needed it.
To each and every one of you who submitted a video for our great promo video and helped spread the word about the event after.
To Yana, who edited the video in one night, Hacko and Rob, who fixed bugs and helped me make sense of the different screencast options.
To all of you wonderful GTEs who committed your time to creating a presentation for the day, we’re paving the way to better documentation and more openness in the team, thank you. To all our other wonderful speakers, John, Nikolay, Claudio, Danielle, who did the technical sessions for theme and plugin developers.
To everyone who jumped into the idea and organised a local or a remote event during the day – you were the backbone of this initiative and we couldn’t have done this without you. You are a true inspiration and I’m sure we’ll get even more events next time thanks to your work.
And to Sonja, who stayed up with me for 25 hours providing support, tea, laughs, taking over when needed and who also spend the whole 25 hours translating to German in between taking care of me.
I love how this event brought us all together and I hope you all agree that we should do it again and soon.
How did the day go for you?
Share your impressions. Would you like to do it again? What should we do differently next time? Let’s make it even better.
I see the ‘te’ translation is far behind, Can i get GTE rights myself, How can i do it because i translated some of words to telugu(te) 4days back but till now no one accepting that. It is always good to have more than 1 GTE for a locale
I am the plugin author for WP Slimstat. We have a number of great translation editors who contribute .po files via email. Most of them don’t have accounts on WordPress.org. Please add me as translation editor for the following locales, so that I can act as an intermediary between our editors and translate.wp.org:
Thank you in advance!
Hi, I’m the author of the plugin https://wordpress.org/plugins/google-analytics-counter-widget/ and I would ask if anybody is interested in translating it in the following locales:
and any other you want.
What are the formatting shortcuts replaced by in the string below? I can’t translate this with a zero object into our language, I must say what is going in its place. Anyone know?
The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press Escape or the Undo button to undo.
Guys, I have done the translation to Chinese for bp 2.3 recently, is it a way to merge that in?
there is no response from current chinese team unfortunately.
I write here to request a translation of WordPress to my local dialect.
I have a team ready and waiting for the request is accepted to start working.
Our goal is to translate WordPress completely before version 4.4.
I hope you accept my request
Country code: MA
Plural forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100=11 ? 4 : 5);
Language native name: العربية المغربية
Site Title: العربية المغربية
Site Description: ووردبريس بالعربية المغربية
Admin Username(s): sa3idho
Admin Email: contact[at]saidelbakkali.com
Request a new locale for Morocco
Country code: MA
Plural forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100=11 ? 4 : 5);
Language native name: العربية – المغرب
Site Title: المغرب
Site Description: ووردبريس المغرب
Admin Username(s): Anass Rahou
Admin Email: an.rahou[at]gmail.com
Wondering about Armenian translation implwmwntation. The existing group has been created back in 2011, however, up to now they (consisting of 7 members) have translated 5% of the strings, and the translationquality is mostly awful. Only today I have added the translations for 560 strings in 4.2.x language file but then decided to stop and ask – what if they will approve my work in the same way they do their own translations? In such case I would highly appreciate to become a moderator to have the translation ready ASAP. Regards,
In last week’s Polyglots chat (logs) we briefly discussed translating documentation, how it was done in the past and how it should be done in the light of localizing the plugin and theme directories and making WordPress.org better fitted for non-English users.
How do we translate documentation now
In the past the Codex has been translated by simply creating new wiki pages and duplicating and translating the content of current pages manually.
The obvious downside of this is that there’s no version control and translators need to check all pages for changes to be able to bring those changes to the translated documents.
Now that Codex is on it’s way to be replaced by the Handbooks, it would be really handy to have those available locally.
So let’s discuss how we can make that happen.
Localizing the handbooks
A couple of options mentioned during the meeting:
- GlotPress – not ideal, @ocean90‘s comment explains better:
“I agree, that it should be handled via WordPress itself, not GlotPress, because you can do quicker previews, add translated screenshots etc. We still can/should show the English text on the same page, maybe side by side so we could track out of date translations.”
- Adding the handbooks plugin to the locale sites so editors can build there own handbooks – the easiest way to go, but would have no version control so will basically replicate the old way of copy pasting the Codex with no way to track changes in the original documents
- Adding the handbooks plugin to the locale sites and including an “Import original content” with an active relation of each duplicate with the original. A way for the editors to pull changes from the original (doesn’t have to be automatic, can be done manually, just as long as editors don’t have to go check every page for changes).
- One option is something @zodiac1978 pointed out is already being done on wordpress.com: “I am doing this for the support pages for wordpress.com. They use a plugin which send you an email for every change (with a revision diff view of the changes). Then we have to manually add these changes to our localised post/page. This could be one way. But much work …”
Let’s discuss the options above and see what ideas the #metai18n team will have too.
Words or characters: the string 40480 in the dev project (change locale code in the slug to see your language) asks to type in “words” if your language’s word count is based on words, and “characters” if that’s what the wordcount is based on (the case of Japanese and Chinese, for example). “Words” or “characters” should NOT be translated from English.
After this question came up for Bengali (BN), I started spotchecking other locales, and took the liberty to fix this for AR, HU, PT-BR, KO, HE, NL, TR, ID, SV (where “words” was translated to the local languages). I did not check/research each language, so if you have a moment, please double-check the string for your locale.
A related question is whether such “developer” rather than “translator” strings should be part of a GlotPress project, or if there is a better way to handle them to minimize the confusion.
Hi Polygots Team,
I am Bigul from Kerala, India. We have a small WordPress community here in Cochin. We would like to translate WordPress in Malayalam(our mother tongue).
As an initial setup we have translated 2015 WordPress theme and almost completed the 1/4 translation of 2014 theme today( https://translate.wordpress.org/languages/ml ). Before that I have translated few strings of WordPress development and WordPress.com couple of months and still it is pending for approval. Couple of other guys also done the same in past and that is also still waiting for approval.
Therefore please consider me, Nithin and Nebu as Malayalam translation editors. Please note our profile links
https://profiles.wordpress.org/nitkr — Nithin
Thanks in Advance
Hello dear polyglots!
I finished translating https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/bel/default about a month ago, but there is still no response from current validator Agfare.
Is there any way to contact him other than https://bel.wordpress.org/contact/ ?
I have completed the translation of the following language:
WP Local: ps
Can i please get an admin access to WP Rossetta portal as the current page has too many translation errors, i have tried to contact the current admin but i haven’t got any response back. currently i do have validator privileges on that portal but that does not allow me to edit any of the contents.
Your help in this regard would be extremely appreciated.