Hi Polyglots, I hope this…

Hi Polyglots,
I hope this is the right place,

I’m trying to contact #id_id localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ team:
@ekajogja
@ivankristianto
@tfirdaus

Hello,
There are some wp project without editor, with many suggested id_ID stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. all over. Would you mind add me to editor so I could approve strings and complete those translation projects.

https://translate.wordpress.org/locale/id/default/meta/wordpress-org
https://translate.wordpress.org/locale/id/default/meta/forums
also for wordpress 5, theme, and plugins.

I also try to find id team gathering forum, since links mentioned in Team is broken. I would like to help with translations and Jakarta wordcampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more.. Please inform if you have other forum for WP ID team.

I’ll be hangin around on slackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. #polyglots.

Thanks.

#editor-requests

Hello #polyglots! I translated some…

Hello #polyglots! I translated some stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. with our project language team and we need your help with validation.

for #es_MX

@Criptos @ismiaini @alexrollin

Pleased to answer comments and questions below in the comments.

#editor-requests

Cross-Locale PTE Request for Jetpack/WooCommerce/Mobile Apps

Please grant @translationsbyautomattic Cross-LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. access for the following projects.

  • Jetpack by WordPress.com (PluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party)
  • WooCommerce (Plugin)
  • Storefront (Theme)
  • WordPress for Android (App)
  • WordPress for iOS (App)

We’ve been translating the above projects and uploading files as our individual accounts (@akirk, @nao, @yoavf, @hew, and @julesaus). Please check these users’ contributions if translation quality review is necessary.

LocalesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/: fr_FR es_ES de_DE it_IT he_IL ja pt_br nl_NL ko_KR tr_TR id_ID zh_CN zh_TW ar sv_SE

We follow all of the Cross-Locale PTE requirements.

Make sure that the translators they hire use the community style guides and glossaries, or create ones based on them and provide public links.

Translators are using these style guides.

Locale Glossaries and Style Guides

Disclose the sources of translation (e.g. translation vendor) and reviewers (.org username)

Translation Source: Welocalize

Reviewers:

Create a new account for this role rather than using a personal one, and fill in the profile page with contact information so that the local translation team can get a hold of them.

All set on this 🙂
https://profiles.wordpress.org/translationsbyautomattic

We (the staff behind the account) all are on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. as well.

Have a Slack account on chat.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ and provide notice to the General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor of each locale after imports.

@translationsbyautomattic account is now in #polyglots channel on Slack.

#editor-requests

Indian PolyGlots’ Style Guide Initiative

A couple of polyglots here in India met today on a hangout to start working on creating Style Guides & Glossaries and improve the quality of translations in general, for Indian languages. The whole conversation was public and live and is available here:

It went on for 2 hours so I’m summarising our discussion here.

Who was present?
@fitehal, @adityakane, @gounder, @chandrapatel, @jaymanpandya, @prathameshp, @jitesh @tushonline, @patilswapnilv and @vivekjain. @jiteshpatil & @garv497 couldn’t connect due to technical reasons.

What was discussed?
How to get started with creating Style Guides?
During the discussion we realised that we need to work on two fronts:

  1. Native speaker outreach
    1. We realised that we need to reach out to more native language users of WordPress and take WordPress to potential local language users.
    2. We need to involve technical experts of local languages for guidance and direction for good style guides
  2. We need to start hacking a style guide alongside so that we have something to work on and improve.

For this to happen, we need demo WordPress websites so that non-technical users not adept at setting up WordPress can access and experience the dashboard in their language.

Users who write in local languages but use the dashboard in English (because the local version is not very usable) can also check things out and provide useful feedback.

With these demo sites, we can run outreach activities for writers, journalists, bloggers and academia of each language to get them involved in translations over the long run.

We’ll setup scripts and instructions for orienting new users, recording user tests (screencasts) and collecting useful actionable feedback. We intend to use these recordings to improve translations as well as get information for the style guide.

Since, there are a lot of tasks and activities to do, it was decided that we’ll proceed step by step and we decided to start with just two tasks:

1. Demo Sites for User Testing

  • Create a resource on wpindia.org where demo versions of WordPress will be installed and available for everyone to test WordPress in their language.
  • Initially (and since only polyglots from these languages committed), only Marathi (#mr_IN) , Gujarati (#gu_IN) & Hindi (#hi_IN) will be set up. Other languages can be setup on request.
  • These demos will be reset periodically to a clean install.
  • @gounder and @patilswapnilv will take the lead in getting this started.

2. Drafting a common style guide document in English

@adityakane & yours truly will make sure that all the discussions are communicated publicly and keep track of the progress.

Once we finish setting up the demo system and get going on the draft style guide, we’ll have another public hangout to discuss and plan the next steps.

Meanwhile, discussions will continue on the WPIndia slackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. team’s #polyglots channel (wpindia.slack.com).

What can you do?

  1. Get involved in one of the two activities (demo sites for user testing and draft style guides) directly by getting in touch with the leads mentioned above
  2. Join wpindia.slack.com to join in the discussion and see if there’s something else that you’d rather do.

We need hosting

To set up periodically resetting demo sites, we need servers. It was discussed that we call for a sponsor for hosting and we only take it from a hosting company since we need a reliable and sustainable solution for the long run. Please let us know if someone would be happy to help us with that. Till that happens we’re going to host things on our personal servers.

Hi #polyglots I need help…

Hi #polyglots
I need help with Colombian Spanish translation (Learnpress pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party).
https://translate.wordpress.org/locale/es-co/default/wp-plugins/learnpress

#editor-requests

Notes from the WP Translation Day Chat on July 19

Below you can find a recap of the GWTD3 (Global WordPress Translation Day) meeting.

Items

  • Global/Schedule
    • Defines goals for the event (GWTD1 : onboard translators and expand the team, GWTD2 : increase PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and bridge between pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party authors and translators)
    • Review the outcome of community summit and contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. goals as starting point to help with setting the schedule
    • Other proposals:
      • Streamline onboarding experience for new translators and PTE
      • Reduce the translation waiting list
      • Give the team a stronger presence
  • Website
    • First meeting was held and design started
    • The previous GWTD1 and GWTD2 websites will be archived so they can still be accessed later
  • Comms
    • An announcement post on make/polyglots is being drafted
    • Call for speakers poll needs review, check google docs or on the website. Should stay open until 1-Sept.
    • A handbook page for onboarding local events is being prepared
    • The TranslateWP Twitter account is now accessible by Comms
    • @petya will support comms for the content plan
  • Design
  • Livestream/speakers
    • Some speakers should be invited
    • The crowdcast account has been received

Next meeting

  • Wed 26 July, 09:00 UTC on the global wordpress.slack.com (so just before the 2nd polyglots meeting)

Action items – New

  • @tobifjellner Collect all links to summaries and other useful information of the previous events. Add them in the handbook or on the site
  • @casiepa reachout to organizer that have a meetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. on a different date (@casiepa)

Action items – Open from last week

  • @nao to find out about the ‘local mentors’
  • @casiepa to link with ‘Processing’ for live data during the event

 

#gwtd, #polyglots

Notes from the Polyglots Chat on May 17th

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ Stats

Releases: 169 (±0) locale, 68 (±0) up to date, 27 (±0) behind by minor versions, 0 (±0) behind by one major version, 14 (±0) behind more than one major version, 51 (±0) have site but never released, 9 (±0) have no site.

Translations: 169 (±0) total, 65 (-1) at 100%, 7 (+2) over 95%, 4 (-1) over 90%, 27 (±0) over 50%, 58 (±0) below 50%, 105 (±0) have a language pack generated, 8 (±0) have no project.

Requests: There are 31 unresolved editor requests out of 776 (+16) total and 4 unresolved locale requests out of 48 (-1) total.

Translators: There are 402 (-4) GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., 1 548 (+42) PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and 13 255 (-874) translation contributors. (A wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account could have multiple roles over different locale)

Site language: 49,682% (+0,062%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

4.8 betaBeta A pre-release of software that is given out to a large group of users to trial under real conditions. Beta versions have gone through alpha testing in-house and are generally fairly close in look, feel and function to the final product; however, design changes often occur as part of the process. 1

  • Announcement blog post
  • Start translating on https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev – about 130 stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for now including /wp/dev/admin and /wp/dev/admin/network
  • Let’s test the beta version, with new features like Nearby Events and Visual Editor
  • @tobifjellner‘s tip: The bot on the SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. #polyglots channel announces beta language package creation, this means your locale is at 100%. If release packageRelease package release package is a packaged version of WordPress. That is, a ZIP file consisting of WordPress in its entirety, along with PO and MO files for core, the PO and MO files of default themes and Akismet, and any custom changes a locale has. In the past, most locales built their release package using the form in Rosetta’s dashboard. creation doesn’t happen, check the handbook doc for automated release package
  • Some strings need some extra attention/clarification. TracTrac Trac is the place where contributors create issues for bugs or feature requests much like GitHub.https://core.trac.wordpress.org/. ticket created: https://core.trac.wordpress.org/ticket/40769

4.7.5 Security and Maintenance ReleaseRelease A release is the distribution of the final version of an application. A software release may be either public or private and generally constitutes the initial or new generation of a new or upgraded application. A release is preceded by the distribution of alpha and then beta versions of the software.

Get Involved banner and flyer

  • A page will be added in the WordCamp handbook linking to the templates like this English PDF or this half-page one.
  • A French version is on its way (for WCEU), but if you also want the docs in your own language, add the translation to https://translate.wordpress.org/projects/meta/get-involved and the Community Team will create the banners/flyers and share them from that page in the handbook.
  • The details on how to get the final Get-involved flyer will be posted in the community WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. handbook, @casiepa will crosspost it in #polyglots Slack for info. For now, let’s do the translation job on our side and when done, ‘pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.”’ in #community-team to ask for creating the PDFs.

Security White Paper Translation

GWTD

  • The videos from GWTD2 with ‘acceptable sound quality’ have been published on WordPress.tv
  • GWTD3 Call for leads: leads of the event itself and some of the areas of event organization are needed. Mark yourself on the “Team” tab here if you’re interested.

Open Discussion

  • @divyadeepsawhney asked about a way to integrate Google Translate with GlotPress.
    • Make sure not to use machine translation as it is (without manual review)
    • GP Machine Translate pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party (not for use on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins., external install only)
    • Poedit Pro (paid version) comes with machine translation suggestions, but the downside is that the locale glossary is not integrated since it’s outside of translate.wordpress.org.
  • @petya informed that 117 people signed up for WCEU Contributor DayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. (and 50 as second choice). The first 2 workshops (Intro and GlotPress) will be lead by resp. @glueckpress and @ocean90 . For the 3rd workshop on the glossaries the lead is still to be defined. Any GTE could do this.

#weekly-meeting-notes

#polyglots could you allow me…

#polyglots could you allow me as editor for my pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party

YouCruit Job Listings

for #sv_SE, #en #nb_NO

#editor-requests

Thanks!
Geophrey

Notes from the Polyglots chats on January 25

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats

Below stats are dated 2017-01-25 compared to 2017-01-18 (differences between brackets)

Releases: 164 (±0) locale, 68 (+3) up to date, 1 (-2) behind by minor versions, 12 (±0) behind by one major version, 16 (-1) behind more than one major version, 58 (±0) have site but never released, 9 (±0) have no site.
Translations: 164 (±0) total, 64 (±0) at 100%, 4 (±0) over 95%, 3 (±0) over 90%, 31 (±0) over 50%, 55 (±0) below 50%, 87 (±0) have a language pack generated, 7 (±0) have no project.

Requests: There are 21 unresolved editor requests out of 597 (+12) total and 10 unresolved locale requests out of 42 (+1) total.

Translators: There are 483 (±0) GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., 1 261 (+10) PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and 12 434 (+139) translation contributors.
(A wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account could have multiple roles over different locale)

Site language: 51,686% (-0,076%) of the WordPress sites are running in en_US (English (US)).

Outreach Campaign on RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites

  • See detailed notes on https://make.wordpress.org/polyglots/2017/01/18/notes-from-the-polyglots-chats-on-january-18/
  • Rosetta sites come very high in search results when people search for WordPress in a specific location and keeping those sites updated with both the localized WordPress important announcement (new versions, basically the content of wordpress.org/news) and local content – events, discussions, etc, can be very beneficial
  • #gu locale manager and translators (@chandrapatel, @afzalmulatani, @mayur) & #ja locale manager (@naokomc) said they plan on posting more about meetups to the blog
  • #hi locale manager (@ankit-k-gupta) added a new editor (@juhise) to help with posting more news to the Rosetta site
  • You want to help us in this campaign ? Please let us know in a comment or on #polyglots

Open Discussion

  • WP for iOSiOS The operating system used on iPhones and iPads. app releaseRelease A release is the distribution of the final version of an application. A software release may be either public or private and generally constitutes the initial or new generation of a new or upgraded application. A release is preceded by the distribution of alpha and then beta versions of the software. is coming up soon, so please check Waiting translations for those localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ with the app : https://translate.wordpress.org/projects/apps/ios
  • Italia (@lasacco) is organizing a PTE day to review pending stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.. More info in the next weeks
  • The Greek WordPress Community (@dyrer) has redesigned the website

 

#weekly-meeting-notes

Agenda for the Polyglots chat on December 14th

Hello Polyglots,

Here’s the agenda for the chat today (please comment with items you’d like to be added in the comments below or bring them to the Open discussion)

  • LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats a week after the releaseRelease A release is the distribution of the final version of an application. A software release may be either public or private and generally constitutes the initial or new generation of a new or upgraded application. A release is preceded by the distribution of alpha and then beta versions of the software.
  • Tech update
  • Preparing some end of year stats and a recap
  • Setting up our goal for 2017
  • Changing the rules for inactive localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ and GTEs
  • Open discussion

See you all in #polyglots!

  • Wednesday 06:00 UTC in #polyglots
  • Wednesday 11:00 UTC in #polyglots
  • #weekly-meeting-agenda

    #polyglots could you allow me…

    #polyglots could you allow me as editor for my pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party
    https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/the-events-calendar-extension-registration
    for #de_DE and #de_DE formal.
    Thanks!

    #editor-requests

    WP Translation Day organisers FAQ

    Dear #WPTranslationDay event organisers,

    The event is coming this Saturday and on behalf of the whole team, I’d like to say thank you for doing this for the global community and for your local community too. WP Translation Day is our global contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/., a chance to spend time together, get to know each other and give back to WordPress. It wouldn’t be possible without you all. You are amazing.

    Here is a list of useful tips and frequently asked questions for you. Read it carefully, it has information that’s important for you. If you want to ask anything else, please do it in the #Polyglots channel on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. or in the #Event-organisers channel on the WPTranslationDay Slack.

    How should I start the day?

    Start your day by explaining to the people at your event how the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. runs. If you don’t have experience, this slide deck will give you all the information you need: View and download Presentation: Introduction to the WordPress Polyglots team

    Where can I look if I need information about the team?

    The Polyglots handbook is your best friend. You will find an answer to almost any question you have on https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/

    What are the first things new contributors should do during the day?

    Here’s a list of things you need to help new contributors with:

    1. Register an account on WordPress.org
    2. Sign into Slack with their new account from http://chat.wordpress.org and join the #Polyglots
    3. Login to http://translate.wordpress.org, find their language and translate

    Check out the First steps and Getting started at contributor day handbook pages for more instruction.

    Which project should we translate?

    Start with WordPress 4.7 development stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. and Twenty Seventeen. Our primary goal for this WP Translation Day is to prepare 4.7 for launch.

    When these are done, advise your attendees to start translating a pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party or a theme they are using – it’s always better for them to start with a project they’re familiar with

    Where is the Glossary/Style guide for my language?

    If your locale has a Glossary or Style guide published, it will be listed on this page: Glossaries and style guides per locale

    If your locale doesn’t have a glossary or a style guide, please refer to the General Expectations when translating: https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/translating/expectations/. You can also look up glossaries of your language by other Open SourceOpen Source Open Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. projects like GNU or Mozilla.

    Where can I find the WP TranslationDay Live streaming?

    There will be live sessions during translation day on i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. & L10nLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel.". The live streaming starts at 0:00 UTC. You can stream it live in your event and it would be lovely if you appeared in one of our community sessions and joined lived from your meetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area.. See the schedule at https://www.crowdcast.io/e/gwtd2/1 and contact us if you’d like to jump in during the live session.

    How can I share what’s going on during my event?

    We gather all the social buzz on https://wptranslationday.org/real-time/ so use the hashtag #WPTranslationDay for your pictures and tweets you share and they will appear on the page. We would love to see images, video and info from your local event. The page should aggregate content from all social networks.

    What is the hashtag again?

    #WPTranslationDay

    Where should I ask if there’s something I don’t know?

    As an event organiser, we highly recommend for you to be in the #Polyglots Slack channel during the day. If you haven’t signed up for Slack yet, please do at http://chat.wordpress.org

    Continue reading

    #local-events

    Agenda for the Polyglots chats on Nov 2nd

    Hey everyone,

    Here’s a short agenda for the Polyglots chats today:

    • LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
    • 4.7 stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. added for translation
    • Global WordPress Translation Day (10 days to go!)
    • Open discussion

    Here’s when the chats start for you:

    Polyglots at the first WordCamp Riga contributor day

    Hey lovelies,

    I thought I’d give a quick recap of the first WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Riga contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. and what it meant for the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/..

    It was a pleasure meeting @orvils, one of the Latvian GTEs, in person as well as many other new translation contributors who worked on pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party translations to Latvian, but also German 🙂

    Thank you, everyone, who participated. Here are a few things we did (besides teaching everyone how to translate and translating) and a few that remain on my ToDo list to follow up on:

    • We created a Latvian Team O2 🎉 https://lv.wordpress.org/team/
    • We got the new contributors to join the WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. team (thanks @ocean90 with your help there, Slack was not keen to send many invites today)
    • We planned adding the Latvian glossary to the Handbook page (attention @mte90, you might want to add it to GlotDict)
    • We planned to add the Latvian Slack team to the Local Slacks handbook page once they change their name and url from WordCampRiga to WordPressLatvia (attn @kristianastala)
    • We talked about the Latvian team potentially organising a meetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. for WP Translation Day

    Apart from the Riga related tasks, a few more things I managed to do today:

    • Added a handbook page on adding a new site forum for a locale  (props to @ocean90 for helping me figure out the proper process)
    • Added a handbook page on adding a new Team O2 for a locale
    • Started on a Press ReleaseRelease A release is the distribution of the final version of an application. A software release may be either public or private and generally constitutes the initial or new generation of a new or upgraded application. A release is preceded by the distribution of alpha and then beta versions of the software. for Global WordPress Translation Day 2
    • Started off the marketing campaign for GWTD (got in touch with media, sent the announcement to the community team)
    • Added all the events currently planned for GWTD to the Local events map.

     

    This slideshow requires JavaScriptJavaScript JavaScript or JS is an object-oriented computer programming language commonly used to create interactive effects within web browsers. WordPress makes extensive use of JS for a better user experience. While PHP is executed on the server, JS executes within a user’s browser. https://www.javascript.com/..

    Thanks everyone who joined, really loved working with you today <3

    @orvils @edzuss99 @frankleusing @kristianastala @muxahuk1214 @unigunde @frankleusing @armandsdz @peteris and everyone else!

     

    #contributor-day, #polyglots, #wordcampriga

    Hello Polyglots I am the plugin author for…

    Hello Polyglots!

    I am the plugin author for Timeline Express (https://wordpress.org/plugins/timeline-express/). We have a number of great translation editors that we’d like to be able to approve translation for our plugin(s). A few of our users have gone through the plugin, and made the necessary translations – and have been back in contact with me about getting them approved so they can begin to use them.

    Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor for their respective localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

    If you have any questions, just comment here. Thank you!

    #localization, #plugin, #polyglots, #translations