Polyglots Handbook reorganization

@lidialab and I have been working together on the Polyglots Handbook reorganization effort. The goal is to propose a new order of the Handbook that will, hopefully, improve the user experience and to update any pages that may be out-of-date or missing. 

To begin, we identified five different “user types” to identify the types of people who might use the Handbook. Those were:

  • Individual/new translation contributors
  • Editors (General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor and Project Translation Editors)
  • LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ managers
  • Polyglots Global Mentors
  • Developers (theme and pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party authors)

We decided to approach the changes by identifying which pages in the Handbook were related to which user type. If you’re curious, you can see how we did that in our Google Doc here.

Proposed reorganization

At this point, we’ve come up with an outline for the proposed new order of the Handbook pages. There are a few new pages that we will need to write, and all the existing pages would benefit from having someone review them for any updates or improvements. Here’s what we propose for the new outline:

Call for feedback and volunteers

For next steps, we’d like to:

  • Ask for any feedback on the proposed reorganization of the Handbook. Have we missed any user groups? Would one page fit in a better section? Would a section benefit from a new page?
  • Simultaneously, we would like to open a call for volunteers to help with reviewing and writing documentation. (We will post more information below.)
  • Once all the documents have been reviewed and updated, we will add and publish any changes live on the site.* 

Our target deadline is June 30th, 2020, which will give us an entire month for feedback and volunteers. At the end of the deadline, we will post an update and revisit next steps.

How to Help

If you’re interested in helping, we’ve created this spreadsheet for volunteers to sign up. Please type your WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ username next to the page you would like to work on. 

  • To edit existing pages, please copy the content into a Google doc. Add your Google doc to the Polyglots Handbook folder (pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” @lidialab or @evarlese if you need access). Then, use the Suggesting mode to make edits/changes so it is easier to track changes. 
  • For new pages, please write them in a new Google doc and save to the Polyglots Handbook folder.

WCEU Contributor DayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. is June 4th (don’t forget to register if you haven’t already!) and we would love for anyone to work on this during that time. If you are new to Polyglots, support Polyglots but don’t speak another language, or if you would like to contribute to Polyglots in a new way, we would appreciate your help. Both during contributor day, and before or after Contributor Day!

* As a note: while we will change the order of the Handbook, we also want to maintain the permalinks for each page as much as possible. (Props Lidia for thinking of this!) Before publishing new pages, we will need to set up redirects so that links to the old URLs continue to work seamlessly.

Hi dear mentors, We have…

Hi dear mentors,

We have great translations that we’d like to integrate on translate.wordpress. Can you please add @wptranslationsorg as CLPTECross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. for these theme:

Theme URL: https://wordpress.org/themes/envo-shop/

To make sure we can apply to this access we fulfilled answered all points below:

1. Our translators use/created the community style guides and glossaries. They are all GTEs or PTEs of their respective locales already. More info about our team members (https://wp-translations.pro/team/)
2. Sources of translation are available on TranslationsPress (https://www.translationspress.com/wp-translations/)
3. The review process with GTEs and PTEs is handled in translate.wordpress (see details in 4)
4. In case of need any localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ GTEs or PTEs can get in touch directly here on make or on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. via @wptranslationsorg
Our contact form page (https://wp-translations.pro/contact/) is also available.
5. General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor will be noticed of each localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ after imports of course.

PS: Thanks for all previous accepted requests 😉

Thanks in advance,
FX for the WP-Translations Team

#editor-requests

Translation Editor & Locale Manager Vetting Criteria Page Draft

I’ve drafted a handbook page called “Translation EditorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor & LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ Manager Vetting Criteria” in an effort to 1) provide more clarity on how global mentors assign PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves./GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale./Locale Managers and 2) help locale teams set their own guideline.

Thanks, @tobifjellner @lidialab @evarlese @gperch for your initial feedback on the Google Doc.

There are some items that I’m still not sure if this page should include. Please leave a comment with your thoughts.

Keep in mind we are trying to come up with a minimum set of criteria as a guideline, rather than covering all the best practices and expectations.

  1. “(PTE) may suggest improvements of source texts back to the relevant developers”
    • I think this is a nice-to-have quality for a PTE but doesn’t have to be a requirement for a first-time PTE. I wouldn’t turn down someone from becoming a PTE just because they haven’t learned how to do this.
  2. “(PTE) joins the Global Make WordPress Slack via https://make.wordpress.org/chat/ & Locale specific Slack”
    • Same as above, I don’t think not being on global/local SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. is a blocker. I’d still grant someone a PTE role without joining Slack.
  3. “Role Removal Process” section
    • I added this section that was not in the Gdocs draft.

I will remove the callout saying “This handbook is still in progress” on the handbook page once we sort out the above items.

#documentation

Hi. As we translate plugins…

Hi. As we translate plugins in German.
Is it possible to become an editor to publish our tranmslations?

We are authors of:

  • https://wordpress.org/plugins/cookie-panel/
  • https://wordpress.org/plugins/cp-currency-calculator/
  • https://wordpress.org/plugins/bounce-jammer/
  • https://wordpress.org/plugins/cryptopanel-payment-gateway-for-woocommerce/
  • https://wordpress.org/plugins/moreads-se/

Please add my account “lampsolutions” as an PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. translator to these plugins at least in my native language german (de_DE), so i can validate my own translations.

Thank you in forward and kind regards,
lampsolutions

#editor-requests

PTE request fot AutoCatSet plugin

ユーザー名gyakuです。以下のプラグインを開発したのでPTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves.権限をリクエストします。
I am author of this pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party, I request PTE.

  • https://wordpress.org/plugins/autocatset/

#editor-requests

PTE Request for Barbwire Security

Hello Polyglots, I am the plugin author of Barbwire Security ( https://ja.wordpress.org/plugins/barbwire-security/ ).
Please add me as translation editorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor:

#editor-requests

Hello! We are the Translations…

Hello! We are the Translations Team at Modern Tribe and would like to request CLPTECross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. access to our pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party:

— https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/image-widget/

We have a dedicated team of translators (all of them work in our Support team) that speak an assortment of languages in Native level, and a few of them already have approved translations by the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.: @tokyobiyori @juanfra @jeremy80 @aguseo

We will be notifying our GTEs after new imports through SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

We already have a Slack account and we have created our profile with contact information:
— https://profiles.wordpress.org/translationsbymoderntribe/

But for some reason it’s not letting us add (CLPTE) to the title, can someone help us with this?

Anyway, thanks so much!

#editor-requests

Hello Polyglots, I am the…

Hello Polyglots,
I am the plugin author for JoomSport – for Sports: Team & League, Football, Hockey & more https://wordpress.org/plugins/joomsport-sports-league-results-management. Please add the following WordPress.org users as translation editors for their respective locales:

If you have any questions, just comment here. Thank you!
#editor-requests

PTE Request for picu

Hello Polyglots, I am the plugin author of picu ( https://wordpress.org/plugins/picu/ ). Please add the following WordPress.org user as translation editor:

Thank you!

#editor-requests

Editor Request de_DE

I would like to do the german translation for the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party:

— https://wordpress.org/plugins/wp-native-php-sessions/

I have already added the de_DE translation. The others I would then import and revise.

Thanks a lot!

#editor-requests

CL-PTE Request for Exodox

Hello Polyglots, I have suggested stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for this Exodox pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party and would like to become a CL-PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves., can you please add me:

Name: Exodox
URL: https://wordpress.org/plugins/exodox/

— nb_NO

— en_GB (English)

I am a bit new to all of this. But I am one of the main developers of this plugin and I have also been tasked to update the translation that we have received from an external bureau. Usually I can add the translations of the plugin itself inside the plugin source but for this I think it would be great if I was given access to approve a translation also so that I can make this process a bit faster. Is that OK? I would love to be able to approve any type of text but can understand that you need to make sure I actually know the language. I have added the localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ above that are closest at hand.

#editor-requests

Reference https://wordpress.slack.com/archives/C02RP50LK/p1593783946000600?thread_ts=1593778946.476500&cid=C02RP50LK @tobifjellner

PTE Request for Featured Image from URL

Hello Polyglots, I am the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party author for Featured Image from URL. I have some translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor that I’d like to be able to approve translation for my plugin. Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editors for their respective localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

— pt_BR – @marceljm

If you have any questions, just comment here. Thank you!
#editor-requests

Hello Polyglots, I’m using the…

Hello Polyglots, I’m using the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party Helpful and made full translation into brazilian portuguese, however, I realized that he has no editor registered for releaseRelease A release is the distribution of the final version of an application. A software release may be either public or private and generally constitutes the initial or new generation of a new or upgraded application. A release is preceded by the distribution of alpha and then beta versions of the software..

Could you please release the translation or put me as an editor?

Name: Helpful
Plugin URL: https://wordpress.org/plugins/helpful/
Translation URLURL A specific web address of a website or web page on the Internet, such as a website’s URL www.wordpress.org: https://translate.wordpress.org/locale/pt-br/default/wp-plugins/helpful/

If you have any questions, just comment here.

Thanks

#editor-requests

PTE Request for [Infocob CRM Forms]

Hello Polyglots, I am the plugin author for ‘infocob-crm-forms’ (https://fr.wordpress.org/plugins/infocob-crm-forms/). I’m a french developer so I would like to be able to approve translation for my plugin. Please add the following WordPress.org user as translation editor for the locale :

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

Who approves the translations that…

Who approves the translations that I did?

  • https://translate.wordpress.org/locale/pt-br/default/wp-plugins/captcha-bank/
  • https://translate.wordpress.org/locale/pt-br/default/wp-themes/multiple-business/

#editor-requests

Hi all,

I am hereby requesting CLPTECross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. access for our localizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." account @smartsuppclpte , through which we intend to submit professionally-translated strings for our plugin https://wordpress.org/plugins/smartsupp-live-chat/.

We have previously submitted translations from our own localization team via a personal account, but would now like to do it through a dedicated CLPTE account. As part of this we’ll also ensure to consistently adhere to existing style guides and glossaries, and exchange with the polyglots community about any questions that might pop up.

The https://profiles.wordpress.org/smartsuppclpte/ profile lists ways to contact us in those cases, and mentions the Slack account by which we will communicate.

If you have any questions or requests, please comment here. Thank you!

#editor-requests