I’ve been translating the #mn…

I’ve been translating the #mn language and the changes are not Live. How do we publish it Live?

#request

Hi!

We just moved russian stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. in out code to english. Can we update strings from the code to be able translate in right direction – english -> other languages.

Also we already have language packs for russian and spanish based on english strings. After reload we will be able upload it.

#request

Request for it_IT SVN access

Hello, I request SVN it_IT access at https://i18n.svn.wordpress.org/it_IT for Luisa Ravelli (@darkavenger) in place of Paolo Valenti (@wolly) who recently passed away.
Thank you.

#request

Locale manager for pa-PK. Punjabi…

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ manager for pa-PK. Punjabi language پنجابی

Thanks all team for adding Punjabi (پنجابی) language to WordPress. Locale : pa-PK
It was a long time, I was waiting for it but I thank you a lot for this. And now I am ready for translation of WordPress, themes etc to Punjabi. and my team is also ready.
It is my humble request to polyglot team to please make me this locale manager. Thanks a lot
Locale: pa-PK
Name: Punjabi (Pakistan)
Native name: پنجابی

My Old Post for locale request:

Hi I want help wordpress with Punjabi translation…

#request

Translating for the user … isn’t it?

I want to expose some problems that we, translators, PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves., and GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. have been suffering for some time, and that can no longer be silenced, they require solutions if we do not want there to be less and less volunteer work in something as important for the implementation of WordPress globally as translations…

Note: This text has to be with the Spanish translation problems, but possible these problems could be also happening with other teams (feel free to comment if it’s your case too 😉 )

1. The ‘new’ stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.

For some time now, some developers and pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party agencies have been promoting the monetization of their plugins from WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/, which is fine, but what I find not so good is that, suddenly, a plugin that volunteers have translated (altruistically) to 100%, suddenly there are so many new strings in the plugin, almost all for sale, that lower the percentage needed to update the new translations.

Several things occur as a result:
1.1 If you translate any new stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. necessary for the user of the free version of wordpress.org the plugin does not get updated.
1.2 If you want that all the strings of the plugin that the wordpress.org user needs to know to use the free plugin correctly are translated, the volunteers have to translate at least 90% of the plugin, that is, translate for free strings whose only objective is to obtain income for the developer or agency, which does not seem fair game to me: someone is taking economic advantage of volunteer work.

Currently, this is totally permitted, but it provokes that some plugins (I could mention many but striking cases are, i.e., MonsterInsights or All in one SEO, to name some of the most used, in the top 20) that always were 100% translated but that actually, by decisions of monetization of those responsible, put so many new strings that, for months, volunteers (understandable) no longer translate them, not even strings that would help in the free part of the plugins, because they do not translate dozens or hundreds of strings for free, they put in so many new strings that for months now volunteers (understandably) no longer translate them, not even the strings that would help in the free part of the plugins, due to not translating for free dozens or hundreds of text strings whose only purpose are blocked screens for being premium, or CTAs that lead to the purchase of paid versions.

2. The ‘premium’ strings

Another similar concern is developers or agencies that include the strings of the premium version in the free plugin, to which the wordpress.org user does not have access because they are not visible or are blocked without a paid license.

There are also more and more of this, and it is especially shocking because they are clearly introducing parts of a plugin or version of it, which is not in wordpress.org, which is paid, to be translated by volunteers.

3. The ‘professional’ translations

It is also happening, in the case of those who try to do it better (agencies, etc.), that they hire “professional” translators who do not know the ecosystem, do not read the glossary, the style rules, or anything else of each localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ they are going to translate, and first ask to be PTE or CLPTECross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors., which, if approved, would pervert the consistency of translations throughout the entire ecosystem managed by the user. And, if the profile is not approved, they also end up generating excess work for PTEs and GTEs, for the same reason: not knowing about WP, not reading the glossaries, etc.

This generates two problems:

3.1 Not having (or wanting) contact with the local community of translators, they send again and again hundreds or thousands of (badly) translated strings that involve extra work to PTES and GTEs who take their VOLUNTARY and ALTRUISTIC work seriously and review the translations one by one, not opting for the solution of bulk rejection everything.
3.2 Not observing the local translator community’s directions and not contacting them, reading the glossary, etc., means a lot of valueless additional work for the volunteers, work that they could be devoting to other plugins or themes, to WordPress itself … or to their jobs and families.

To summarize

This has become a free hostel in which agencies have seen the huge potential of SEO and free wordpress.org implementation and are taking advantage of the volunteer community to make profits, and the result, in the end, is going to be that…

wordpress.org users lose quality because there are increasingly fewer really free plugins and those that are free are fewer and fewer in their language (as mentioned above) or are not fully translated (for the same reason).

wordpress.org volunteers lose motivation when they see that they are WORKING for free for others to make money, without any recognition or solutions to the problems they encounter in their usual volunteer work, while they see that there are “professional” translators who not only are not doing the job well for which they are paid by the agencies (many of the volunteers are professional translators, they know what a professional translation is) but also generate additional work for the volunteers, for which they receive no compensation.

This is growing a lot, fortunately, but with problems along the way that can make us lose what has made WordPress great: its community of volunteers.

Solutions?

We need to be diligent and respectful with the volunteers’ work. Just as if a plugin or theme is a security threat it is temporarily removed from the repositoryWordPress Localization Repository The WordPress Localization Repository at https://i18n.svn.wordpress.org/ is a Subversion repository where official WordPress translations are maintained. See Working with the Translation Repository for details., it should also be possible to do the same in case of detecting this type of exploitative and disrespectful practices with the WordPress volunteer community.

If developers and agencies UNDERSTAND that they are obliged to count and respect the volunteer community, they will play by everyone’s rules, follow the glossaries, not oversell their plugins, or if they are allowed to, and pay for it, they will be obliged to comply with the translation rules of the local volunteer community, if they want to take advantage of that rocket ship for their benefit called wordpress.org.

We must have clear and mandatory rules, and be firm, otherwise, there will always be people who take advantage of our complacency, people who don’t give a damn about the GPLGPL GPL is an acronym for GNU Public License. It is the standard license WordPress uses for Open Source licensing https://wordpress.org/about/license/. The GPL is a ‘copyleft’ license https://www.gnu.org/licenses/copyleft.en.html. This means that derivative work can only be distributed under the same license terms. This is in distinction to permissive free software licenses, of which the BSD license and the MIT License are widely used examples. (even if they use it by obligation), the community and free software, and make WordPress products just for the money.

Thank You, and sorry for the long text. These problems aren’t new, we’ve been suffering them for months and, at this point, for the community’s benefit, we need to solve them.

PS: Reading today’s post by @matt, I think that these problems could be related to what he states at the beginning of his copy: https://make.wordpress.org/core/2022/09/11/canonical-plugins-revisited/

#request

handbook page update

handbook page : Local SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. Teams

Please. update message
from “Slack for the Korean WordPress Community.”
to “Slack for the Korean WordPress Community. Access using your @chat.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ e-mail address.”

#request

Hi there!

I am a Brazilian Locale Manager and we need to update the list of users who have access to https://i18n.svn.wordpress.org/pt_BR/. The updated list is

  • https://profiles.wordpress.org/claudiosanches/ (he already has access)
  • https://profiles.wordpress.org/felipeelia/
  • https://profiles.wordpress.org/rahmohn/

Hopefully, this is all the information needed but happy to add anything else if necessary. Thanks!

#request

PTE approve process change. Dear…

PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. approve process change.

Dear Polyglots community,

Problem description
Our product pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party team believes the current process of plugin translators approve (Editor requests) is too bureaucratic. Approve action belongs to the wrong role.

Reason
1. The first notice here: it is not because approve is driven by volunteers
2. It is because the different language teams practice the different approaches. Most of the languages Editor requests takes 1-5 days to approve, they don’t require to connect in SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/.. Some other teams ask to submit example stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., some others to connect in Slack and, even worse, take some kind of “training”. In such cases plugin stay untranslated for long time. Translators resign from helping the plugin author. It harms product development.

Here are couple of examples:

  • https://make.wordpress.org/polyglots/2022/02/10/pte-request-for-joomsport-for-sports-team-league-2/ came to nothing, 2 months passed
  • https://make.wordpress.org/polyglots/2022/02/06/pte-request-for-joomsport/ translator we hired has resigned because of over complicated process

We are certain you will find the large amount of similar cases for other developers.

3. The most important reason here is that current “request->approve” process does not rise the quality of plugins translation, it has no affect on final quality delivered. Let translators do translating mistakes and correct them by seeing these mistakes inside the product. Better have 5 – 6 iterations with mistakes (Agile way) rather than wait for 8 weeks approve from localizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." team, trying to teach someone, to establish communication process, etc. etc and than do 4 weeks after that for translating (Waterfall). Mistakes is the normal part of the process.

Process change offered

  • We think it would be reasonable to let plugin authors add their PTE without approve of the Polyglot community. Let authors hire / find interested volunteers to translate their own products quickly.
  • Put your Polyglots managing community efforts to other important goals.

Sincerely and with respect to all translators,
Please, hear the pain of the plugin developers.
Thank you!

#request

Request for Cookies and Content…

Request for Cookies and Content Security Policy

There’s an almost complete translation of #de_de that’s waiting for approval: https://translate.wordpress.org/locale/de/default/wp-plugins/cookies-and-content-security-policy/

#request

Hey I am Locale Manage…

Hey
I am LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ Manage for Amharic language, and would like to have access to i18n.svn.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/. who can assist me please?

#request

I made a plugin with…

I made a plugin with existing localization on WordPress.org for free: https://wordpress.org/plugins/simpletoc/ I migrated to block.json and made all changes by comparing it to the output of `npx wordpress/create-block todo-list`. I read through the Block Editor guide on internationalization https://developer.wordpress.org/block-editor/how-to-guides/internationalization/ , but there seem to be a few differences to the way it works in the todo-list example.

The result is that all my `__` php functions work and translate all stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.. But my `__` JavaScriptJavaScript JavaScript or JS is an object-oriented computer programming language commonly used to create interactive effects within web browsers. WordPress makes extensive use of JS for a better user experience. While PHP is executed on the server, JS executes within a user’s browser. https://www.javascript.com/. function does not translate any of the translation on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.

What I tried and checked:

1. block.jsonJSON JSON, or JavaScript Object Notation, is a minimal, readable format for structuring data. It is used primarily to transmit data between a server and web application, as an alternative to XML. contains `”textdomain”: “simpletoc”`
2. edit.js contains `import { __ } from ‘wordpress/i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks.’;`
3. plugin.php contains `Text Domain: simpletoc`

I did not change it, but I use the __ function like this:

    <ToggleControl
                    label={__("Remove heading", "simpletoc")}

The sad thing is that it worked before in version 4.8 without block.json but I want to avoid reverting to that. Amazingly, the description in block.json does get translated but not the `__` functions in the code. I tried to use some things before doing that:

In the init hook I tried to use

    function register_simpletoc_block()
    {
    
      wp_set_script_translations( 'simpletoc-js', 'simpletoc' );
    
      register_block_type( __DIR__ . '/build' , [
        'render_callback' => __NAMESPACE__ . 'render_callback'
      ]);
    }
    add_action( 'init', 'register_simpletoc_block' );

I tried this but it does not work either:

    wp_set_script_translations( 'simpletoc', 'simpletoc' );

or

    wp_set_script_translations( 'simpletoc-toc-editor-script-js', 'simpletoc' ); 

since this is the script in the edit page of GutenbergGutenberg The Gutenberg project is the new Editor Interface for WordPress. The editor improves the process and experience of creating new content, making writing rich content much simpler. It uses ‘blocks’ to add richness rather than shortcodes, custom HTML etc. https://wordpress.org/gutenberg/

<script src='http://localhost/wp-content/plugins/simpletoc/build/./index.js?ver=d2bfa87b84057817ab1ccfd2e596ca3a' id='simpletoc-toc-editor-script-js'></script>

But since I do not set “simpletoc-js” anymore, I have no idea if this is necessary. It would be really great if someone could explain or at least help me to debug this.

This is always empty:

    <script id='simpletoc-toc-editor-script-js-translations'>
    ( function( domain, translations ) {
    	var localeData = translations.locale_data[ domain ] || translations.locale_data.messages;
    	localeData[""].domain = domain;
    	wp.i18n.setLocaleData( localeData, domain );
    } )( "simpletoc", { "locale_data": { "messages": { "": {} } } } );
    </script>

If I install my old 4.8 pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party this part contains data from translate.wordpress.org as usual.

– This tag works:
https://github.com/mtoensing/simpletoc/archive/refs/tags/4.8.zip
– This tag does not (block.json)
https://github.com/mtoensing/simpletoc/archive/refs/tags/5.0.1.zip

What am I missing? Can somebody please help?

#request

Request For Sindhi Support Forum ( snd )

Hello there.

We have completed the Translation for Sindhi Support ForumSupport Forum WordPress Support Forums is a place to go for help and conversations around using WordPress. Also the place to go to report issues that are caused by errors with the WordPress code and implementations. and We have no official forums for snd.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ in Sindhi. It will be good to have one. As forum support, it’s valid for the entire Sindhi community, with all its localizations.
Is it possible to get one?

#snd

Thank you 🙂

#request #forums-request

I’m a PTE for the…

I’m a PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. for the onOffice for WP-Websites pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party. Is there a way to enable my coworkers to add translations, in case I am unavailable? For example, can we use a shared account with PTE rights?

#request

Hello every one , I…

Hello every one , I am looking for WP Local Codes of Filipino language in below list but I didn’t find .

  • https://make.wordpress.org/polyglots/teams/

could any one help me to find WP Local Code of Filipino language ?
Thanks?

#request

Me gustaría ser parte del…

Me gustaría ser parte del SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. de WP España

Buenos días.
Me gustaría entrar al Slack de WP España. Mi correo es [quitado]
Gracias de antemano

#request