Polyglots Handbook reorganization

@lidialab and I have been working together on the Polyglots Handbook reorganization effort. The goal is to propose a new order of the Handbook that will, hopefully, improve the user experience and to update any pages that may be out-of-date or missing. 

To begin, we identified five different “user types” to identify the types of people who might use the Handbook. Those were:

  • Individual/new translation contributors
  • Editors (General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor and Project Translation Editors)
  • LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ managers
  • Polyglots Global Mentors
  • Developers (theme and pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party authors)

We decided to approach the changes by identifying which pages in the Handbook were related to which user type. If you’re curious, you can see how we did that in our Google Doc here.

Proposed reorganization

At this point, we’ve come up with an outline for the proposed new order of the Handbook pages. There are a few new pages that we will need to write, and all the existing pages would benefit from having someone review them for any updates or improvements. Here’s what we propose for the new outline:

Call for feedback and volunteers

For next steps, we’d like to:

  • Ask for any feedback on the proposed reorganization of the Handbook. Have we missed any user groups? Would one page fit in a better section? Would a section benefit from a new page?
  • Simultaneously, we would like to open a call for volunteers to help with reviewing and writing documentation. (We will post more information below.)
  • Once all the documents have been reviewed and updated, we will add and publish any changes live on the site.* 

Our target deadline is June 30th, 2020, which will give us an entire month for feedback and volunteers. At the end of the deadline, we will post an update and revisit next steps.

How to Help

If you’re interested in helping, we’ve created this spreadsheet for volunteers to sign up. Please type your WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ username next to the page you would like to work on. 

  • To edit existing pages, please copy the content into a Google doc. Add your Google doc to the Polyglots Handbook folder (pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” @lidialab or @evarlese if you need access). Then, use the Suggesting mode to make edits/changes so it is easier to track changes. 
  • For new pages, please write them in a new Google doc and save to the Polyglots Handbook folder.

WCEU Contributor DayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. is June 4th (don’t forget to register if you haven’t already!) and we would love for anyone to work on this during that time. If you are new to Polyglots, support Polyglots but don’t speak another language, or if you would like to contribute to Polyglots in a new way, we would appreciate your help. Both during contributor day, and before or after Contributor Day!

* As a note: while we will change the order of the Handbook, we also want to maintain the permalinks for each page as much as possible. (Props Lidia for thinking of this!) Before publishing new pages, we will need to set up redirects so that links to the old URLs continue to work seamlessly.

I posted the same message…

I posted the same message on the official Facebook page but I had no comments about it.
So, here the same message:
I occasionally help with the translation of wordpress plugins (I use Google translate and I modify the text if necessary. It is still several hours of work). Unfortunately there is a big mistake on the translation page: there is no reason to put French (France), French (Canada), French (Belgium) – just as it is probably not relevant to put different Spanish for a host of countries. I come from Quebec (Canada) and I speak and understand the same French as that spoken in France (they use much more Anglicism than us, that’s all) or in Belgium. Why put the 3 languages ​​??? It HUGE affects the rapid translation of plugins. You should really change that. Or, choose a country, make sure that the plugin is 100% translated for this country and when it is done, copy everything for other countries that have the same language (with a warning) with the option of revise everything. I would like to translate the Simple membership plugin (https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/simple-membership/). What to do? 28% of it is translated for France and 73% for Canada. If I finish the translation for Canada, I do it for 10 million people, but I will deprive 300 million people of a French translation in the rest of the world. Find the mistake…

#request

Hello Polyglots, I am the…

Hello Polyglots, I am the plugin author for https://wordpress.org/plugins/linky – Linky.
Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor for their respective localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

— fr_CA – @undefinedfr

#editor-requests

Hello Polyglots, I have suggested…

Hello Polyglots, I have suggested stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for this WordPress CoreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. in Bhojpuri and would like to become a PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves., can you please add me:

Name: 5.4.x – Development: Bhojpuri
URLURL A specific web address of a website or web page on the Internet, such as a website’s URL www.wordpress.org: https://translate.wordpress.org/locale/bho/default/wp/dev/

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

Locale: hyw

Country code: HY
Plural forms: nplurals=2; plural=(n != 1);
Language native name: Արեւմտահայերէն
Language English name: Western Armenian
Sub-domain: hyw.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/
Site Title: Արեւմտահայերէն
Site Description: Ուորտփրէսը արեւմտահայերէն
Admin Username(s): Vahaknk

#locale-requests

PTE Request for Relevanssi

Hello Polyglots, I am the plugin author for https://wordpress.org/plugins/relevanssi – Relevanssi. Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor for their respective localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

Thank you!
#editor-requests

PTE Request for Blossom Themes

Hello Polyglots, I am the theme author for the Blossom Themes.
Please add the translator as translation editorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor for their respective localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ for the following themes:

https://translate.wordpress.org/locale/sl/default/wp-themes/blossom-feminine
https://translate.wordpress.org/locale/sl/default/wp-themes/blossom-coach
https://translate.wordpress.org/locale/sl/default/wp-themes/blossom-fashion
https://translate.wordpress.org/locale/sl/default/wp-themes/blossom-pin
https://translate.wordpress.org/locale/sl/default/wp-themes/blossom-recipe
https://translate.wordpress.org/locale/sl/default/wp-themes/blossom-spa
https://translate.wordpress.org/locale/sl/default/wp-themes/blossom-shop
https://translate.wordpress.org/locale/sl/default/wp-themes/blossom-chic
https://translate.wordpress.org/locale/sl/default/wp-themes/blossom-beauty
https://translate.wordpress.org/locale/sl/default/wp-themes/fashion-diva
https://translate.wordpress.org/locale/sl/default/wp-themes/blossom-pinit
https://translate.wordpress.org/locale/sl/default/wp-themes/blossom-speaker
https://translate.wordpress.org/locale/sl/default/wp-themes/blossom-diva
https://translate.wordpress.org/locale/sl/default/wp-themes/blossom-health-coach
https://translate.wordpress.org/locale/sl/default/wp-themes/blossom-pinthis
https://translate.wordpress.org/locale/sl/default/wp-themes/fashion-icon
https://translate.wordpress.org/locale/sl/default/wp-themes/life-coach
https://translate.wordpress.org/locale/sl/default/wp-themes/fashion-stylist
https://translate.wordpress.org/locale/sl/default/wp-themes/blossom-mommy-blog
https://translate.wordpress.org/locale/sl/default/wp-themes/fashion-lifestyle
https://translate.wordpress.org/locale/sl/default/wp-themes/blossom-pretty
https://translate.wordpress.org/locale/sl/default/wp-themes/blossom-consulting

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

PTE Request – PTE Request…

PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. Request – PTE Request for Ivory Search – WordPress Search PluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party

Hello Polyglots, I am the plugin author for [Ivory Search – WordPress Search Plugin https://wordpress.org/plugins/add-search-to-menu/]. We have a number of great translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor that we’d like to be able to approve translation for our plugin. Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editors for their respective localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

If you have any questions, just comment here. Thank you!
#editor-requests

PTE request for own plugin

Hi Polyglots

We’re the author for https://wordpress.org/plugins/f4-improvements/ and we would like to translate our pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party by ourselves to German (de_DE, de_CH and de_AT). Can you add us (@faktorvier) for the following languages?

Thank you very much!

#editor-requests

Polyglots Team Monthly Chat (Americas) for June Postponed

Hello dear Polyglots!

This is just a small post to let you know that for this time only, June’s Monthly Chat for the Americas region originally scheduled for June 3rd has been postponed for June 10th instead, since the community has a lot of events going on this week! (shout out to our friends in the APAC region! And another to the collaborators in WCEU!)

Have a safe, productive week, and see you next Tuesday! <3

#meeting-americas, #weekly-meetings

Agenda: Weekly Polyglots Chat – June 3, 2020 (6 UTC)

Here’s the agenda for our weekly chat.

This meeting will be held at Wednesday, June 3, 2020, 6:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

#weekly-meetings

Hi Polyglots, I’d like to…

Hi Polyglots,

I’d like to request PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. status for the following plugins

  • https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/extended-evaluation-for-statify/dev/de-at/default/
  • https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/posts-and-users-stats/dev/de-at/default/
  • https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/statify/dev/de-at/default/
  • https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/antispam-bee/dev/de-at/default/
  • https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/antivirus/dev/de-at/default/
  • https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/cachify/dev/de-at/default/
  • https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/spcl/dev/de-at/default/

for the localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

For all the plugins I’m PTE for #de_DE und #de_CH already.

#editor-requests

Hi Polyglots, I’d like to…

Hi Polyglots, I’d like to request the PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. status for the following pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party.

Name: SimpleForm
URL: https://wordpress.org/plugins/simpleform/

Can you please add me?
Thanks

Gianluca

#editor-requests

PTE Request for Advanced Custom Fields: Image Aspect Ratio Crop Field

Hello Polyglots, I am the plugin author for https://wordpress.org/plugins/acf-image-aspect-ratio-crop/ – Advanced Custom Fields: Image Aspect Ratio Crop Field. We have a number of great translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor that we’d like to be able to approve translation for our pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party(s). Please add the following WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users as translation editors for their respective localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

If you have any questions, just comment here. Thank you!
#editor-requests

Hi team,

I request editor´s approval for the next languages

https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/wp-tiktok-feed/

thanks in advance
cheers

#editor-requests

PTE Request for mystickyelements fr_fr

Can you please approve the French translation of My Sticky Menu?
https://translate.wordpress.org/locale/fr/default/wp-plugins/mystickymenu/

#editor-requests