Wondering about Armenian translation implwmwntation. The existing group has been created back in 2011, however, up to now they (consisting of 7 members) have translated 5% of the strings, and the translationquality is mostly awful. Only today I have added the translations for 560 strings in 4.2.x language file but then decided to stop and ask – what if they will approve my work in the same way they do their own translations? In such case I would highly appreciate to become a moderator to have the translation ready ASAP. Regards,
Tagged: Translation Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts
In last week’s Polyglots chat (logs) we briefly discussed translating documentation, how it was done in the past and how it should be done in the light of localizing the plugin and theme directories and making WordPress.org better fitted for non-English users.
How do we translate documentation now
In the past the Codex has been translated by simply creating new wiki pages and duplicating and translating the content of current pages manually.
The obvious downside of this is that there’s no version control and translators need to check all pages for changes to be able to bring those changes to the translated documents.
Now that Codex is on it’s way to be replaced by the Handbooks, it would be really handy to have those available locally.
So let’s discuss how we can make that happen.
Localizing the handbooks
A couple of options mentioned during the meeting:
- GlotPress – not ideal, @ocean90‘s comment explains better:
“I agree, that it should be handled via WordPress itself, not GlotPress, because you can do quicker previews, add translated screenshots etc. We still can/should show the English text on the same page, maybe side by side so we could track out of date translations.”
- Adding the handbooks plugin to the locale sites so editors can build there own handbooks – the easiest way to go, but would have no version control so will basically replicate the old way of copy pasting the Codex with no way to track changes in the original documents
- Adding the handbooks plugin to the locale sites and including an “Import original content” with an active relation of each duplicate with the original. A way for the editors to pull changes from the original (doesn’t have to be automatic, can be done manually, just as long as editors don’t have to go check every page for changes).
- One option is something @zodiac1978 pointed out is already being done on wordpress.com: “I am doing this for the support pages for wordpress.com. They use a plugin which send you an email for every change (with a revision diff view of the changes). Then we have to manually add these changes to our localised post/page. This could be one way. But much work …”
Let’s discuss the options above and see what ideas the #metai18n team will have too.
Words or characters: the string 40480 in the dev project (change locale code in the slug to see your language) asks to type in “words” if your language’s word count is based on words, and “characters” if that’s what the wordcount is based on (the case of Japanese and Chinese, for example). “Words” or “characters” should NOT be translated from English.
After this question came up for Bengali (BN), I started spotchecking other locales, and took the liberty to fix this for AR, HU, PT-BR, KO, HE, NL, TR, ID, SV (where “words” was translated to the local languages). I did not check/research each language, so if you have a moment, please double-check the string for your locale.
A related question is whether such “developer” rather than “translator” strings should be part of a GlotPress project, or if there is a better way to handle them to minimize the confusion.
Hi Polygots Team,
I am Bigul from Kerala, India. We have a small WordPress community here in Cochin. We would like to translate WordPress in Malayalam(our mother tongue).
As an initial setup we have translated 2015 WordPress theme and almost completed the 1/4 translation of 2014 theme today( https://translate.wordpress.org/languages/ml ). Before that I have translated few strings of WordPress development and WordPress.com couple of months and still it is pending for approval. Couple of other guys also done the same in past and that is also still waiting for approval.
Therefore please consider me, Nithin and Nebu as Malayalam translation editors. Please note our profile links
https://profiles.wordpress.org/nitkr — Nithin
Thanks in Advance
Hello dear polyglots!
I finished translating https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/bel/default about a month ago, but there is still no response from current validator Agfare.
Is there any way to contact him other than https://bel.wordpress.org/contact/ ?
I have completed the translation of the following language:
WP Local: ps
Can i please get an admin access to WP Rossetta portal as the current page has too many translation errors, i have tried to contact the current admin but i haven’t got any response back. currently i do have validator privileges on that portal but that does not allow me to edit any of the contents.
Your help in this regard would be extremely appreciated.
Hey lovely people,
The WordPress Security White Paper has been in the works for some time now, but got officially introduced recently.
The project is open for Pull Requests for translating it on GitHub for anyone interested and already has a pull request for Portuguese.
The white paper is an analysis and explanation of the WordPress core software development and its related security processes, as well as an examination of the inherent security built directly into the software. It will obviously be highly beneficial for every WordPress business and can be used in evaluating WordPress as a cms. It is also a “best practices guide” for developers.
The text in the white paper (not including the WordPress logo or trademark) is licensed under CC0 1.0 Universal (CC0 1.0) Public Domain Dedication. You can copy, modify, distribute and perform the work, even for commercial purposes, all without asking permission.
If we could join forces and help translate it into all languages WordPress is available in, it would be amazing and highly beneficial for the growing global community.
Have a great weekend, everyone!
Please add me Mongolian Translator team admin
I have started translating words for the following language:
Locale WP Locale Version GlotPress
Pashto پښتو ps None 15% ps Details
However hundreds of words are which i have translated are still awaiting validation, currently there is no validator assigned to this language, i have tried to contact the existing translators team and no response was received from them.
Can you please advise on how i can become a validator or get the existing translators to kick-start the process of validation.
Hi Polyglot team. I’ve made several translations for Spanish (Mexico) and still waiting for validation. There are also translations dating back to August by other volunteers still waiting for validation. @marcozink or Polyglot team can you help?
Context is more than just repeating the string. Please help the translators and add some real context! Thank you. Or is this a technical problem?
I have translated the rest of BuddyPress to hungarian, please review it…
Hey guys! I suggested some translations in Hungarian for BuddyPress. Please validate them. Thanks! 😛
I did a review of the German translation of subscribe2. You may find it here: http://ende.drupaler.info/wp-content/plugins/subscribe2/subscribe2-de_DE.po
I tried to follow Duden and use formal greetings for visitors.
i have some problem with translated Greek version. Tags are not working and during installation on step 2, there is only blank page. My latest build created with HEAD http://imgur.com/yrbAM71