Re: WordPress Tamil Translation

Hello Polyglots, I am pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party author and translation contributorTranslation Contributor Translation Contributors (formerly known as Translators) are volunteers that focus on translating projects into their language. They contribute to improving their language either in a small way, like fixing a typo, or a large way, likes translating entire projects. for WordPress Tamil. But I could not connect my local managers and translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor.

I want to discuss with them to translation guidelines and roadmap for this year.

Please help me how can I do that

#editor-requests

#request

https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/wp-discussion-board/stable/nl/default/ I am wondering who…

https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/wp-discussion-board/stable/nl/default/
I am wondering who will take this in production.

#request

In the midst of building…

In the midst of building a new site (wp and woo-plus-plugins) we realised we ONLY need a translation for the frontend/clientside. English backend-translations we could easily do without. It would also save a host of work, because now front and backend translations are intermixed. Could the WP crew consider splitting them up? It would be greatly appreciated and it would save an enormous number of stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. running in the background.

#request

Enables Apps on English (New Zealand)

Can we enable the Apps to be translatable for English (New Zealand) [en_NZ] please?

They appear here but aren’t actually available for translation;
https://translate.wordpress.org/locale/en-nz/default/apps/

Thank you

#request

Translation Suggestions Complete Hello Polyglots!…

Translation Suggestions Complete

Hello Polyglots! I’ve just finished all translation suggestions to WP-ERP Development Readme (trunk): Portuguese (Brazil). I would kindly requetst aproval and PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. for this project, at developer’s request. The translations can be found at the link below:

https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/erp/dev-readme/pt-br/default/

Thank you very much, cheers!

#editor-requests

#request

Hi polyglots,

Is there anybody with SVNSVN Apache Subversion (often abbreviated SVN, after its command name svn) is a software versioning and revision control system. Software developers use Subversion to maintain current and historical versions of files such as source code, web pages, and documentation. Its goal is to be a mostly compatible successor to the widely used Concurrent Versions System (CVS). WordPress core and the wordpress.org released code are all centrally managed through SVN. https://subversion.apache.org/. /dist capabilities available who could grant me access to /dist SVN repoWordPress Localization Repository The WordPress Localization Repository at https://i18n.svn.wordpress.org/ is a Subversion repository where official WordPress translations are maintained. See Working with the Translation Repository for details.? (I’m already GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. fr_FR)

We need it after the releaseRelease A release is the distribution of the final version of an application. A software release may be either public or private and generally constitutes the initial or new generation of a new or upgraded application. A release is preceded by the distribution of alpha and then beta versions of the software. of 5.2 to provide the localized packages on our RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. website and fxbenard is unavailable at this time to take care of it.

Many thanks!
Cheers,
Jb

#request

Want to make a request…

Want to make a request for a RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. support forumSupport Forum WordPress Support Forums is a place to go for help and conversations around using WordPress. Also the place to go to report issues that are caused by errors with the WordPress code and implementations. https://en.forums.wordpress.com/. for th localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. I would love to help and be a moderator/keymaster (ibdz).

#forums, #request

Hi,

I am one of the owner of Joomunited, and we have several plugins in the wordpress directory. A lot of user asked for translating our plugins and we started a process to translate all our plugins in French (already did by me, i am french), German, Spanish, Portuguese and Japanese and so on.
Can you tell me which is the best way to validate the translations we already did , and later how to add the translations of other translator that we hire to do it.
Hope you can help us to do the best way 🙂

Thanks for your help,
Xavier

#request

Hello! I noticed, that there…

Hello! I noticed, that there is no stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for order cancellation at checkout in version 3.6.2, has someone solved this issue?

#request

Hello Polyglots, this my first…

Hello Polyglots, this my first day here and I have a general (and probably unusual) question.

I have read almost everything I could find about contributing and translating.
I also found my first project. I intend to support mainly Open SourceOpen Source Open Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. projects.
I downloaded the Style Guides for English and German (there isn’t one yet for Greek). I downloaded the glossaries for German and Greek (as CSV-files) from:

https://translate.wordpress.org/locale/de/default/glossary/
https://translate.wordpress.org/locale/el/default/glossary/

Then I went to: https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/de/default/

where I have the possibilty to download the stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. in various file-formats but not as a CSV-file.

So, here is my question (at last):
Is it possible to get a CSV-File from this Page, with the same structure as the glossaries I mentioned earlier? (source – target – pos – comment)

Would you/could you please consider adding CSV as an export option to this Page (and the other similar Pages)?

I ask this because I prefer translating with my own CAT-software. I am much faster and feel much more comfortable using it for my projects.
If I have CSV-files with all current/approved strings, I can create my own glossaries and TMX-files, which I then can integrate to my CAT-software.

I am looking forward hearing your answer on the subject, but also your comments, suggestions and advice to a newbie like me (to your Community).

Best Regards
Konstantin

#request

Hello everyone

We would like to have the stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. messages in French langauge instead of English in N’ko (nqo)
Wordpress domain .Can someone help for that ?

#request

Forum request Hello Polyglot! Could…

Forum request
Hello Polyglot!

Could we have our forums enabled for our locality – https://pt-ao.wordpress.org/ please?

Please define the following user as keymasters: @marcio-zebedeu

Thank you!

#request, #forum

Hi, I want to add…

Hi, I want to add Hindi translation for bbPressbbPress Free, open source software built on top of WordPress for easily creating forums on sites. https://bbpress.org. 2.4.x
but I am not able to find any Locale for Hindi Translation. https://translate.wordpress.org/projects/bbpress/2.4.x

#request

Ability to temporary block translators who submit garbage

I’m not sure if this is the case only for my localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, but lately there’s been more & more submissions that are obviously just imported *.po filesPO files PO files are human readable files which contain translations we use. These files are not used by WordPress itself. Each language will have its own PO file, for example, for French there would be a fr_FR.po file, for german there would be a de_DE.po, for British English there might be en_GB.po., which were translated using Google Translate and with no further inspection.

The pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party / theme authors think that someone did a great job and ask for PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. rights for such a person.

As most stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. are short, about 50% of such translations are correct, while the rest is garbage – totally wrong even for really easy & obvious strings (example: “Dashboard” was translated to “Dashboard of a car” in my language). That aside, no PHPPHP PHP (recursive acronym for PHP: Hypertext Preprocessor) is a widely-used open source general-purpose scripting language that is especially suited for web development and can be embedded into HTML. http://php.net/manual/en/intro-whatis.php. context is considered for such translations.

This means that reviewing such submissions requires literally making the translation from the start, reviewing the context, fixing the lost letter capitalization, correcting inconsistencies. A GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. would therefore do the translation as if there was none. This does not help, it actually takes up the GTE’s and project author’s time. This is the opposite of what helping in translation is.

If such garbage is submitted and it’s obvious that it’s an automatic translation (not just a case of not sticking to the conventions), I myself reject all Waiting strings submitted by such a user for that project.

Here are my requests:
1. Easy: somewhere near the *.po import buttons, place a warning saying “If you submit a translation which was done automatically (like using Google Translate) and isn’t manually corrected, ALL the strings will be rejected, even if a lot of them came out correctly. If you did the whole translation manually, you don’t need to worry.”. Maybe even warn: “You will be blocked from further submission to all projects for 2 weeks.”.
2. Enable the GTEs to actually blockBlock Block is the abstract term used to describe units of markup that, composed together, form the content or layout of a webpage using the WordPress editor. The idea combines concepts of what in the past may have achieved with shortcodes, custom HTML, and embed discovery into a single consistent API and user experience. translation submission from such accounts, for 2 weeks seems fine.
3. Enable GTEs to bulk-remove all non-accepted translations made by a user for all projects at once.

#request

Locale-specific slack rooms.

Currently, different localizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." teams organize themselves in many ways: mailing lists, forums, P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/., Facebook groups and even “own” slackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. workspaces.

It seems most teams are moving towards a tool that combines real-time conversations and long-term searchability. And Slack could be that tool for localization teams, the same way it’s already doing it for other teams WordPress (design, accessibilityAccessibility Accessibility (commonly shortened to a11y) refers to the design of products, devices, services, or environments for people with disabilities. The concept of accessible design ensures both “direct access” (i.e. unassisted) and “indirect access” meaning compatibility with a person’s assistive technology (for example, computer screen readers). (https://en.wikipedia.org/wiki/Accessibility), metaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress., polyglots, marketing,…).

Having specific channels for specific polyglots/localization teams has been requested in the past (see https://wordpress.slack.com/archives/C02QHM0P8/p1420651944000505), but has never been implemented. And the alternative of creating their own Slack workspace seems far from optimal to me: people need to follow a new register process (with, potentially, different usernames), history gets lost after 10k messages, etc.

By having new slack rooms (only created on demand by GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale./LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ managers), we could allow different teams (like for example polyglots-ca, polyglots-es or polyglots-en_CA) to have a WordPress-support channel of communication.

Also, as a side effect, this would also simplify reaching GTEs and PTEs (single point of contact for everyone, same user across all systems).

Of course, this would only apply for localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ that need Slack and don’t want to pay the overhead of managing/moderating a new slack instance. I’m assuming, medium-small polyglot teams would be the most benefited by this option being available.

Is there any interest from the polyglots community on pursuing this?

#request