WordPress.org

Translate WordPress

Tagged: Translation Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Petya Raykovska 8:47 pm on April 26, 2016 Permalink | | Flag unresolved

      petyabg_BG editor
      Tags: , , Translation,   

      Global WordPress Translation Day – recap & results 

      We did it 🏆 Last weekend was the first ever Global WordPress Translation Day and it happened just as planned and exceeded our expectation about the overall activity. It was a great first event of what I’m hoping we can turn into a regular series so we can get together more often, bring new people on board and improve our processes, documentation and, let’s face it… our contributing experience overall.

      What we did

      1. 24 hours of live streaming sessions inspired by WordSesh but focused on translation training and developer training on i18n & L10n
      2. Local contributor days in as many cities in the world as we could get to commit solely focused on translating WordPress

      How we organised it

      Everything was organised in an open Google Spreadsheet that everyone had access to edit. The ultimate exercise in trust and initiative as everyone could jump on and add information/change/ask questions.

      The Website

      We are all extremely grateful to Scott Basgaard who allowed us to basically clone the last WordSesh site and change the content, so http://wptranslationday.org is basically WordSesh with our colours and content. The Website allowed us to have a real marketing campaign and in less than 3 weeks we got more than 1300 people to sign up to take part of the event.

      24 hours of live streaming sessions

      For the live streaming sessions, we used CrowdCast, which worked beautifully and I would highly recommend if we ever decide to do webinars or any online training.

      All the videos from the sessions are here: https://www.crowdcast.io/e/wptranslationday/ and will stay available to watch (can also be downloaded). The developer sessions and the translation training will all go on WordPress.TV as well and will be used in various documentation parts of make.wordpress.org

      We had several sessions aimed at plugin and theme developers whether it was to advise them on how to find translators for their themes and plugins or to teach them how to prepare them  for L10n

      I also want to thank Danielle who jumped on the schedule last minute to wake us up and chat about his great browser extension GlotDict that helps translators get a global Glossary. You can watch the session here. here.

      Local events – stand alone contributor days dedicated to translating WordPress

      gwtdglobe

      • 39 local events on 4 continents 🌍🌎🌏
      • 11 remote events in different locations 💻
      • 448 people submitting translations 👏
      • 153 people got a polyglots badge, which means they submitted their first strings ever during that day! 🎈⭐️❤️

      View the map 🗺

      Results 🤘🏻

      As of Monday morning, these are the final stats for the day that Dominik pulled from translate.w.org:

      How much got translated 📈

      A infographic by Raffaella Isidori

      • 40350 strings translated during the 24 hours
      • 597 projects on translate.wordpress.org had new strings submitted
      • 53 locales got updated with new translations (just for WordPress, not including plugins and themes)
      • 17 new translation editors were added across different locales
      • 15 locales got more than 1000 new strings translated

      Who translated the most 🏆

      55 locales got contributed to during the 24 hours of the sprint, with 15 locales getting more than 1000 strings in. A stunning 597 projects got new strings translated across all projects (WordPress, Plugins and themes). Here’s the data by locale:

      English (Canada) en-ca default 4123
      Thai th default 3494
      Japanese ja default 2922
      Turkish tr default 2899
      German de default 2896
      Bulgarian bg default 2655
      French fr default 2315
      Dutch nl default 2298
      Spanish es default 2219
      Italian it default 1961
      German (Formal) de formal 1856
      Slovak sk default 1738
      Marathi mr default 1171
      Malayalam ml default 901
      Greek el default 782
      Croatian hr default 671
      Russian ru default 589
      Tajik tg default 579
      Dutch (Formal) nl formal 527
      Venezuelan Spanish es-ve default 451
      Afrikaans af default 342
      Gujarati gu default 336
      Polish pl default 304
      Finnish fi default 286
      Swedish sv default 255
      Chilean Spanish es-cl default 248
      Brazilian Portuguese pt-br default 192
      Spanish (Mexico) es-mx default 188
      Romanian ro default 180
      Hindi hi default 148
      Norwegian (Bokmål) nb default 130
      Hebrew he default 112
      Chinese (China) zh-cn default 97
      Bengali bn default 80
      Serbian sr default 75
      Persian fa default 50
      Lithuanian lt default 47
      Hungarian hu default 34
      Kannada kn default 33
      Albanian sq default 30
      Tibetan bo default 26
      Portuguese (Portugal) pt default 20
      Chinese (Taiwan) zh-tw default 18
      Tamil ta default 15
      Javanese jv default 12
      Asturian ast default 8
      Turkmen tuk default 8
      English (UK) en-gb default 7
      Ukrainian uk default 7
      Emoji art-xemoji default 5
      English (Australia) en-au default 5
      Azerbaijani (Turkey) az-tr default 2
      Vietnamese vi default 2
      Czech cs default 1

      What else did we improve during the day

      • We got a global list of glossaries and style guides going and it has a lot of resources already
      • We improved our getting started documentation based on feedback we got
      • Many teams got new project translation editors and potential General Translation Editors
      • People from different regions in the same country started talking
      • We raised awareness about our work across the globe

       

      The Buzz

      During the day, the hashtag got updates from 202 accounts, 500 posts were sent that generated 945,251 impressions. See all the pictures and all the buss on the official hashtag #WPTranslationDay. Here’s just a small selection of photos.

      This slideshow requires JavaScript.

      Thank you!

      I like to thank several people who made this event possible.

      Scott Baasgard, for providing the WordSesh site infrastructure and all the WordSesh know-how for our live streaming sessions. Thank you, Scott, this couldn’t have happened without you. A big thank you to SiteGround, who donated the hosting and domain and provided solid support during the event.

      Chantal and Nao, who helped me so much with the site and the communication across teams providing tech support, copy for the internal blog posts and constantly had my back when I needed it.

      To each and every one of you who submitted a video for our great promo video and helped spread the word about the event after.

      To Yana, who edited the video in one night, Hacko and Rob, who fixed bugs and helped me make sense of the different screencast options.

      To all of you wonderful GTEs who committed your time to creating a presentation for the day, we’re paving the way to better documentation and more openness in the team, thank you. To all our other wonderful speakers, John, Nikolay, Claudio, Danielle, who did the technical sessions for theme and plugin developers.

      To everyone who jumped into the idea and organised a local or a remote event during the day – you were the backbone of this initiative and we couldn’t have done this without you. You are a true inspiration and I’m sure we’ll get even more events next time thanks to your work.

      And to Sonja, who stayed up with me for 25 hours providing support, tea, laughs, taking over when needed and who also spend the whole 25 hours translating to German in between taking care of me.

      I love how this event brought us all together and I hope you all agree that we should do it again and soon.

      How did the day go for you?

      Share your impressions. Would you like to do it again? What should we do differently next time? Let’s make it even better.

      Love,

      Petya

       
    • Venugopal 9:17 am on April 26, 2016 Permalink | | Resolved
      • Samuel Sidler marked this resolved
        7:34 pm on May 4, 2016
      • Chantal Coolsma marked this unresolved
        9:21 am on April 26, 2016

      mynamevenu24
      Tags: , , Translation,   

      I see the ‘te’ translation is far behind, Can i get GTE rights myself, How can i do it because i translated some of words to telugu(te) 4days back but till now no one accepting that. It is always good to have more than 1 GTE for a locale

       
      • Chantal Coolsma 9:22 am on April 26, 2016 Permalink | Log in to Reply

        @petya can you take care of this one? thanks.

      • Petya Raykovska 9:38 am on April 26, 2016 Permalink | Log in to Reply

        Hey @mynamevenu24, @veeven is the current GTE for Telugu, according to our processes we need to notify the current GTEs and they should add new members of their team. It would be great to get a new team member for Telugu, thanks for asking for that.

        @veeven Could you please add @mynamevenu24 as a GTE so he can give you a hand with the translations?

        Thanks!

      • ramyakarlapudi 11:47 am on April 27, 2016 Permalink | Log in to Reply

        Hi, I am Ramya and I too volunteered to translate to Telugu. I tried to contact @veeven on Slack. Could you please add @ramyakarlapudi too. I too want to contribute for the translations

        Thanks!

      • Venugopal 11:57 am on April 28, 2016 Permalink | Log in to Reply

        @veeven Any update

      • Venugopal 12:01 pm on April 28, 2016 Permalink | Log in to Reply

        @petya if is it possible can you make it GTE rights because editor not responding till now

      • Veeven 8:49 am on May 2, 2016 Permalink | Log in to Reply

        Sorry guys for the delay. I am just back from summer vacation. It is encouraging to see new contributors for Telugu.

        I’ll review the translations.

        For adding more GTEs, let me review along with long-standing contributors.

      • Clarion Technologies 10:35 am on May 2, 2016 Permalink | Log in to Reply

        @veeven Thanks , Can i get GTE right so that i will take care those things behalf of you at your busy time

      • Venugopal 10:38 am on May 2, 2016 Permalink | Log in to Reply

        @veeven pl. ignore previous post. I post from another account .

        • Veeven 11:05 am on May 2, 2016 Permalink | Log in to Reply

          Currently, the inflow of new translations is not that much. Anyway, like I said above, I’ll review and choose one more person as GTE.

          Upon reviewing your translations, I feel you need some more experience and grooming as a translator. You can see how your translations are changed here. For each string, select “All translations of this original” link from the details. You can see your translations and updated translation. This is a best way to see and learn. And, let me know if any of the changes does not make sense. (I hope there is a simpler way to see these.)

    • Jason Crouse 3:21 pm on February 3, 2016 Permalink | | Flag unresolved

        coolmannru_RU PTEtr_TR PTE
        Tags: , , Translation   

        Hello Polyglots!

        I am the plugin author for WP Slimstat. We have a number of great translation editors who contribute .po files via email. Most of them don’t have accounts on WordPress.org. Please add me as translation editor for the following locales, so that I can act as an intermediary between our editors and translate.w.org:

        Thank you in advance!

         
        • Torsten Landsiedel 4:02 pm on February 3, 2016 Permalink | Log in to Reply

          There is an ongoing discussion about handling such content/language management and there is no final decision made. At the moment it is not recommended to do so. translate.w.org is for the translation community and so just single translators should be added.
          See: https://make.wordpress.org/meta/handbook/documentation/translations/#im-a-plugin-author-how-do-i-become-a-project-translation-editor-for-my-plugin

          (One further discussion is here)

        • camu 4:36 pm on February 3, 2016 Permalink | Log in to Reply

          Thank you, Torsten. We don’t feel like “forcing” our users to create accounts on translate.w.org at this time, as they might decide to not contribute anymore. It’s already enough that they volunteer their time to help us localize our plugin in their own language. A solution could be to have some sort of git for language files that allows “managers” to merge updates from multiple sources (web, .po files, etc), thus granting everyone the freedom to contribute the way they want. I guess we’ll just keep distributing .po files with our plugin for now.

          Best,
          Jay

          • Petya Raykovska 8:38 am on February 10, 2016 Permalink | Log in to Reply

            Hello @coolman,

            To ensure quality, currently we can’t allow plugin authors to manage translations for languages they don’t speak. The process needs to go through our General Translation Editors if your users are unwilling to get on the platform and translate on translate.w.org.

            If you have completed translations for your plugin, you can reach out to the General translation editors for each language and kindly ask them to review them and then upload them.

            Kind regards,
            Petya

        • Emre Erkan 11:53 am on February 6, 2016 Permalink | Log in to Reply

          tr_TR is done.

        • camu 4:53 pm on February 11, 2016 Permalink | Log in to Reply

          How do I reach our to the General Translation Editors for a given language? I can’t figure it out…

      • DareDevil73 10:45 am on November 25, 2015 Permalink | | Flag unresolved

          DareDevil73it_IT PTE
          Tags: , Translation   

          Hi, I’m the author of the plugin https://wordpress.org/plugins/google-analytics-counter-widget/ and I would ask if anybody is interested in translating it in the following locales:

          • German
          • French
          • Greek
          • Spanish
          • Japanese
          • Russian

          and any other you want.

          Thank you!

           
        • akerbeltzalba 11:39 pm on August 26, 2015 Permalink | | Resolved

            akerbeltzalbagd editor
            Tags: , Translation   

            What are the formatting shortcuts replaced by in the string below? I can’t translate this with a zero object into our language, I must say what is going in its place. Anyone know?

            The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press Escape or the Undo button to undo.

            https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/gd/default?filters%5Boriginal_id%5D=534927

             
          • jerryd221 10:33 am on August 21, 2015 Permalink | | Resolved

              jerryd221zh_CN PTE
              Tags: , Translation   

              Guys, I have done the translation to Chinese for bp 2.3 recently, is it a way to merge that in?
              there is no response from current chinese team unfortunately.

               
            • Said El Bakkali 2:50 am on August 10, 2015 Permalink | | Resolved

                sa3idhoary editor
                Tags: , moroccan translation, , Translation   

                Hello

                I write here to request a translation of WordPress to my local dialect.

                I have a team ready and waiting for the request is accepted to start working.

                Our goal is to translate WordPress completely before version 4.4.

                I hope you accept my request

                Thanks.

                Locale: ar_MA
                Country code: MA
                Plural forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100=11 ? 4 : 5);
                Language native name: العربية المغربية
                Sub-domain: ar-ma.wordpress.org
                Site Title: العربية المغربية
                Site Description: ووردبريس بالعربية المغربية
                Admin Username(s): sa3idho
                Admin Email: contact[at]saidelbakkali.com

                 
              • Parodic Medor 9:37 pm on August 4, 2015 Permalink | | Resolved

                  Anasslikewordpress
                  Tags: , , Translation   

                  Request a new locale for Morocco

                  Locale: ar_MA
                  Country code: MA
                  Plural forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100=11 ? 4 : 5);
                  Language native name: العربية – المغرب
                  Sub-domain: ar-ma.wordpress.org
                  Site Title: المغرب
                  Site Description: ووردبريس المغرب
                  Admin Username(s): Anass Rahou
                  Admin Email: an.rahou[at]gmail.com

                   
                • aaleksanyants 3:20 pm on July 10, 2015 Permalink | | Flag unresolved

                    aaleksanyantshy editor
                    Tags: , Translation   

                    Wondering about Armenian translation implwmwntation. The existing group has been created back in 2011, however, up to now they (consisting of 7 members) have translated 5% of the strings, and the translationquality is mostly awful. Only today I have added the translations for 560 strings in 4.2.x language file but then decided to stop and ask – what if they will approve my work in the same way they do their own translations? In such case I would highly appreciate to become a moderator to have the translation ready ASAP. Regards,

                     
                    • Stephen Edgar 5:00 am on July 13, 2015 Permalink | Log in to Reply

                    • aaleksanyants 9:19 am on July 13, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      I tried to contact them via contact form on hy.wordpress.org yet 1 month ago but my mail was rejected because my email address was on yahoo.com domain! Recently (4-5 days ago) I have added the translations for 560 rows at https://translate.wordpress.org/locale/hy/default/wp/4.2.x and they are still waiting for approval which I feel will never happen. FYI, I am the only accredited Joomla translator for Armenian language – as you probably know, Joomla contains 8,740 rows in total which is 2 times more than wordpress rows count, and I made the whole translation alone! Please check at http://joomlacode.org/gf/project/jtranslation3_x/frs/?action=FrsReleaseBrowse&frs_package_id=6570

                      • Petya Raykovska 4:54 pm on July 14, 2015 Permalink | Log in to Reply

                        It would be great to get the Armenian translations revived. Following the process in the Handbook, we’ll give the current team a week to show up here, then we’ll ping them via email and if we don’t get a response we’ll add you as a translation editor.

                        Thank you for contacting the team, @aaleksanyants, and your enthusiasm to help out!

                    • aaleksanyants 3:17 am on July 15, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      @Petya Raykovska, thank you for your response and for describing the process, hope this will cause positive changes with translating WordPress to Armenian.

                    • progmastery 8:10 pm on July 16, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      Dear @Petya Raykovska, I am also interested in translating and editing Armenian translations. Currently I work in plugins and themes development, and would be glad to see an active team of translators to my native language not only for the products I am developing but also WP Core.
                      Thanks for your effort and thanks to @aaleksanyants for this post.

                    • aaleksanyants 8:31 pm on July 16, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      @progmastery , thank you for your wish to join! BTW, as of now I have already translated 1100 rows out of 4250 (I mean lng.po, admin.po and admin_network.po files), I just keep my translation file locally in plain text format to be able to compare similar words and phrases when translating different rows for not to have 2 and more Armenian words for a single English word. Hope to finish my work in next 4-5 days, after that I will share it with you for your suggestions, corrections etc.

                    • progmastery 8:51 pm on July 16, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      Very nice, @aaleksanyants. Sure, consistency is needed.

                      • Petya Raykovska 8:12 am on July 17, 2015 Permalink | Log in to Reply

                        I will try and contact the current Translation Editors via email today and keep you posted on the results.

                      • Petya Raykovska 7:07 pm on July 17, 2015 Permalink | Log in to Reply

                        Hello, @progmastery and @aaleksanyants,

                        Writing to let you know the current translation editors for Armenian have been contacted via email. Next steps, in case they don’t reply in the couple of days, is for someone from the Polyglots leadership team to add you as translation editors.

                        Cheers,
                        Petya

                    • aaleksanyants 4:43 am on July 18, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      @Petya, thank you for notifying us aboutthe actions you perform. BTW, there are now ca. 1500 strings translated out of 4250 …

                    • aaleksanyants 10:49 am on July 20, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      @Petya and @progmastery – I had very hard weekend and now can share with you the Armenian translation which is missing only 770 strings from being translated out of 4150 (if we take into account that tere are approx 15 strings that do not need to be translated such as arrows, HTML tag names etc). Please download my build from http://aleksanyants.com/repository/wordpress_4.2_hy_AM.zip . I would really appreciate if the current PO files would be replaced with these ones for making the rest of translation via online tool.

                    • aaleksanyants 1:20 pm on July 20, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      An update: only 740 strings remain untranslated…

                    • aaleksanyants 2:02 pm on July 20, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      Sorry, only 730 …

                    • progmastery 3:47 pm on July 20, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      Great job @aaleksanyants!
                      I would like to look through the translations, and possibly there will be some terminology we can discuss to come to common ground. I will contact you via email during this week.

                    • aaleksanyants 4:26 pm on July 20, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      @progmastery – Sure, if I like your suggested translation better than the one I used, I will gladly replace it in all strings 🙂 BTW, I found and fixed 2 strings where I have wrongly translated Header as Վերնագիր instead of Էջագլուխ, so please download the current zip archive and replace the existing files in your WordPress copy before checking other strings.

                    • aaleksanyants 3:09 pm on July 21, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      @Petya and @progmastery – another 100 rows have been translated and approx 40 rows from my yesterday’s uploaded version have been modified. So, as of now we have the folllowing:

                      • Total strings (including duplicates): 4395
                      • Total unique strings: 4152
                      • Untranslated strings (including duplicates): 640
                      • Untranslated unique strings: 637

                      BTW, I checked all short rows and found out that there not 15 but 70+ strings that do not need to be translated. In such case we have only 560 strings to translate to have the whole translation completed.

                      Still waiting for news regarding my official inclusion in the list of Armenian translation moderators… And of course, having my name on the first place of that list 🙂

                    • aaleksanyants 10:57 am on July 24, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      @Petya – just reminding that 10 days have passed since you promised to add me to the list of Armenian translators after a week (so I had to be added 3 days ago…) BTW, the current status of the translation is:

                      • Total strings (including duplicates): 4395
                      • Untranslated strings (including duplicates): 290
                      • Untranslated unique Strings: 287

                      The latest pack is available at http://aleksanyants.com/dl/wordpress_4.2_hy_AM.zip

                      • Petya Raykovska 11:08 am on July 24, 2015 Permalink | Log in to Reply

                        Hello @aaleksanyants,

                        Thank you for the reminder. I can’t recall committing to a fixed date, but I understand your impatience 🙂 We generally give translation editors at least a week to respond and I sent the Armenian team an email a week ago.

                        As we haven’t heard back from them you and @progmastery will be added as translation editors by the end of the day (UTC).

                        Kind regards,
                        Petya

                    • aaleksanyants 11:51 am on July 26, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      @Petya, up to now I did not receive any confirmation regarding adding myself to the list of translators, and when trying to translate online I still get “Suggest translation” option only. BTW, I have checked and found that there are 1618 pending translations for Development release, please check at https://translate.wordpress.org/locale/hy I don’t know if when they have been suvbmitted but it seems that someone else does the translation work without getting confirmation from anyone, and all of this work may be removed once I import my translation after getting the access. Do you see if how many problems this delay caused?

                    • Petya Raykovska 6:50 am on July 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      Good morning @aaleksanyants,

                      As I said before, I understand your enthusiasm and your eagerness to help with the Armenian translations.

                      I can assure you your efforts are highly appreciated and the team would love to have Armenian at 100% and supported from this moment forward. However, before adding you as an editor, with everything you’ve said in the conversation so far, I feel like I need to make a couple of things clear:

                      • By becoming a Translation editor, you become a part of a team where every member’s opinion should be as valid and respected as yours. Translating WordPress is a community effort and the more members a team has, the better for the project.
                      • In the Polyglots team we appreciate patience and have the highest respect for volunteer work – that means we don’t judge or get angry at people that they’ve taken a bit more time than we expect to perform a task as every team consists of volunteers just like yourself.
                      • Please consider that the people you talk to or request things from might be in a different timezone – the Polyglots team takes care of 150 locales – that’s 4000 translators and more than 350 translation editors from everywhere in the world.

                      About the pending translations:

                      The pending translations for the development project come from at least 5 different translation contributors, meaning there is a lot of interest to translate Armenian. This is great! It means even though the translation editors have been inactive for a while, there are a lot of people interested in translating.

                      Now that they have you and @progmastery, their future contributions won’t be in vain.

                      Even if you plan to upload a new version of the translations now, in the future, the recommendation would be to try and validate the translations suggested so that you can keep people coming back to help out and grow the team.

                      I am adding you and @progmastery to the team now (It’s Monday morning, 9am where I am). You should receive an invite with a confirmation link shortly.

                      Thank you for your persistence and hard work. And thanks for your patience in the future.

                      Welcome to the team 🙂

                      Kind regards,
                      Petya

                    • aaleksanyants 7:18 am on July 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      Good morning @Petya and thank you for detailed response,

                      I agree with the statement that the translation should be perfomed by taking into account other contributors’ suggestions, however there must be a single person to decide if the suggestion is better than the original (if any) or not (especially if it is done for fixing a typo), otherwise we should get terminology and writing style inconsistencies which will be very hard to reveal and fix later.

                      Hope I could make it a bit more clear from my point of view 🙂

                      Thank you for all your support and best regards,

                      Andrey

                    • aaleksanyants 7:25 am on July 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      Dear @Petya,

                      I have received the invitation and after clicking on confirmation link I got into hy.wordpress.org editors , but nothing has changed on https://translate.wordpress.org/locale/hy/default/wp – I do still get suggest translation option only. What should I do to get the full access?

                    • Petya Raykovska 7:34 am on July 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      Hey Andrey,

                      I understand your point of view completely, I am a translation editor myself. Consistency is important, but what’s also important is for a team to work together and nurture new contributors. That means that there shouldn’t be one single person deciding on translations – we’re not talking about typos here, of course those should be corrected. I’m talking about discussions within the team, that you will be making with other translation editors.

                      That means that if you and @progmastery, for example, don’t agree about a term, as you’re both translation editors, his opinion is as valid as yours. In case you don’t agree on how something should be translated, I would suggest seeking the opinion of a third party, consulting with a dictionary, looking for what other popular or FOSS projects translated into the language are doing with that term. You can also ask here or in the Polyglots channel on Slack about what translation teams are doing with a specific term.

                      Languages are elusive and always changing, always evolving. That’s what makes them fascinating, especially in terms of translating software, where so many more things need to be taken into account. How a locale is translated is very much the vision of the translation editors about how the software addresses the user. If you and @progmastery agree on that vision about Armenian, that would be great.

                      To help translators further, I strongly suggest you start out by creating a glossary for common terms – it will help future contributors be clear about how a specific term is translated. Glossaries are highly appreciated by all translators and working on one gives a translation team peace of mind that they’ve set proper guidelines for everyone who wishes to translate.

                      It’s super exciting to talk to someone who sounds so devoted and enthusiastic about translations. Happy to have you on the team 🙂

                      Cheers!
                      Petya

                    • aaleksanyants 9:07 am on July 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      I do like very much your suggestion regarding the creation of the glossary, just wondering if there already is a POT file which could be used for this purposes.
                      BTW, it seems that something is going wrong with files uploading, the only file I could successfully upload was admin-network file, while two others after 5 minutes waiting display 504 error page, and when trying to resubmit I get progress showing more than 100% on both 4.2 and development progress graphs, would you please check: https://translate.wordpress.org/locale/hy/default

                    • progmastery 11:42 am on July 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      Hi all,
                      thanks for adding me as an editor.

                      I created the glossary. However it seems only .csv files can be imported there. While existing translations cannot be exported in .csv format. This creates some inconveniences.
                      Of course we can convert .po or .xml into .csv. Or we can manually add the most important and used terms into glossary manually.
                      @aaleksanyants, which option do you prefer?

                    • aaleksanyants 11:46 am on July 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      Hi @progmastery,

                      I have already created and uploaded approx 310 terms in CSV format, you can see it here: https://translate.wordpress.org/projects/wp/4.2.x/hy/default/glossary

                    • progmastery 11:57 am on July 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      ok @aaleksanyants,
                      I will make comments for the terms I don’t agree on their translation, so that we can discuss in comments.

                    • aaleksanyants 12:36 pm on July 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      @progmastery, I would prefer not to use comments in this way, they are intended to better describe the meaning so that a translator would know in which particular case he/she should use this or that translation. It would be better if you send me all your suggestions to aaleksanyants at yahoo dot com directly

                    • progmastery 12:57 pm on July 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      this is temporary, once we agree on the translations , we will delete the comments.

                    • Gevorg1 10:42 am on October 29, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      Hello Aaleksanyants,i have translated The Events Calendar Plugin into Armenian but it’s show yellow status,how can i get green one,Tell please!!!

                    • aaleksanyants 4:18 pm on October 29, 2015 Permalink | Log in to Reply

                      Dear @Gevorg1, please NEVER paste any text translated by Google without even reading it! How do you like such translation: Դուք կարող եք գտնել պատճենը վայրերում եւ կազմակերպիչների, այն դեպքում, եթե նորացնել Օրացույց տարբերակի 3.0. Սեղմեք այս կոճակը, որպեսզի ինքնաբերաբար միաձուլել միանման վայրերում եւ կազմակերպիչներին: And you want me to approve this?!

                  • Petya Raykovska 7:08 am on May 27, 2015 Permalink | | Flag unresolved

                      petyabg_BG editor
                      Tags: , documentation l10n, Translation   

                      Translating documentation 

                      In last week’s Polyglots chat (logs) we briefly discussed translating documentation, how it was done in the past and how it should be done in the light of localizing the plugin and theme directories and making WordPress.org better fitted for non-English users.

                      How do we translate documentation now

                      In the past the Codex has been translated by simply creating new wiki pages and duplicating and translating the content of current pages manually.

                      The obvious downside of this is that there’s no version control and translators need to check all pages for changes to be able to bring those changes to the translated documents.

                      Now that Codex is on it’s way to be replaced by the Handbooks, it would be really handy to have those available locally.

                      So let’s discuss how we can make that happen.

                      Localizing the handbooks

                      A couple of options mentioned during the meeting:

                      • GlotPress – not ideal, @ocean90‘s comment explains better:

                      “I agree, that it should be handled via WordPress itself, not GlotPress, because you can do quicker previews, add translated screenshots etc. We still can/should show the English text on the same page, maybe side by side so we could track out of date translations.”

                      • Adding the handbooks plugin to the locale sites so editors can build there own handbooks – the easiest way to go, but would have no version control so will basically replicate the old way of copy pasting the Codex with no way to track changes in the original documents
                      • Adding the handbooks plugin to the locale sites and including an “Import original content” with an active relation of each duplicate with the original. A way for the editors to pull changes from the original (doesn’t have to be automatic, can be done manually, just as long as editors don’t have to go check every page for changes).
                      • One option is something @zodiac1978 pointed out is already being done on wordpress.com: “I am doing this for the support pages for wordpress.com. They use a plugin which send you an email for every change (with a revision diff view of the changes). Then we have to manually add these changes to our localised post/page. This could be one way. But much work …”

                      Let’s discuss the options above and see what ideas the #metai18n team will have too.

                      Cheers!
                      Petya

                       
                      • Caspar 7:19 am on May 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

                        Regarding version control and collaboration, the easiest thing coming to my mind is GitHub. The WordPress Book has been written on GitHub. Why not the handbooks?

                      • Torsten Landsiedel 7:52 am on May 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

                        Here is the plugin I was talking about:
                        https://wordpress.org/plugins/email-post-changes/

                        • Samuel Sidler 5:20 pm on May 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

                          We already use this on a number of dotorg sites to monitor changes. I don’t think it’s a viable solution to translating docs, however.

                      • Xavier Borderie 7:55 am on May 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

                        So glad this conversation is finally happening!

                        Versioning is one thing, but I think a changelog would be very useful too, at least for the main changes. Not everyone wants to spend time comparing text changes, even more so when the change are spread among many pages (and several pages have no changes — frustrating).

                        In that, I’m not sure using WordPress’ versioning is optimal in our case. Git is a solution for diff-ing pages that would help a lot, and which, in addition to a changelog, would form a great and helpful combo.

                      • Andrew Nacin 6:32 pm on May 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

                        We should solve this problem by eating our dogfood. I feel very strongly about that. If we can’t make WordPress excel when it comes to managing and translating content, I’m not sure why we’re all here.

                    • Jenia 7:20 am on May 26, 2015 Permalink | | Flag unresolved

                        jeniaru_RU GTE
                        Tags: Translation   

                        Words or characters: the string 40480 in the dev project (change locale code in the slug to see your language) asks to type in “words” if your language’s word count is based on words, and “characters” if that’s what the wordcount is based on (the case of Japanese and Chinese, for example). “Words” or “characters” should NOT be translated from English.

                        After this question came up for Bengali (BN), I started spotchecking other locales, and took the liberty to fix this for AR, HU, PT-BR, KO, HE, NL, TR, ID, SV (where “words” was translated to the local languages). I did not check/research each language, so if you have a moment, please double-check the string for your locale.

                        A related question is whether such “developer” rather than “translator” strings should be part of a GlotPress project, or if there is a better way to handle them to minimize the confusion.

                         
                        • Marko Heijnen 11:00 am on May 26, 2015 Permalink | Log in to Reply

                          Currently it’s a hack to me. This information (words but also ltr) should not be in GlotPress but should be data inside WordPress. Worse case is that translate.wordpress.org has a little plugin that includes these entries based on the information inside GlotPress.

                        • akerbeltzalba 11:11 am on May 26, 2015 Permalink | Log in to Reply

                          Agree with Marko, it should not be stuck in with the translation strings. In my experience, this almost always goes wrong unless you have a tiny number of very good translators handling the entire project. In most cases, it will be a well meaning volunteer who looks at the source, thinks ‘easy’ and translates but does not check the comment – which you mostly look at when the source is confusing.

                        • Dominik Schilling (ocean90) 3:37 pm on May 26, 2015 Permalink | Log in to Reply

                          Thanks for the hint @jenia. I rejected the wrong strings for these locales:

                          Azerbaijani - default - az
                          Bulgarian - default - bg
                          Danish - default - da
                          Greek - default - el
                          Peruvian Spanish - default - es-pe
                          Estonian - default - et
                          Persian - default - fa
                          Kannada - default - kn
                          Kirghiz - default - ky
                          Malay - default - ms
                          Sinhala - default - si
                          Albanian - default - sq
                          Swahili - default - sw
                          Thai - default - th
                          Uighur - default - ug
                          Vietnamese - default - vi
                          Nepali - default - ne
                          Welsh - default - cy
                          Uzbek - default - uz
                          Macedonian - default - mk
                          Croatian - default - hr
                          Urdu - default - ur
                          Persian (Afghanistan) - default - fa-af
                          Scottish Gaelic - default - gd
                          Icelandic - default - is
                          Telugu - default - te
                          Ossetic - default - os
                          Corsican - default - co
                          Lao - default - lo
                          German (Formal) - formal - de
                          Tajik - default - tg
                          Tagalog - default - tl
                          Hazaragi - default - haz
                          South Azerbaijani - default - azb
                          Afrikaans - default - af
                          Swiss German (Formal) - formal - gsw
                          Pashto - default - ps
                          Rohingya - default - rhg
                          German (Switzerland) - default - de-ch
                          Algerian Arabic - default - arq
                          Occitan - default - oci
                          

                          If you are an editor of one of the locales please read the translator comment again:

                          translators: If your word count is based on single characters (East Asian characters), enter ‘characters’. Otherwise, enter ‘words’. Do not translate into your own language. translators: If your word count is based on single characters (East Asian characters), enter ‘characters’. Otherwise, enter ‘words’. Do not translate into your own language.

                        • Sergey Biryukov 10:07 pm on May 26, 2015 Permalink | Log in to Reply

                          Introduced in [19966] and [20859].

                        • kOoLiNuS 10:22 am on May 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

                          I have proposed “parole” for Italian – it

                        • Dominik Schilling (ocean90) 4:37 pm on May 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

                          @muhsinmushviq and @Gwgan please read this. I have rejected your strings again.

                        • Gwgan 7:18 pm on May 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

                          Thanks for the heads-up. Corrected.

                        • Dominik Schilling (ocean90) 12:17 pm on May 29, 2015 Permalink | Log in to Reply

                          @haroonyousuf please read this. I have rejected your string.

                        • Seisuke Kuraishi (tenpura) 3:16 am on May 30, 2015 Permalink | Log in to Reply

                          At first, I thought storing options into a translation file was a cool idea, but soon I realized that was a bad implementation. Translations are constantly in flux, and not suitable as a place to save the important options. They are unstable and unreliable.
                          To solve this problem, WP Multibyte Patch has a function to force character counting, so that Japanese blogs could always be locked in the “characters” wordcount mode even if the Japanese translation file is not available. In my opinion, language specific options and functionality should be decoupled from translations.

                      • mbigul 11:55 am on May 23, 2015 Permalink | | Resolved

                          mbigulml_IN editor
                          Tags: Malayalam, Malayalam Translation, Translation   

                          Hi Polygots Team,

                          I am Bigul from Kerala, India. We have a small WordPress community here in Cochin. We would like to translate WordPress in Malayalam(our mother tongue).

                          As an initial setup we have translated 2015 WordPress theme and almost completed the 1/4 translation of 2014 theme today( https://translate.wordpress.org/languages/ml ). Before that I have translated few strings of WordPress development and WordPress.com couple of months and still it is pending for approval. Couple of other guys also done the same in past and that is also still waiting for approval.

                          Therefore please consider me, Nithin and Nebu as Malayalam translation editors. Please note our profile links

                          https://profiles.wordpress.org/nitkr — Nithin

                          https://profiles.wordpress.org/nejwrks – Nebu

                          https://profiles.wordpress.org/mbigul — Myself

                          Thanks in Advance

                          With Regards

                          Bigul

                           
                        • eugeniuslitvinius 9:54 pm on March 24, 2015 Permalink | | Flag unresolved

                            eugeniuslitvinius
                            Tags: , Translation   

                            Belarusian translation 

                            Hello dear polyglots!

                            I finished translating https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/bel/default about a month ago, but there is still no response from current validator Agfare.
                            Is there any way to contact him other than https://bel.wordpress.org/contact/ ?

                             
                          • مصطفي سادات 7:01 am on March 17, 2015 Permalink | | Resolved

                              msadatps editor
                              Tags: , , , Translation   

                              I have completed the translation of the following language:
                              Locale: Pashto
                              WP Local: ps
                              GlotPress: ps
                              Web: https://ps.wordpress.org/

                              Can i please get an admin access to WP Rossetta portal as the current page has too many translation errors, i have tried to contact the current admin but i haven’t got any response back. currently i do have validator privileges on that portal but that does not allow me to edit any of the contents.

                              Your help in this regard would be extremely appreciated.

                              Regards,
                              M Sadat

                               
                              • Dominik Schilling (ocean90) 12:41 pm on March 18, 2015 Permalink | Log in to Reply

                                It looks like @sajadsafi is still active. Which admin have you tried to contact?

                                • مصطفي سادات 10:16 pm on March 18, 2015 Permalink | Log in to Reply

                                  @Dominik Schilling (ocean90)

                                  That’s the one i was also trying to contact but not getting any response.
                                  I need to admin or similar privileges on the Rossetta Pashto page in order to update the contents as well as correct all the current translation mistakes.

                              • سجادالله صافی 9:33 pm on March 18, 2015 Permalink | Log in to Reply

                                hey Mr @msadat i added you in Validators list and you know that also
                                now what you want ????
                                https://make.wordpress.org/polyglots/teams/?locale=ps

                                • مصطفي سادات 2:06 am on March 19, 2015 Permalink | Log in to Reply

                                  @sajadsafi @ocean90
                                  I have requested admin privileges on the Pashto Rossetta page so that i can update the page contents as well as correct all the spelling and grammatical mistakes in the translations.
                                  Nothing to be taken personal here, we are here to contribute and work for Pashto language, if someone is not active or not know how to work then they should allow others to take over and use their capabilities while they can and take advantage of their time.
                                  This is not a personal page to keep the admin privileges locked down to individual user.
                                  Hope you understand and take appropriate action accordingly.
                                  I have spent good couple of months on finishing the Core WP and Themes translation and i am currently working on Plugin translations.

                              • سجادالله صافی 9:48 pm on March 19, 2015 Permalink | Log in to Reply

                                wordpress doesn’t give admin privileges to any person
                                i’m also a author in that site i cant help more than this i made you author of this page
                                if you work on this site
                                but i’m also complete 50% of this project i don’t know what you want
                                and my all contents spelling and grammatical is correct

                            • Petya Raykovska 5:59 pm on March 6, 2015 Permalink | | Flag unresolved

                                petyabg_BG editor
                                Tags: , Security, Translation, WhitePaper,   

                                Translating the WordPress Security White Paper 

                                Hey lovely people,

                                The WordPress Security White Paper has been in the works for some time now, but got officially introduced recently.

                                The project is open for Pull Requests for translating it on GitHub for anyone interested and already has a pull request for Portuguese.

                                The white paper is an analysis and explanation of the WordPress core software development and its related security processes, as well as an examination of the inherent security built directly into the software. It will obviously be highly beneficial for every WordPress business and can be used in evaluating WordPress as a cms. It is also a “best practices guide” for developers.

                                The text in the white paper (not including the WordPress logo or trademark) is licensed under CC0 1.0 Universal (CC0 1.0) Public Domain Dedication. You can copy, modify, distribute and perform the work, even for commercial purposes, all without asking permission.

                                If we could join forces and help translate it into all languages WordPress is available in, it would be amazing and highly beneficial for the growing global community.

                                WordPress Security White Paper | The Project on GitHub

                                Have a great weekend, everyone!
                                Petya

                                 
                              c
                              compose new post
                              j
                              next post/next comment
                              k
                              previous post/previous comment
                              r
                              reply
                              e
                              edit
                              o
                              show/hide comments
                              t
                              go to top
                              l
                              go to login
                              h
                              show/hide help
                              shift + esc
                              cancel
                              Skip to toolbar