Agenda: Weekly Polyglots Chat – September 9, 2020 (6 UTC)

Here’s the agenda for our weekly chat.

This meeting will be held at Wednesday, September 9, 2020, 6:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

  • Weekly localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
  • Check-ins (news, latest activities, or any other updates)
  • 5.5.1 reminder
  • Translation Day (Sept 30 / or when it’s more suitable for your team)
    • How can we design a day to welcome new contributors and reactivate existing translators? Tips or ideas?
  • Translation Review Workflow: How about creating this new page? Feedback welcome.
  • Open Floor

#weekly-meetings

Agenda: Weekly Polyglots Chat – September 2, 2020 (12 UTC)

Our weekly meeting this time will be a quick one, held at Wednesday, September 2, 2020, 12:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

  • Weekly localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
  • 5.5.1 released
    • Three stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. got fuzzied in the readme with very minor changes. Be sure to approve them so your locale package can be generated.
  • Reminder for quality check before uploading a PO file
    • Please review Fuzzies and reject old suggestions. This will really help reduce the load for reviewers.
  • New i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. changes/tickets: #5407: Mark “not properly prepared”  plugins/themes in listing & a couple of Good First Issues on GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. GitHubGitHub GitHub is a website that offers online implementation of git repositories that can can easily be shared, copied and modified by other developers. Public repositories are free to host, private repositories require a paid subscription. GitHub introduced the concept of the ‘pull request’ where code changes done in branches by contributors can be reviewed and discussed before being merged be the repository owner. https://github.com/ repositoryWordPress Localization Repository The WordPress Localization Repository at https://i18n.svn.wordpress.org/ is a Subversion repository where official WordPress translations are maintained. See Working with the Translation Repository for details.
  • Open Floor

#weekly-meetings

Agenda: Weekly Polyglots Chat – August 26, 2020 (6 UTC)

Here’s the agenda for our weekly chat.

This meeting will be held at Wednesday, August 26, 2020, 6:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

  • Weekly localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
  • Check-ins (news, latest activities, or any other updates)
  • Polyglots Handbook Reorganization Update
    • Pages have been reorganized 👍
    • Any additional feedback to published pages is welcome!
  • International Translation Day celebration
    • Please share if you are planning any event/project in relation to it
  • Meeting host/notetaker volunteers are always wanted 🙏
  • Open Floor

#weekly-meetings

Agenda: Weekly Polyglots Chat –…

Agenda: Weekly Polyglots Chat – August 19, 2020 (12 UTC)

Here’s the agenda for our weekly chat.

This meeting will be held at Wednesday, August 19, 2020, 12:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

  • Weekly localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
  • Polyglots Handbook Reorganization Update
    • The Handbook order has been updated (🎉)
    • Update post coming soon with some final tasks
  • Feedback requests/tickets:
    • #5368-meta: top 200 pluginlist does not show “waiting” proposals for dev
    • GlotPress: New query setting for translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins./projects
    • #51039: Enhancement: Show a prompt in dashboard to recruit more translators
  • Call for volunteers: Learn WordPress workshops, translation, and discussion groups
  • International Translation Day (September 30th)
  • Achievements & Open Floor

#weekly-meetings

#5368-meta

Hi #polyglots We would like…

Hi #polyglots

We would like to translate the following pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party into fr_FR :

https://translate.wordpress.org/locale/fr/default/wp-plugins/wcmpg/

Could you please grant us to project editor level ?

Thank you very much 🙂

#editor-requests

Agenda: Americas Polyglots Chat – November 6, 2019 (21:30 GMT)

Here’s the agenda for our first monthly chat in an American friendly time!

This meeting will be held at November 6, 2019, 21:30 UTC in the #polyglots channel in the “Making WordPress” SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/.. If you are not able to join at this time, then you can add any questions and/or comments you may have as a comment to this post and afterwards read the backlog in the Slack channel. We plan to have this meeting the first Wednesday every month.
(If you still haven’t joined “Making WordPress Slack”, please do it now via https://make.wordpress.org/chat/)

Leave a comment if you’d like to add something else to the agenda.

New Locale Requests authors pinged above and everyone else willing to participate will be very welcomed!

#meeting-agenda, #meeting-americas, #polyglots-meeting

Hi Polyglots, I hope this…

Hi Polyglots,
I hope this is the right place,

I’m trying to contact #id_id localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ team:
@ekajogja
@ivankristianto
@tfirdaus

Hello,
There are some wp project without editor, with many suggested id_ID stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. all over. Would you mind add me to editor so I could approve strings and complete those translation projects.

https://translate.wordpress.org/locale/id/default/meta/wordpress-org
https://translate.wordpress.org/locale/id/default/meta/forums
also for wordpress 5, theme, and plugins.

I also try to find id team gathering forum, since links mentioned in Team is broken. I would like to help with translations and Jakarta wordcampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more.. Please inform if you have other forum for WP ID team.

I’ll be hangin around on slackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. #polyglots.

Thanks.

#editor-requests

Hello #polyglots! I translated some…

Hello #polyglots! I translated some stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. with our project language team and we need your help with validation.

for #es_MX

@Criptos @ismiaini @alexrollin

Pleased to answer comments and questions below in the comments.

#editor-requests

Cross-Locale PTE Request for Jetpack/WooCommerce/Mobile Apps

Please grant @translationsbyautomattic Cross-LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. access for the following projects.

  • Jetpack by WordPress.com (PluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party)
  • WooCommerce (Plugin)
  • Storefront (Theme)
  • WordPress for Android (App)
  • WordPress for iOS (App)

We’ve been translating the above projects and uploading files as our individual accounts (@akirk, @nao, @yoavf, @hew, and @julesaus). Please check these users’ contributions if translation quality review is necessary.

LocalesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/: fr_FR es_ES de_DE it_IT he_IL ja pt_br nl_NL ko_KR tr_TR id_ID zh_CN zh_TW ar sv_SE

We follow all of the Cross-Locale PTE requirements.

Make sure that the translators they hire use the community style guides and glossaries, or create ones based on them and provide public links.

Translators are using these style guides.

Locale Glossaries and Style Guides

Disclose the sources of translation (e.g. translation vendor) and reviewers (.org username)

Translation Source: Welocalize

Reviewers:

Create a new account for this role rather than using a personal one, and fill in the profile page with contact information so that the local translation team can get a hold of them.

All set on this 🙂
https://profiles.wordpress.org/translationsbyautomattic

We (the staff behind the account) all are on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. as well.

Have a Slack account on chat.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ and provide notice to the General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor of each locale after imports.

@translationsbyautomattic account is now in #polyglots channel on Slack.

#editor-requests

Indian PolyGlots’ Style Guide Initiative

A couple of polyglots here in India met today on a hangout to start working on creating Style Guides & Glossaries and improve the quality of translations in general, for Indian languages. The whole conversation was public and live and is available here:

It went on for 2 hours so I’m summarising our discussion here.

Who was present?
@fitehal, @adityakane, @gounder, @chandrapatel, @jaymanpandya, @prathameshp, @jitesh @tushonline, @patilswapnilv and @vivekjain. @jiteshpatil & @garv497 couldn’t connect due to technical reasons.

What was discussed?
How to get started with creating Style Guides?
During the discussion we realised that we need to work on two fronts:

  1. Native speaker outreach
    1. We realised that we need to reach out to more native language users of WordPress and take WordPress to potential local language users.
    2. We need to involve technical experts of local languages for guidance and direction for good style guides
  2. We need to start hacking a style guide alongside so that we have something to work on and improve.

For this to happen, we need demo WordPress websites so that non-technical users not adept at setting up WordPress can access and experience the dashboard in their language.

Users who write in local languages but use the dashboard in English (because the local version is not very usable) can also check things out and provide useful feedback.

With these demo sites, we can run outreach activities for writers, journalists, bloggers and academia of each language to get them involved in translations over the long run.

We’ll setup scripts and instructions for orienting new users, recording user tests (screencasts) and collecting useful actionable feedback. We intend to use these recordings to improve translations as well as get information for the style guide.

Since, there are a lot of tasks and activities to do, it was decided that we’ll proceed step by step and we decided to start with just two tasks:

1. Demo Sites for User Testing

  • Create a resource on wpindia.org where demo versions of WordPress will be installed and available for everyone to test WordPress in their language.
  • Initially (and since only polyglots from these languages committed), only Marathi (#mr_IN) , Gujarati (#gu_IN) & Hindi (#hi_IN) will be set up. Other languages can be setup on request.
  • These demos will be reset periodically to a clean install.
  • @gounder and @patilswapnilv will take the lead in getting this started.

2. Drafting a common style guide document in English

@adityakane & yours truly will make sure that all the discussions are communicated publicly and keep track of the progress.

Once we finish setting up the demo system and get going on the draft style guide, we’ll have another public hangout to discuss and plan the next steps.

Meanwhile, discussions will continue on the WPIndia slackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. team’s #polyglots channel (wpindia.slack.com).

What can you do?

  1. Get involved in one of the two activities (demo sites for user testing and draft style guides) directly by getting in touch with the leads mentioned above
  2. Join wpindia.slack.com to join in the discussion and see if there’s something else that you’d rather do.

We need hosting

To set up periodically resetting demo sites, we need servers. It was discussed that we call for a sponsor for hosting and we only take it from a hosting company since we need a reliable and sustainable solution for the long run. Please let us know if someone would be happy to help us with that. Till that happens we’re going to host things on our personal servers.

Hi #polyglots I need help…

Hi #polyglots
I need help with Colombian Spanish translation (Learnpress pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party).
https://translate.wordpress.org/locale/es-co/default/wp-plugins/learnpress

#editor-requests

Notes from the WP Translation Day Chat on July 19

Below you can find a recap of the GWTD3 (Global WordPress Translation Day) meeting.

Items

  • Global/Schedule
    • Defines goals for the event (GWTD1 : onboard translators and expand the team, GWTD2 : increase PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and bridge between pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party authors and translators)
    • Review the outcome of community summit and contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. goals as starting point to help with setting the schedule
    • Other proposals:
      • Streamline onboarding experience for new translators and PTE
      • Reduce the translation waiting list
      • Give the team a stronger presence
  • Website
    • First meeting was held and design started
    • The previous GWTD1 and GWTD2 websites will be archived so they can still be accessed later
  • Comms
    • An announcement post on make/polyglots is being drafted
    • Call for speakers poll needs review, check google docs or on the website. Should stay open until 1-Sept.
    • A handbook page for onboarding local events is being prepared
    • The TranslateWP Twitter account is now accessible by Comms
    • @petya will support comms for the content plan
  • Design
  • Livestream/speakers
    • Some speakers should be invited
    • The crowdcast account has been received

Next meeting

  • Wed 26 July, 09:00 UTC on the global wordpress.slack.com (so just before the 2nd polyglots meeting)

Action items – New

  • @tobifjellner Collect all links to summaries and other useful information of the previous events. Add them in the handbook or on the site
  • @casiepa reachout to organizer that have a meetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. on a different date (@casiepa)

Action items – Open from last week

  • @nao to find out about the ‘local mentors’
  • @casiepa to link with ‘Processing’ for live data during the event

 

#gwtd, #polyglots

#weekly-meetings

Notes from the Polyglots Chat on May 17th

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ Stats

Releases: 169 (±0) locale, 68 (±0) up to date, 27 (±0) behind by minor versions, 0 (±0) behind by one major version, 14 (±0) behind more than one major version, 51 (±0) have site but never released, 9 (±0) have no site.

Translations: 169 (±0) total, 65 (-1) at 100%, 7 (+2) over 95%, 4 (-1) over 90%, 27 (±0) over 50%, 58 (±0) below 50%, 105 (±0) have a language pack generated, 8 (±0) have no project.

Requests: There are 31 unresolved editor requests out of 776 (+16) total and 4 unresolved locale requests out of 48 (-1) total.

Translators: There are 402 (-4) GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., 1 548 (+42) PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and 13 255 (-874) translation contributors. (A wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account could have multiple roles over different locale)

Site language: 49,682% (+0,062%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

4.8 betaBeta A pre-release of software that is given out to a large group of users to trial under real conditions. Beta versions have gone through alpha testing in-house and are generally fairly close in look, feel and function to the final product; however, design changes often occur as part of the process. 1

  • Announcement blog post
  • Start translating on https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev – about 130 stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for now including /wp/dev/admin and /wp/dev/admin/network
  • Let’s test the beta version, with new features like Nearby Events and Visual Editor
  • @tobifjellner‘s tip: The bot on the SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. #polyglots channel announces beta language package creation, this means your locale is at 100%. If release packageRelease package release package is a packaged version of WordPress. That is, a ZIP file consisting of WordPress in its entirety, along with PO and MO files for core, the PO and MO files of default themes and Akismet, and any custom changes a locale has. In the past, most locales built their release package using the form in Rosetta’s dashboard. creation doesn’t happen, check the handbook doc for automated release package
  • Some strings need some extra attention/clarification. TracTrac Trac is the place where contributors create issues for bugs or feature requests much like GitHub.https://core.trac.wordpress.org/. ticket created: https://core.trac.wordpress.org/ticket/40769

4.7.5 Security and Maintenance Release

Get Involved banner and flyer

  • A page will be added in the WordCamp handbook linking to the templates like this English PDF or this half-page one.
  • A French version is on its way (for WCEU), but if you also want the docs in your own language, add the translation to https://translate.wordpress.org/projects/meta/get-involved and the Community Team will create the banners/flyers and share them from that page in the handbook.
  • The details on how to get the final Get-involved flyer will be posted in the community WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. handbook, @casiepa will crosspost it in #polyglots Slack for info. For now, let’s do the translation job on our side and when done, ‘pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.”’ in #community-team to ask for creating the PDFs.

Security White Paper Translation

GWTD

  • The videos from GWTD2 with ‘acceptable sound quality’ have been published on WordPress.tv
  • GWTD3 Call for leads: leads of the event itself and some of the areas of event organization are needed. Mark yourself on the “Team” tab here if you’re interested.

Open Discussion

  • @divyadeepsawhney asked about a way to integrate Google Translate with GlotPress.
    • Make sure not to use machine translation as it is (without manual review)
    • GP Machine Translate pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party (not for use on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins., external install only)
    • Poedit Pro (paid version) comes with machine translation suggestions, but the downside is that the locale glossary is not integrated since it’s outside of translate.wordpress.org.
  • @petya informed that 117 people signed up for WCEU Contributor DayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. (and 50 as second choice). The first 2 workshops (Intro and GlotPress) will be lead by resp. @glueckpress and @ocean90 . For the 3rd workshop on the glossaries the lead is still to be defined. Any GTE could do this.

#weekly-meeting-notes

#weekly-meetings

#polyglots could you allow me…

#polyglots could you allow me as editor for my pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party

YouCruit Job Listings

for #sv_SE, #en #nb_NO

#editor-requests

Thanks!
Geophrey

Notes from the Polyglots chats on January 25

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats

Below stats are dated 2017-01-25 compared to 2017-01-18 (differences between brackets)

Releases: 164 (±0) locale, 68 (+3) up to date, 1 (-2) behind by minor versions, 12 (±0) behind by one major version, 16 (-1) behind more than one major version, 58 (±0) have site but never released, 9 (±0) have no site.
Translations: 164 (±0) total, 64 (±0) at 100%, 4 (±0) over 95%, 3 (±0) over 90%, 31 (±0) over 50%, 55 (±0) below 50%, 87 (±0) have a language pack generated, 7 (±0) have no project.

Requests: There are 21 unresolved editor requests out of 597 (+12) total and 10 unresolved locale requests out of 42 (+1) total.

Translators: There are 483 (±0) GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., 1 261 (+10) PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and 12 434 (+139) translation contributors.
(A wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account could have multiple roles over different locale)

Site language: 51,686% (-0,076%) of the WordPress sites are running in en_US (English (US)).

Outreach Campaign on RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites

  • See detailed notes on https://make.wordpress.org/polyglots/2017/01/18/notes-from-the-polyglots-chats-on-january-18/
  • Rosetta sites come very high in search results when people search for WordPress in a specific location and keeping those sites updated with both the localized WordPress important announcement (new versions, basically the content of wordpress.org/news) and local content – events, discussions, etc, can be very beneficial
  • #gu locale manager and translators (@chandrapatel, @afzalmulatani, @mayur) & #ja locale manager (@naokomc) said they plan on posting more about meetups to the blog
  • #hi locale manager (@ankit-k-gupta) added a new editor (@juhise) to help with posting more news to the Rosetta site
  • You want to help us in this campaign ? Please let us know in a comment or on #polyglots

Open Discussion

  • WP for iOSiOS The operating system used on iPhones and iPads. app release is coming up soon, so please check Waiting translations for those localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ with the app : https://translate.wordpress.org/projects/apps/ios
  • Italia (@lasacco) is organizing a PTE day to review pending stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.. More info in the next weeks
  • The Greek WordPress Community (@dyrer) has redesigned the website

 

#weekly-meeting-notes, #weekly-meetings