Global WordPress Translation Day 3 – call for organisers

Hi everyone,

After WordPress Translation Day 1 in April 2016 and WordPress Translation Day 2 in November 2016, we can start thinking about the next global translation event to push WordPress, plugins and themes toward being available in more languages.

This is an official call for organisers. 

What is WordPress Translation Day?

WordPress Translation Day is a remote conference combined with a global contributor day that happens for 24 hours in as many locations as possible around the world.

It has a 24 hour live streaming schedule with speakers and trainsers from the current Translation teams onboarding new contributors, sharing knowledge, and discussing important issues. One of the goals of the live streaming is to get to know each other and to introduce our teams to other teams across the globe working on the same projects.

The other really important part of WordPress translation Day are the local events – contributor days dedicated to translation, organised by volunteers.

What are the roles of the WordPress Translation Day organisers?

  • Communication (marketing) volunteers – tasks include event announcements, social media announcements, social media support during the event, spreading the word and helping people find information
  • Design volunteers – tasks include creating banners, posters and swag for the event
  • Outreach volunteers – a really important role – direct contact with potential local organisers is really important and our outreach volunteers get in touch with local WordPress event organisers and invite them to oraganise a local event during WordPress translation day. They also provide information and support and put organisers in touch with mentors.
  • Website/admin volunteers – we have a website we use to market the event wptranslationday.org – it needs content managers and admins to help communicate the event better, upload the schedule, post announcements and speakers, etc.
  • Live Streaming content volunteers – tasks include putting out call for speakers, speaker selection, finding and mentoring speakers, supporting speakers during the event
  • Local events mentors – an important role on the team. The local events mentors help event organisers structure and announce their events, get people to attend and advice them on resources they can use during the event

Who can join the team?

Anyone who would like to dedicate time and effort to organise WordPress Translation Day is welcome to join the team. If you have a couple of hours a week to spare, the Polyglots team would really appreciate your help. WordPress Translation Day has been essential for many local communities around the globe and each edition helps more people to understand us better, join us and become a part of the global family.

When is WordPress Translation Day going to be?

That depends on when a team forms. One suggestion is that WordPress Translation Day 3 is on September 30th, International Translation Day.

Further reading

Want to read more about previous Translation Days, watch video and learn how they were organised? Here are a few links:

 

#global-wordpress-translation-day, #gwtd, #translation-day, #wordpress-translation-day

Hello Polyglots,

Although en_CA is not my native language I’m PTE for my plugins and a few of my themes. Please add me as PTE for my other themes as well:

BlueGray

DarkOrange

GridBulletin

Medical

MultiColors

MyKnowledgeBase

OneColumn

PrivateBusiness

SimplyBlack

Thanks in advance!

Guido

#editor-requests

Dear polyglots. I am the…

Dear polyglots. I am the author of the plugin wp photo album plus

Please add the following wordpress.org user as translation editor for the german language:

#editor-requests

Hello Polyglots, I am the…

Hello Polyglots, I am the plugin author for Outerbridge Password Generator. Please add the following WordPress.org user as translation editor for his respective locales:

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

Hello Polyglots, I am the…

Hello Polyglots, I am the plugin author for PantherMedia Stock Photo (https://wordpress.org/plugins/panthermedia-stock-photo/).
The following user is our main-translator for our plugin and coordinator of external translators. Please give him the rights to set our plugin translation in all translations.

We need:

This languages are part of our website language and we will use them in also in future.

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests

Hello Polyglots, We are the…

Hello Polyglots, We are the plugin developers for WordPress Social Sharing Plugin – Sassy Social Share. We’d like to add the following WordPress.org user as translation editor for Polish language:

Let us know if you have any questions.
Thank you.

#editor-requests

Hello Polyglots, I am the…

Hello Polyglots, I am the plugin author for [Litespeed Cache](https://wordpress.org/plugins/litespeed-cache/). Please add the following WordPress.org user as translation editor for the respective locale:

Thanks.

#editor-requests

Hello Polyglots, I am the…

Hello Polyglots, I am the plugin author for Charitable. I would like to have a translation editor added:

Cheers,
Eric

#editor-requests

Hello Polyglots, I am the…

Hello Polyglots, I am the plugin contributor for ShrinkTheWeb (STW) Website Previews Plugin and WordPress Portfolio Plugin (WP Portfolio). Please add the following WordPress.org users as translation editors for their respective locales:

If you have any questions, just comment here. Thank you!
#editor-requests

Hi,

i would like to manage polish #pl translations for Optimize Database after Deleting Revisions(full translation already awaiting confirmation), Sassy Social Share, Foogallery and Cerber Security & Limit Login Attempts.

Thanks & regards, Niko.

#editor-requests

#pl

GlotDict 1.3.1 – The revenge…

GlotDict 1.3.1 – The revenge of GlotPress

I was looking for a good title and why not cite Star Wars?
I have to say thank you to all the people (at WordCamp Europe) that come to say Hi to me for my little projects that reach 341 download between Firefox and Chrome. I got so many appreciation for my project that I can say only thank you for the support.

So I had the chance to chat with with other Polyglots and I discovered that now GlotPress support the core feature of GlotDict: the locale glossary support.
So GlotDict was useless because replace all the tooltips added by GP also of Project glossary that GlotDict doesn’t never supported.

For that reason I chosen to change GlotDict in a playground for GlotPress with “experimental” features to migrate on GlotPress itself.

So I released GlotDict 1.3.1 on Chrome and Firefox that is more lightweight (less code after all) and improved with the Discard system for warning (like about final dots) and added a new about empty translations. I want to remember that GlotDict as a settings panel for this warnings also for remember all the hotkeys 🙂

In any case I migrated the feature that I added on GlotDict for the terms like the right click to copy automatically or the consistency link to the terms added by GP to keep the feature (that is always very helpful).

So why continue to use GlotDict? For the rest of features and speed up of implementing features or create new warnings that I think are very important to improve the quality.

So again thank you to all the users of the extensions that supported me with opening many tickets and contacing me on Slack in the last year with 37 release of GD!

My idea is now to start contributing on GlotPress or Meta (because contribute on core is very boring because of the long of reviewing patches).

So again thank you to all the users, GD started as a project to learn how to do extensions for browser became a satisfaction project with happy users and improved at the same time WordPress and the community of polyglots that in the last year grew a lot!

PS: I had a talk at WordCamp Europe (not yet published on wordpress.tv) during the contributor day about Why your community needs a glossary, the slides are: http://mte90.github.io/Talk-WhyGlossary/#/

Locale: mr

I like to be add Marathi(मराठी) and contribute on buddypress https://translate.wordpress.org/projects/buddypress/2.2.x

#editor-requests

Hello admin.

I work for Raratheme, Raratheme told me ask Admin WP “can you set you as translation editor for vietnamese for all raratheme themew on https://wordpress.org/themes/author/raratheme/ slack: @johnnysch

#editor-requests

Hello Polyglots,

I’m the author of:
HTTP headers to improve web site security / https://wordpress.org/plugins/http-security/
We are humans / https://wordpress.org/plugins/we-are-humans/
Please add me as an editor for both french and german languages:

#editor-requests

Hello Polyglots,

I’m the author of: Affiliation Decitre / https://wordpress.org/plugins/affiliation-decitre/
Please add me as an editor for french language:

#editor-requests

Polyglots global team mentors

Following the WordPress Community summit in Paris and WCEU contributor day, we’re adding a new handbook page explaining the roles in the polyglots leadership team and listing the current global team mentors.


Leading the polyglots team isn’t an easy task. Lots of cultures, a lot of diversity. Understanding everyone can be hard. The polyglots leadership team helps new contributors get started, connects the team to the other contributor teams, pushes development improvements in the tools used by all translation contributors and handles requests posted on make.wordpress.org/polyglots.

What is a lead/team mentor?

Below we will try and define the different roles team mentors have. The terms “global” designates that the role is not limited to a specific local community but aimed at helping anyone who would like to translate WordPress.

“Community” leads and team mentors

Essentially, this role is non-technical and involves working with people. Here’s a list of a lot of responsibilities included in this role. (There may be more!)

  • Review and answer “people”-based P2 comments and requests
  • Answer requests for new locales (research and process requests following the established process)
  • Weekly meetings (organize, take notes, post updates on how locales are doing)
  • Moderate disputes between General Translation Editors and translators
  • Mentorships – Connect GTEs with other GTEs who can help and give pointers.
  • Help to expand teams – find and approve GTEs; communicate with current GTEs
  • Interface with the other non-technical teams (community, wordpress.tv, marketing, etc.)
  • Interface with legal (as a result of Rosetta contacts)
  • Review Rosetta sites to ensure they meet expectations
  • Contact locale managers if a Rosetta site does not meet expectations and work to get them fixed.
  • Write and maintain documentation
  • Aggregate ideas for new tools and features to help the team
  • Organise events and remote contributor days
  • Create and maintain policies (like the Rosetta expectations; new things may be needed in the future)
  • Compile and post stats (on the P2)
  • Generally, find people to do things

“Technical” leads

Technical leads are responsible for doing everything needed technically. Here’s a list of things that they may need to do:

  • Answer technical questions on the P2 (deployment, other related things)
  • Deploy Rosetta, including forums and P2s when those exist again.
  • Create locales (after community lead approves)
  • GlotPress – interface with the GlotPress team, including discussing future needs and helping implement those needs where applicable.
  • Interface with the core team about upcoming core changes
  • Interface with the meta team about necessary wordpress.org changes.
  • Work on technical problems that local translations have
  • Create and compile stats (with community leads)
  • Write and maintain technical documentation

How do we find/appoint leads?

Because of its global and diverse nature, the Polyglots team doesn’t just have one or two leads. It has a leadership team that helps cover timezones and collaborates for better understanding of issues across languages and cultures. The leadership team can work together to ensure no one gets burnt out and that no knowledge gets lost along the way. Team leads are people who are trusted by the global community and have an established history of helping contributors across different channels. The leadership team is open to everyone who would like to join and help on a global level.

Current polyglots global team

The following people are responsible for taking care of requests and mentoring and helping new contributors on a global level: