Welcome to the official blog of the translator team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project. This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We’d love for you to help out!
Translate WordPress
You can help translate WordPress to your language by logging in to the translation platform with your WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account and suggesting translations (more details).
We have meetings every week on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. in polyglots (the schedule is on the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Posting here
In order to post to this site, you will need to log in with your wordpress.org account. Your first post may take a while to show up, as it is moderated. Please follow our tag policy when posting.
Translate: Translate the meta/wordpress-org project – 90% or more completion is recommended but not required.
Test: Start testing with the “Preview the new theme” button in the screenshot below. You can also append ?new-theme=1 to any page. Review the home page and spot-check other sub-pages.
Request: Once your localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ team is comfortable with how it looks with the new theme, leave a comment here to request a theme switch.
There are localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ with more than 90% of the relevant project translated. Once you are ready, please complete steps 2-3 above.
Not at the moment, but the MetaMetaMeta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. Team is planning to only support the new theme eventually. Ensuring your RosettaRosettaThe code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site is compatible with the new theme is strongly advised.
On translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins., when a translation is approved in the development part of the project, it is automatically synced to the stable part. Surprisingly, though, this doesn’t happen when the translation has been rejected: It had to be manually rejected in the stable project as well which caused some confusion.
Today, we deployedDeployLaunching code from a local development environment to the production web server, so that it's available to visitors. an update to this where now also rejections are synced. This means that translation editorsTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor are now relieved from having to reject a translation both in development and stable.
Below is a screenshot that shows a translation in ‘Current‘ status on Stable
The above Current translation was rejected in the Stable part of the project(see screenshot below):
The rejected translation is synced to the Development part of the project as shown below:
Hi WP team, is it possible to add the swiss french language in the next wp release ?
It’s basiclly the same as french (France) but would be really helpfull for SEO etc to be able to choose for fr-CH instead of fr-FR.
Hello! I have been regularly contributing in Urdu translation. I have more then 500 translations. and 493 are waiting for approval, I want to be editor for Urdu and wish to complete Urdu translation ASAP
We did it 🏆 Last weekend was the first ever Global WordPress Translation Day and it happened just as planned and exceeded our expectation about the overall activity. It was a great first event of what I’m hoping we can turn into a regular series so we can get together more often, bring new people on board and improve our processes, documentation and, let’s face it… our contributing experience overall.
What we did
24 hours of live streaming sessions inspired by WordSesh but focused on translation training and developer training on i18nInternationalizationInternationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. & L10nLocalizationLocalization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel."
Everything was organised in an open Google Spreadsheet that everyone had access to edit. The ultimate exercise in trust and initiative as everyone could jump on and add information/change/ask questions.
The Website
We are all extremely grateful to Scott Basgaard who allowed us to basically clone the last WordSesh site and change the content, so http://wptranslationday.org is basically WordSesh with our colours and content. The Website allowed us to have a real marketing campaign and in less than 3 weeks we got more than 1300 people to sign up to take part of the event.
24 hours of live streaming sessions
For the live streaming sessions, we used CrowdCast, which worked beautifully and I would highly recommend if we ever decide to do webinars or any online training.
All the videos from the sessions are here: https://www.crowdcast.io/e/wptranslationday/ and will stay available to watch (can also be downloaded). The developer sessions and the translation training will all go on WordPress.TV as well and will be used in various documentation parts of make.wordpress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/
317 people watched the live streaming sessions
We had live video translation training for 12 languages – Japanese (in that language, by the GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. team) and a general one for all localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ in English that I did in the beginning of the day.
There were 22 live sessions overall including development training and translation training, several videos from different WordCamps dedicated to i18n & L10n.
We had several sessions aimed at pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party and theme developers whether it was to advise them on how to find translators for their themes and plugins or to teach them how to prepare them for L10n
I also want to thank Danielle who jumped on the schedule last minute to wake us up and chat about his great browser extension GlotDict that helps translators get a global Glossary. You can watch the session here. here.
Local events – stand alone contributor days dedicated to translating WordPress
39 local events on 4 continents 🌍🌎🌏
11 remote events in different locations 💻
448 people submitting translations 👏
153 people got a polyglots badge, which means they submitted their first stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. ever during that day! 🎈⭐️❤️
Staring at the top of the pile of strings we translated during the Dutch #wptranslationdaymeetupMeetupAll local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area.! #communitypic.twitter.com/hnC3OJsHTS
As of Monday morning, these are the final stats for the day that Dominik pulled from translate.w.org:
How much got translated 📈
A infographic by Raffaella Isidori
40350 strings translated during the 24 hours
597 projects on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. had new strings submitted
53 locales got updated with new translations (just for WordPress, not including plugins and themes)
17 new translation editorsTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor were added across different locales
15 locales got more than 1000 new strings translated
Who translated the most 🏆
55 locales got contributed to during the 24 hours of the sprint, with 15 locales getting more than 1000 strings in. A stunning 597 projects got new strings translated across all projects (WordPress, Plugins and themes). Here’s the data by localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:
English (Canada)
en-ca
default
4123
Thai
th
default
3494
Japanese
ja
default
2922
Turkish
tr
default
2899
German
de
default
2896
Bulgarian
bg
default
2655
French
fr
default
2315
Dutch
nl
default
2298
Spanish
es
default
2219
Italian
it
default
1961
German (Formal)
de
formal
1856
Slovak
sk
default
1738
Marathi
mr
default
1171
Malayalam
ml
default
901
Greek
el
default
782
Croatian
hr
default
671
Russian
ru
default
589
Tajik
tg
default
579
Dutch (Formal)
nl
formal
527
Venezuelan Spanish
es-ve
default
451
Afrikaans
af
default
342
Gujarati
gu
default
336
Polish
pl
default
304
Finnish
fi
default
286
Swedish
sv
default
255
Chilean Spanish
es-cl
default
248
Brazilian Portuguese
pt-br
default
192
Spanish (Mexico)
es-mx
default
188
Romanian
ro
default
180
Hindi
hi
default
148
Norwegian (Bokmål)
nb
default
130
Hebrew
he
default
112
Chinese (China)
zh-cn
default
97
Bengali
bn
default
80
Serbian
sr
default
75
Persian
fa
default
50
Lithuanian
lt
default
47
Hungarian
hu
default
34
Kannada
kn
default
33
Albanian
sq
default
30
Tibetan
bo
default
26
Portuguese (Portugal)
pt
default
20
Chinese (Taiwan)
zh-tw
default
18
Tamil
ta
default
15
Javanese
jv
default
12
Asturian
ast
default
8
Turkmen
tuk
default
8
English (UK)
en-gb
default
7
Ukrainian
uk
default
7
Emoji
art-xemoji
default
5
English (Australia)
en-au
default
5
Azerbaijani (Turkey)
az-tr
default
2
Vietnamese
vi
default
2
Czech
cs
default
1
What else did we improve during the day
We got a global list of glossaries and style guides going and it has a lot of resources already
We improved our getting started documentation based on feedback we got
Many teams got new project translation editors and potential General Translation Editors
People from different regions in the same country started talking
We raised awareness about our work across the globe
The Buzz
During the day, the hashtag got updates from 202 accounts, 500 posts were sent that generated 945,251 impressions. See all the pictures and all the buss on the official hashtag #WPTranslationDay. Here’s just a small selection of photos.
This slideshow requires JavaScriptJavaScriptJavaScript or JS is an object-oriented computer programming language commonly used to create interactive effects within web browsers. WordPress makes extensive use of JS for a better user experience. While PHP is executed on the server, JS executes within a user’s browser. https://www.javascript.com/..
Thank you!
I like to thank several people who made this event possible.
Scott Baasgard, for providing the WordSesh site infrastructure and all the WordSesh know-how for our live streaming sessions. Thank you, Scott, this couldn’t have happened without you. A big thank you to SiteGround, who donated the hosting and domain and provided solid support during the event.
Chantal and Nao, who helped me so much with the site and the communication across teams providing tech support, copy for the internal blog posts and constantly had my back when I needed it.
To each and every one of you who submitted a video for our great promo video and helped spread the word about the event after.
To Yana, who edited the video in one night, Hacko and Rob, who fixed bugs and helped me make sense of the different screencast options.
To all of you wonderful GTEs who committed your time to creating a presentation for the day, we’re paving the way to better documentation and more openness in the team, thank you. To all our other wonderful speakers, John, Nikolay, Claudio, Danielle, who did the technical sessions for theme and plugin developers.
To everyone who jumped into the idea and organised a local or a remote event during the day – you were the backbone of this initiative and we couldn’t have done this without you. You are a true inspiration and I’m sure we’ll get even more events next time thanks to your work.
And to Sonja, who stayed up with me for 25 hours providing support, tea, laughs, taking over when needed and who also spend the whole 25 hours translating to German in between taking care of me.
I love how this event brought us all together and I hope you all agree that we should do it again and soon.
How did the day go for you?
Share your impressions. Would you like to do it again? What should we do differently next time? Let’s make it even better.
I am the pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party author for WP Slimstat. We have a number of great translation editorsTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor who contribute .po filesPO filesPO files are human readable files which contain translations we use. These files are not used by WordPress itself. Each language will have its own PO file, for example, for French there would be a fr_FR.po file, for german there would be a de_DE.po, for British English there might be en_GB.po. via email. Most of them don’t have accounts on WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/. Please add me as translation editorTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor for the following localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, so that I can act as an intermediary between our editors and translate.wp.org:
Hi, I’m the author of the plugin https://wordpress.org/plugins/google-analytics-counter-widget/ and I would ask if anybody is interested in translating it in the following locales:
What are the formatting shortcuts replaced by in the stringStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. below? I can’t translate this with a zero object into our language, I must say what is going in its place. Anyone know?
The following formatting shortcuts are replaced when pressing Enter. Press Escape or the Undo button to undo.
Guys, I have done the translation to Chinese for bp 2.3 recently, is it a way to merge that in?
there is no response from current chinese team unfortunately.
I write here to request a translation of WordPress to my local dialect.
I have a team ready and waiting for the request to be accepted to start working.
Our goal is to translate WordPress completely before version 4.4.
I hope you accept my request
Thanks.
LocaleLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/: ar_MA
Country code: MA
Plural forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100=11 ? 4 : 5);
Language native name: العربية المغربية
Sub-domain: ar-ma.wordpress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/
Site Title: العربية المغربية
Site Description: ووردبريس بالعربية المغربية
Admin Username(s): sa3idho
Admin Email: contact[at]saidelbakkali.com
Request a new localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ for Morocco
Locale: ar_MA
Country code: MA
Plural forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100=11 ? 4 : 5);
Language native name: العربية – المغرب
Sub-domain: ar-ma.wordpress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/
Site Title: المغرب
Site Description: ووردبريس المغرب
Admin Username(s): Anass Rahou
Admin Email: an.rahou[at]gmail.com
Wondering about Armenian translation implwmwntation. The existing group has been created back in 2011, however, up to now they (consisting of 7 members) have translated 5% of the stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., and the translationquality is mostly awful. Only today I have added the translations for 560 strings in 4.2.x language file but then decided to stop and ask – what if they will approve my work in the same way they do their own translations? In such case I would highly appreciate to become a moderator to have the translation ready ASAP. Regards,
In last week’s Polyglots chat (logs) we briefly discussed translating documentation, how it was done in the past and how it should be done in the light of localizing the pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party and theme directories and making WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ better fitted for non-English users.
How do we translate documentation now
In the past the Codex has been translated by simply creating new wiki pages and duplicating and translating the content of current pages manually.
The obvious downside of this is that there’s no version control and translators need to check all pages for changes to be able to bring those changes to the translated documents.
Now that Codex is on it’s way to be replaced by the Handbooks, it would be really handy to have those available locally.
“I agree, that it should be handled via WordPress itself, not GlotPress, because you can do quicker previews, add translated screenshots etc. We still can/should show the English text on the same page, maybe side by side so we could track out of date translations.”
Adding the handbooks plugin to the localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ sites so editors can build there own handbooks – the easiest way to go, but would have no version control so will basically replicate the old way of copy pasting the Codex with no way to track changes in the original documents
Adding the handbooks plugin to the locale sites and including an “Import original content” with an active relation of each duplicate with the original. A way for the editors to pull changes from the original (doesn’t have to be automatic, can be done manually, just as long as editors don’t have to go check every page for changes).
One option is something @zodiac1978 pointed out is already being done on wordpress.comWordPress.comAn online implementation of WordPress code that lets you immediately access a new WordPress environment to publish your content. WordPress.com is a private company owned by Automattic that hosts the largest multisite in the world. This is arguably the best place to start blogging if you have never touched WordPress before. https://wordpress.com/: “I am doing this for the support pages for wordpress.com. They use a plugin which send you an email for every change (with a revision diff view of the changes). Then we have to manually add these changes to our localised post/page. This could be one way. But much work …”
Let’s discuss the options above and see what ideas the #metai18n team will have too.
Words or characters: the stringStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.40480 in the dev project (change localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ code in the slug to see your language) asks to type in “words” if your language’s word count is based on words, and “characters” if that’s what the wordcount is based on (the case of Japanese and Chinese, for example). “Words” or “characters” should NOT be translated from English.
After this question came up for Bengali (BN), I started spotchecking other localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, and took the liberty to fix this for AR, HU, PT-BR, KO, HE, NL, TR, ID, SV (where “words” was translated to the local languages). I did not check/research each language, so if you have a moment, please double-check the string for your locale.
A related question is whether such “developer” rather than “translator” stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. should be part of a GlotPressGlotPressGlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. project, or if there is a better way to handle them to minimize the confusion.
I am Bigul from Kerala, India. We have a small WordPress community here in Cochin. We would like to translate WordPress in Malayalam(our mother tongue).
As an initial setup we have translated 2015 WordPress theme and almost completed the 1/4 translation of 2014 theme today( https://translate.wordpress.org/languages/ml ). Before that I have translated few strings of WordPress development and WordPress.com couple of months and still it is pending for approval. Couple of other guys also done the same in past and that is also still waiting for approval.
Therefore please consider me, Nithin and Nebu as Malayalam translation editorsTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor. Please note our profile links