Looking for a Russian translation reviewer for the Learn WordPress content

We have translated the following content for Learn WordPress into Russian, and we are looking for someone to review the translation before it is published: https://github.com/WordPress/Learn/issues/3274

Could you recommend someone to review the translation for us? Thanks!

#ru_RU

+make.wordpress.org/training/

#request

Plugin localization

Hi Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.,

I’m creating a pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party and would like to clarify the rules regarding plugin names and short descriptions. My plugin is a global product that is known under different names in different regions.

Could you please confirm:

  • Is it officially allowed to include a localized brand name or variant in the **short description** (so it appears in the metaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. title, meta description, and search results)?
  • Or must the plugin always appear under the same English name in every localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, even if users in that market know it by a different name?
  • If localized brand variants are not allowed in the short description, does this mean the only option is to create separate plugins for each market? Or is there an approved way to adapt one plugin listing for multiple markets?

Thank you very much for clarifying this. I’d like to ensure I follow the guidelines consistently across all localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.

#request

Looking for a Korean translation reviewer for Learn WordPress content

I have translated the following content for Learn WordPress into Korean, and am looking for someone to review the translation before it is published: https://github.com/WordPress/Learn/issues/3234 https://github.com/WordPress/Learn/issues/3236
https://github.com/WordPress/Learn/issues/3237

Could you recommend someone to [review the translation](https://make.wordpress.org/training/handbook/training-team-how-to-guides/content-localization/translation-reviews/) for me?
Thanks!

#ko_KR

+make.wordpress.org/training/

#request

Looking for a Italian translation reviewer for Learn WordPress content

Our contributor translated the content of the complete course “OPEN SOURCE BASICS” that has 7 lessons in Italian, and the Training team needs your help in finding someone to review the translation before it is published: https://github.com/WordPress/Learn/issues/1620

Could you recommend someone to review the translation for us? Thanks!

+make.wordpress.org/training/

#request

Glossary Entry: Handling HTML Entities in Translations

**Term:** HTMLHTML HTML is an acronym for Hyper Text Markup Language. It is a markup language that is used in the development of web pages and websites. Entities

**Description:**

  • When translating WordPress plugins and themes, certain HTML entities must be preserved exactly as in the original source.
  • Do **not** replace these entities with normal quotation marks (`”`) or apostrophes (`’`) or other characters during translation.
  • Reason: These entities ensure safe and correct rendering and parsing of HTML markup. Incorrect substitutions can lead to XSS vulnerabilities, broken rendering, JSONJSON JSON, or JavaScript Object Notation, is a minimal, readable format for structuring data. It is used primarily to transmit data between a server and web application, as an alternative to XML. parsing errors, or other technical issues.

**Common HTML Entities to Preserve:**

  • &`#8220;` — Left double quotation mark (“)
  • &`#8221;` — Right double quotation mark (”)
  • &`#8217` — Right single quotation mark / apostrophe (’)
  • &`lt;` — Less than sign ()
  • &`amp;` — Ampersand (&)

**Example:**
Original stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.:
`Note: If “Blog profile only” mode is enabled…`

Correct translation must keep the entities intact:
`참고: “블로그 프로필만” 모드가 활성화된 경우…`

Adding this glossary entry helps translators and reviewers avoid technical errors caused by incorrect substitution of HTML entities, especially when using machine translation or automated tools.

#request

Request to unify Korean locale slug as “ko” (remove redundant “_KR”)

Hello Polyglots TeamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.,

I’d like to request unifying the Korean WordPress localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ slug to simply `ko`, instead of `#ko_KR`.

According to international language standards such as IETF BCP 47, the primary language subtag `”ko”` is already sufficient to indicate Standard Korean as spoken in South Korea. The `”KR”` regional subtag is unnecessary unless differentiating between variants, such as North Korean (`ko_KP`) or other dialectal forms (e.g., Yanbian Korean).

GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. already uses `”ko”` as the language slug, and many parts of the WordPress translation infrastructure (e.g., `html_lang_attributesms` in 6.8.x) reflect this with `ko-KR`. Unifying under the base `”ko”` would:

  • Reflect established international standards
  • Reduce redundancy
  • Clarify that this locale refers to the standard form of Korean
  • Allow for clean differentiation if variants are ever needed in the future

Please consider this change to improve consistency and alignment with global practices.

Thank you for your time and consideration.

Best regards,
@kimjiwoon

  • [IETF BCP 47](https://tools.ietf.org/html/bcp47) (Language Tag Standard)
  • [CLDR Language Codes](https://cldr.unicode.org/)
  • [Wikipedia: Korean language](https://en.wikipedia.org/wiki/Korean_language)
  • https://en.wikipedia.org/wiki/IETF_language_tag

#request

Review Request for picu (Hungarian)

We’ve got some translations contributed for our pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party, waiting for approval.

Could someone of the #hu_hu team take a look at and approve them for us?
https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/picu/stable/hu/default/?filters%5Bstatus%5D=waiting

Would very much appreciate your help!

Best
Claudio

#request

Hi, it’s been more than…

Hello, for more than 4 years many people have been requesting to add new places to localize and translate WordPress to their native language…

When do you want to deal with these requests???

#request

Request for Locale Manager

Dear.
I am working on this site for Saraiki. please make me LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ Manager for Saraiki, Thanks.

#request

I was able to connect to Slack.

From today I will post translation messages there.
The question is how do I connect to the #HE_IL center

#request

Hi guys, would anyone like…

Hi guys,
would anyone like to continue the translation of my pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party?

Plugin name: DynamicBlocks | All-in-One WooCommerce Product Recommendations Suite: Upsell, Cross-Sell, Add-Ons, Bundles & More
URL: https://wordpress.org/plugins/dynamic-blocks-builder/

I would like to thank Peter Smits (@psmits1567) in advance, who has translated some stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings..

#request

Missing strings after plugin update

After the latest update of my pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party Germanized for WooCommerce not all (newly introduced) stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. seems to be parsed by glotpressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.. Locally using WP CLICLI Command Line Interface. Terminal (Bash) in Mac, Command Prompt in Windows, or WP-CLI for WordPress., all strings were parsed and added to the pot filePOT file POT files are the template files for PO files. They will have all the translation strings left empty. A POT file is essentially an empty PO file without the translations, with just the original strings. just fine.

Plugin:

https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/woocommerce-germanized/

Example:

StringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. missing: Choose a pickup location https://plugins.trac.wordpress.org/browser/woocommerce-germanized/tags/3.16.6/packages/woocommerce-germanized-shipments/src/PickupDelivery.php#L243

Other strings introduced in the same file and version are parsed just fine. Is there any way to (manually) trigger the parsing again for the latest version?

Best,
Dennis

#request

Request for it_IT SVN access

Hello, I request SVN it_IT access at https://i18n.svn.wordpress.org/it_IT for Lidia Pellizzaro (@lidialab) in place of me, Stefano Cassone (@deadpool76).
Thanks a lot.

#request

Hello, don’t be tired

I hope you will be successful in developing WordPress…

I urge you to take care of the requests related to adding new localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/

There are currently 32 requests waiting to be added to WordPress…

Isn’t it time to deal with local requests???

#request

Hi how i possible to…

Hi how i possible to know when a translation will be on line ?
best

#request