Contributed Strings Approval Request

Hi @khehl

I have just submitted the translations for the rest of the stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings..
Could you have a look, please? Thanks!
Theme Garfunkel, https://wordpress.org/themes/garfunkel/

#request

Add locale Forum es_MX

Hi! In the https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/rosetta/deployment/creating-a-new-locale-forum/ page says I have to post here to enable support forums for #es_MX

I need help, thanks!

#request

Hi!

I want to clean the structure under https://i18n.svn.wordpress.org/es_MX/ in order to enable automatic installation packages.

#request

I’m one of Persian Locale…

I’m one of Persian LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ Manager.
I have request for access to commit in Persian locale under i18n.svn.
Thanks

#request

Re: WordPress Tamil Translation

Hello Polyglots, I am pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party author and translation contributorTranslation Contributor Translation Contributors (formerly known as Translators) are volunteers that focus on translating projects into their language. They contribute to improving their language either in a small way, like fixing a typo, or a large way, likes translating entire projects. for WordPress Tamil. But I could not connect my local managers and translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor.

I want to discuss with them to translation guidelines and roadmap for this year.

Please help me how can I do that

#editor-requests

#request

https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/wp-discussion-board/stable/nl/default/ I am wondering who…

https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/wp-discussion-board/stable/nl/default/
I am wondering who will take this in production.

#request

In the midst of building…

In the midst of building a new site (wp and woo-plus-plugins) we realised we ONLY need a translation for the frontend/clientside. English backend-translations we could easily do without. It would also save a host of work, because now front and backend translations are intermixed. Could the WP crew consider splitting them up? It would be greatly appreciated and it would save an enormous number of stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. running in the background.

#request

Enables Apps on English (New Zealand)

Can we enable the Apps to be translatable for English (New Zealand) [en_NZ] please?

They appear here but aren’t actually available for translation;
https://translate.wordpress.org/locale/en-nz/default/apps/

Thank you

#request

Translation Suggestions Complete Hello Polyglots!…

Translation Suggestions Complete

Hello Polyglots! I’ve just finished all translation suggestions to WP-ERP Development Readme (trunk): Portuguese (Brazil). I would kindly requetst aproval and PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. for this project, at developer’s request. The translations can be found at the link below:

https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/erp/dev-readme/pt-br/default/

Thank you very much, cheers!

#editor-requests

#request

Hi polyglots,

Is there anybody with SVNSVN Apache Subversion (often abbreviated SVN, after its command name svn) is a software versioning and revision control system. Software developers use Subversion to maintain current and historical versions of files such as source code, web pages, and documentation. Its goal is to be a mostly compatible successor to the widely used Concurrent Versions System (CVS). WordPress core and the wordpress.org released code are all centrally managed through SVN. https://subversion.apache.org/. /dist capabilities available who could grant me access to /dist SVN repoWordPress Localization Repository The WordPress Localization Repository at https://i18n.svn.wordpress.org/ is a Subversion repository where official WordPress translations are maintained. See Working with the Translation Repository for details.? (I’m already GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. fr_FR)

We need it after the releaseRelease A release is the distribution of the final version of an application. A software release may be either public or private and generally constitutes the initial or new generation of a new or upgraded application. A release is preceded by the distribution of alpha and then beta versions of the software. of 5.2 to provide the localized packages on our RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. website and fxbenard is unavailable at this time to take care of it.

Many thanks!
Cheers,
Jb

#request

Want to make a request…

Want to make a request for a RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. support forumSupport Forum WordPress Support Forums is a place to go for help and conversations around using WordPress. Also the place to go to report issues that are caused by errors with the WordPress code and implementations. https://en.forums.wordpress.com/. for th localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. I would love to help and be a moderator/keymaster (ibdz).

#forums, #request

Hi,

I am one of the owner of Joomunited, and we have several plugins in the wordpress directory. A lot of user asked for translating our plugins and we started a process to translate all our plugins in French (already did by me, i am french), German, Spanish, Portuguese and Japanese and so on.
Can you tell me which is the best way to validate the translations we already did , and later how to add the translations of other translator that we hire to do it.
Hope you can help us to do the best way 🙂

Thanks for your help,
Xavier

#request

Hello! I noticed, that there…

Hello! I noticed, that there is no stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for order cancellation at checkout in version 3.6.2, has someone solved this issue?

#request

Hello Polyglots, this my first…

Hello Polyglots, this my first day here and I have a general (and probably unusual) question.

I have read almost everything I could find about contributing and translating.
I also found my first project. I intend to support mainly Open SourceOpen Source Open Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. projects.
I downloaded the Style Guides for English and German (there isn’t one yet for Greek). I downloaded the glossaries for German and Greek (as CSV-files) from:

https://translate.wordpress.org/locale/de/default/glossary/
https://translate.wordpress.org/locale/el/default/glossary/

Then I went to: https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/de/default/

where I have the possibilty to download the stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. in various file-formats but not as a CSV-file.

So, here is my question (at last):
Is it possible to get a CSV-File from this Page, with the same structure as the glossaries I mentioned earlier? (source – target – pos – comment)

Would you/could you please consider adding CSV as an export option to this Page (and the other similar Pages)?

I ask this because I prefer translating with my own CAT-software. I am much faster and feel much more comfortable using it for my projects.
If I have CSV-files with all current/approved strings, I can create my own glossaries and TMX-files, which I then can integrate to my CAT-software.

I am looking forward hearing your answer on the subject, but also your comments, suggestions and advice to a newbie like me (to your Community).

Best Regards
Konstantin

#request

Hello everyone

We would like to have the stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. messages in French langauge instead of English in N’ko (nqo)
Wordpress domain .Can someone help for that ?

#request