WordPress.org

Translate WordPress

Tagged: request Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • Alvaro Gois dos Santos 8:43 pm on May 19, 2015 Permalink |
    alvarogois
    Tags: AO90, ISO, Portuguese Language Orthographic Agreement, , request, variants   

    Hi Polyglots,

    I’m a validator of the Portuguese (pt_PT) translation team. We’re facing a major issue with our translation. Some of you may have heard of the Portuguese Language Orthographic Agreement of 1990 (AO90). Well, it’s being implemented for 5 years now, with huge resistance in Portugal and several other Portuguese language countries. It’s mainly a political decision, with little respect for history and some basic rules. Nevertheless, it’s being used byimposed to public institutions.

    A while back we had an internal discussion in the Portuguese WordPress Community regarding the adoption of the AO90. The vast majority said no. But now the question arises again, and it seems unfare, even if we still have a strong resistance, that there’s no alternative for those who want or need to have WordPress in accordance to AO90.

    Therefore, what I need to discuss with you is the possibility of having variants for the Portuguese language, despite Portuguese in Portugal having only one norm. Me, @ze-fontainhas and several other members of the Portuguese Community have long discussed this possibility and how to implement a solution. Since there are no variants in the Portuguese language in Portugal, there are no ISO codes to identify possible variants. Anyway, it’s something we have to address and we wanted the Polyglots to help us.

    Does anyone have any idea how we can deal with this?

    Thanks.

     
    • TacoVerdo 1:48 pm on May 20, 2015 Permalink | Log in to Reply

      It sounds like this is quite like the situation the Germans have with default vs formal language. They have two projects on translate.wordpress.org.

      Could that be a solution for you as well?

    • Alvaro Gois dos Santos 2:42 pm on May 20, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Hi Taco,

      Thanks for replying.

      As a matter of fact, we already have two similar projects on translate.wordpress.org, for formal (default) and informal Portuguese.

      But this isn’t enough, since it’s only an infrastructure for collab translation management, not actually a way for everyone to add the alternative version to WordPress.

      Unless there’s an easy way to get those alternatve language files from the repository. Is there?

      I came across a plugin (WPTB) to change WordPress language from within the admin, but, as WordPress core itself already does, it only loads the default language packs. In a situation were we have no variants, no ISO codes that identify the alternative language files, we cannot load the pack from the repo.

    • Torsten Landsiedel 10:40 am on May 21, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Here is the trac ticket for that:
      https://core.trac.wordpress.org/ticket/28303

      The whole German community is hoping for a solution!

      @ocean90: You said, we have to think about a core solution. Is someone working on that already? Can we help?

      • Alvaro Gois dos Santos 10:45 am on May 21, 2015 Permalink | Log in to Reply

        Do you have any experience with a solution that overrides the default packages, but using the same locale with packages on an alternative repo?

        We’ll probably try a solution like that for the Portuguese Orthographic Agreement version. It’s not perfect but can be accessible, if it works…

    • Angelika Reisiger 7:12 pm on May 21, 2015 Permalink | Log in to Reply

      This is a huge problem for a lot of countries. After a short research I found this wikipedia article:
      https://de.wikipedia.org/wiki/H%C3%B6flichkeitsform#Die_H.C3.B6flichkeitsform_in_anderen_Sprachen

      They don’t list all countries with formal and informal language, but here are a few:
      France, Finland, Germany, Portugal, Hungary, Luxembourg, Serbian, Montenegro, Bosnia, Herzegovina, Croatia, Russia, Nederlands, Poland, Japan, China

      You could also read:
      https://en.wikipedia.org/wiki/Honorific

      All these countries only can use an informal (and rude) address to the visitors of their WordPress Website. Even, if they install the formal language – after the next wp-update will override the informal language.

      Please, take this problem seriously, cause it is a serious problem for all the WordPress Admins in such countries. Can we help?

    • Alvaro Gois dos Santos 9:04 pm on May 21, 2015 Permalink | Log in to Reply

      As to the formal vs. informal, that’s also a problem for us in Portugal, as you mention, though we have the opposite situation, our default language is formal and we have an informal GlotPress branch which is not accessible for the average user.

      What we’re trying to achieve, using a plugin, is a way to override the default language files for new ones, managed by the Portuguese Community. Possibly in an alternative GlotPress or Github repo.

      Why? Because there’re no variants in the Portuguese language (Portugal), hence we’ve to use the same ISO code so that other translations don’t break.

      I’ll post our findings here, Angelika.

    • Alvaro Gois dos Santos 10:41 am on May 25, 2015 Permalink | Log in to Reply

      @tacoverdo, @zodiac1978, @la-geek: update on language variants. We’re now testing a plugin solution that will enable local communities to ship language variants with their version of the plugin. So far it seems the best way to have a community driven solution that takes advantage of already existing translations, without imposing any variant.

      As to the specifity of Portuguese language translations, our goal is to avoid dispersing translation resources.

      I’ll be updating this soon 😉

      • Torsten Landsiedel 10:53 am on May 25, 2015 Permalink | Log in to Reply

        I would really prefer a core solution (as @nacin promised me @ WordCamp Europe in Sofia one year ago 😉 – but a community driven plugin workaround would be great until this is fixed. Please keep us updated! If we can help / beta-test, please ping me/us as well!

        • Alvaro Gois dos Santos 10:58 am on May 25, 2015 Permalink | Log in to Reply

          Thanks! I would have to agree with you as to a core solution, truth is we have an immediate demand.

          And a core solution won’t be that easy, I suppose, due to the ISO codes regarding locales and the possibility of disrupting plugin and theme translations.

        • Andrew Nacin 2:13 am on May 27, 2015 Permalink | Log in to Reply

          It’ll happen! I know @ocean90 has been looking into it, and I have some ideas. There’s some movement happening now on user locales (https://core.trac.wordpress.org/ticket/29783) and I suspect these will both move forward together in some way.

          It isn’t too hard to do, we just have to change how we key things and introduce a slight tweak to how we store locales in the DB and on the filesystem. So something like pt_PT_informal. Not a hard problem and won’t disrupt anything. Just takes time.

    • Angelika Reisiger 3:55 pm on May 26, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Thanks @alvarogois for the heads up! Yeah, a core solution would be the best one – of course. But your efforts to build a plugin are really great and very appreciated. Do you need any help with testing in other language – here german formal?

      • Alvaro Gois dos Santos 4:17 pm on May 26, 2015 Permalink | Log in to Reply

        Hi @la-geek. We already have a plugin in test mode :)

        We’re facing some issues with server memory.

        I believe we’ll have a version for beta testing soon.

        It’s not the perfect solution but can be a temporary one.

        In it’s current form, the plugin installs two variants of the Portuguese (pt_PT) language, namely, Portuguese Orthographic Agreement (1990) and Portuguese Informal. After plugin installation, user goes to options > general and has two more options below the site language, one for frontend and the other for backend. It’ll only work if the exact same locale is defined, in this case Portuguese (Portugal), because the plugin overrides the locale’s default, admin and network admin language files. My guess is that this is the only way plugins’ and themes’ translations won’t break.

        To make it work with other languages – if we maintain the current architecture –, it has to be edited to work with your locale.

        I thought of a larger scale infrastructure, one where you could have a group of WordPress language variants. But I sense a lot of issues.

        In Portugal we have a small community, relatively close to one another. We almost know everyone who’s involved translating WordPress. But in other countries is not like that. It would be impossible to validate the accuracy of variants in an 100% open environment. I’m not sure how to do it.

        As soon as we get to beta I’ll post it here for everyone who wants to give it a try (and help making it better 😉 ) .

  • hienzquynh 6:04 am on May 11, 2015 Permalink |
    hienzquynh
    Tags: , request, ,   

    Dear admin,

    I finished translating the entire bbPress 2.5.x Vietnamese language pack in a .PO file. Now that I would like to upload, it seems as though the option to uploading is not available for me as a contributor. Can you either let me join the bbPress Validator team (temporarily) and / or let me know the assigned Vietnamese validator to whom I can send the .PO file to? Entering the translations one string at a time online (more than 1,000 strings) is not practical nor doable for me since I am on and off the Net very frequently due to my job. Since there is currently no bbPress Vietnamese translation, this .PO file is perfect to upload all at once.

    Thank you so much!
    Brian

    P.S: I am thinking of translating other components such as BuddyPress or WordPress and many others in due time. Will I need to put out requests similar to this request every time when I need help in uploading the .PO to the appropriate component(s)?

     
  • fgienr 8:37 pm on May 7, 2015 Permalink |
    fgienr • fr-ca.wordpress.org editor
    Tags: fr_CA, request   

    There is no validator for the French (Canada) project. I would like to get this status in Rosetta, for the work to get done.

     
  • Matilde 4:28 pm on May 4, 2015 Permalink |
    mrosero
    Tags: request   

    New Locale Request

    Locale: es
    Country code: cr
    Plural forms: nplurals=2; plural=(n != 1);
    Language native name: Español de Costa Rica
    Sub-domain: es_cr
    Site Title: Español de Costa Rica
    Site Description: WordPress a lo tico
    Admin Username(s): mrosero
    Admin Email address: mrosero@gmail.com

     
  • romanbon 11:34 am on April 28, 2015 Permalink |
    romanbon
    Tags: request   

    Hi! I think that “Russian (Ukraine)” locale have to be removed. There are separate Russian and Ukrainian locales and “ru_UA” looks like nonsense.

     
    • Petya Raykovska 12:43 pm on April 28, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Thanks for your request, @romanbon,

      Let me quickly investigate why the locale was created, might be some kind of a legacy thing. Will update as soon as I know more.

      Cheers!
      Petya

  • Gonahkar 10:15 am on April 22, 2015 Permalink |
    Gonahkar • fa.wordpress.org editor
    Tags: , request   

    Download stats API 

    We want to show our package download stats on our site (http://wp-persian.com) but there is no clean way to do it.
    Would you please provide an API to get download counter for locale languages?

     
  • Thejesh GN 12:34 pm on April 15, 2015 Permalink |
    thejeshgn • kn.wordpress.org validator
    Tags: request   

    Restarted working on Kannada transalation again. How can I add myself to
    https://make.wordpress.org/polyglots/teams/?locale=kn

     
  • daniluk4000 11:28 am on April 14, 2015 Permalink |
    daniluk4000
    Tags: request,   

    Please check Russian translate of https://translate.wordpress.org/projects/rosetta and https://translate.wordpress.org/projects/rosetta/apps

     
  • dleetz 4:28 pm on April 11, 2015 Permalink |
    dleetz
    Tags: pap_CW, request   

    Hi,

    I’m hoping to give our little multilingual island the possibility to use qTranslate.

    Locale: pap_CW
    Sub-domain: pap.wordpress.org
    Site Title: Papiamentu
    Site Description: WordPress na papiamentu di Kòrsou
    Admin Username(s): dleetz
    Admin Email: dleetz@hotmail.com

    Best regards,

    Desmond Leetz

     
    • Caspar 5:00 pm on April 12, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Hi there, Desmond, welcome to the WordPress Polyglots team!

      It is always exciting to see WordPress being translated into a new language. While we’re working on getting the new locale ready, would you quickly explain what your expectation is in terms of using the qTranslate plugin? Usually, translating WordPress into your language doesn’t require any usage of a particular plugin. Just want to make sure we’re not running into a misunderstanding here. 😉

      Cheers,
      Caspar

  • Azamat 2:14 pm on April 9, 2015 Permalink |
    azamat88
    Tags: request,   

    Hello everyone,
    I want to become an editor for the uz.wordpress.org page.
    Currently I’m translating WP into Uzbek. I found that the Uzbek page of the project hasn’t been updated since 2010. How can I join the managing team of uz.wordpress.org?

     
    • Caspar 5:18 am on April 10, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Hi, welcome! Let’s see if @mashrab is around, but I believe making you editor would be a task for @ocean90.

    • Dominik Schilling (ocean90) 3:18 pm on April 10, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Hey, have you already tried to contact the current team via https://uz.wordpress.org/contact/?

    • Azamat 3:34 pm on April 10, 2015 Permalink | Log in to Reply

      I hadn’t but I wrote them a couple of minutes ago. I hope they will reply me.
      What should I do if I don’t get reply from them?

    • Ulugov 12:49 pm on April 12, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Hello, I want to join uzbek team too. I translated partially pot files of development version, currently I’m using them on my sites. But I don’t know how can I upload my pot files to wordpress languages directory.

    • Petya Raykovska 3:49 pm on April 13, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Hey @azamat88 & @ulugov,

      Great to hear you’ve been translating Uzbek. Usually we ask new contributors willing to join the team to first contact the existing team as suggested above by Ocean90.

      Here’s the process we follow: https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/about/inactive-translations/

      If you don’t hear from the current Uzbek validators, let us know and we’ll try and contact them too.

      Kind regards,
      Petya

      • Azamat 4:42 pm on April 13, 2015 Permalink | Log in to Reply

        I wrote them at 8:34 pm on April 10, 2015 but haven’t had any reply. I don’t think they’ll contact us because the Uzbek page itself hasn’t been updated for nearly 5 years!
        Any help from your side in getting us into the team would be appreciated!

      • Ulugov 4:58 pm on April 13, 2015 Permalink | Log in to Reply

        I tried to contact them too. But no answers received. Honestly, I’m eager to translate, I don’t want to lose the will I have right now. Please, add us to the team as quickly as possible. We would be delighted.

        • Petya Raykovska 11:58 am on April 14, 2015 Permalink | Log in to Reply

          Hey @azamat88 & @ulugov,

          You don’t need special access to translate :) You can do that with your .org accounts.

          Just log in, go to https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/uz/default?filtersstatus=untranslated and start suggesting translations.

          Uzbek is 50% translated so there’s a lot to do even without editor/validator access. You will be able to bulk approve all your suggestions once you become validators.

          As for adding you to the translation editors team, I would love to do that, but we tend to follow the written guidelines, it’s the only fair and respectful way for the efforts of the people who have worked on Uzbek before you :)

          Let’s give the validators at least a week to respond, it’s a volunteer project and people don’t usually respond within a day. In the meantime you can contribute translations by suggesting translation for everything that doesn’t have one.

          Let’s see if @mashrab and @avazbek (contacts are here: https://make.wordpress.org/polyglots/teams/?locale=uz_UZ) will respond here and if they don’t in the next week, we will add you as translation editors.

          Kind regards,
          Petya

    • Name 3:04 pm on April 14, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Hello everyone, sorry for the late reply.

      @azamat88 and @ulugov welcome guys, please keep on contributing, suggesting new translations I’ll do my best to revise them and approve later on.

      It’s always great to see new contributors here, much appreciated. Contributing means giving back, giving back to this fascinating community, it’s founders and fantastic volunteers.

      Keep up the good work!

      Regards,
      Avaz

      • Azamat 8:19 am on April 15, 2015 Permalink | Log in to Reply

        How does your reply answer my request: are we in the team or not?

      • Ulugov 9:59 am on April 15, 2015 Permalink | Log in to Reply

        Today I translated more than 300 strings but there are plenty of russian translations approved in uzbek language. Can you delete them? I’m translating only non translated strings, but russian translations are being skipped as they are considered as translated.

  • choumich 3:31 pm on April 5, 2015 Permalink |
    choumich • fr-ca.wordpress.org editor
    Tags: request   

    Hi everyone,

    I see that $fr_CA exist in locale.php but I’m unable to find a team working on translating wordpress for “Français (Canada)”.

    Is there someone creating a team for it or not?

     
    • Caspar 4:53 pm on April 6, 2015 Permalink | Log in to Reply

      There doesn’t seem to be a team working on fr_CA so far. Would you give it a shot? :)

    • Stephane Daury (stephdau) 1:46 pm on April 7, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Just by curiosity: have you look at fr_FR and spotted something that would differ in fr_CA? en_US and en_GB differ, at the very least, with spelling like “color” vs “colour”. I haven’t spotted one in fr_FR, but I’d love to hear about the ones you found.

    • choumich 10:38 pm on April 7, 2015 Permalink | Log in to Reply

      In fact most of it Stephane. Some minor adjustments would have to be done…

      My concern is more about geolocation. Like when using language_attributes(). I’d rather install my wordpress with fr_CA and use en_CA with my language switcher plugin…

      Correct me if I’m wrong but my research about SEO have me thinking also…

      fr_FR say… Hey I speak French and my site is located in, or intended for, France.
      fr_CA say… Hey I speak French and my site is located in, or intended for, Canada.

      • choumich 10:41 pm on April 7, 2015 Permalink | Log in to Reply

        Correction… Most of the fr_FR fit for fr_CA, minors things just as en_GB, en_CA and en_US…

      • Petya Raykovska 6:55 am on April 8, 2015 Permalink | Log in to Reply

        Hey @choumich,

        As there’s no current team for fr_CA, if you’d like to become a validator, let us know. We can import the fr_FR strings and you can only adjust some phrases/punctuation or whatever you feel is appropriate.

        If you decide to become a validator (translation editor), you will be given access to a local site for fr_CA too that will need maintenance too.

        Let me know if you’re keen on taking the role and we’ll set things in motion and make it happen.

        Cheers!
        Petya

        • choumich 8:05 pm on April 10, 2015 Permalink | Log in to Reply

          Hello Petya,

          Sorry for my late reply. I was wondering about the possibility to have the fr_FR strings imported to save us some time. You just answered my question lol

          I’ll be happy to get involve with the fr_CA translation and become a validator. I also got a colleague who want to help and I’m already searching for other partners to help work on the translations.

          • Petya Raykovska 3:51 pm on April 13, 2015 Permalink | Log in to Reply

            Hey @choumich!

            Awesome, let’s get this going then. I’ll ping you back when everything’s ready for you to get to work and will upload the french strings for you before hand.

            Kind regards,
            Petya

    • fgienr 8:08 pm on May 11, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Bonjour choumich!

      Je vois que tu es l’éditeur de fr-ca. J’ai justement décidé de m’impliquer récemment et je suis déjà au travail. Par quel canal pourrions nous communiquer directement afin de produire une première version fr-ca?

      À bientôt,

      François

    • choumich 6:17 pm on May 12, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Bonjour @fgienr

      Désolé de la réponse tardive mais j’ai été un peu pris ces derniers jours. J’ai bien vu que tu t’étais mis au travail et je t’en remercie beaucoup.

      Quand j’ai demandé le niveau éditeur pour cette locale j’avais deux autres comparses qui étaient supposé se joindre a moi pour avancer le travail. Ceux-ci ne se sont finalement jamais présentés.

      J’ai donc besoin d’aide, mais non seulement d’aide mais d’une relève car des événements, sur lesquels je n’ai pas vraiment contrôle, font que je suis moins disponible que prévu pour travailler cette traduction. Mais j’ai a coeur que celle-ci soit enfin disponible et pour toujours.

      Alors si tu le souhaite, j’aimerai bien te passer la main et te nommer a ton tour éditeur.

      @petya, is it possible for me to add @fgienr as editor for the fr_CA translation?

    • choumich 9:46 am on May 13, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Tank you @perya 😉

      @fgienr je crois que je ne vais avoir besoin que de ton courriel…

    • fgienr 7:25 pm on May 13, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Bonjour @choumich,

      Nous sommes tous très occupés alors tu as toute ma compréhension, tu peux me croire!

      J’ai vu que ça bouge pas mal sur fr-ca car déjà deux nouveaux inscris en une semaine!

      Pour ce qui est de mon courriel, comment puis-je te le donner sans le rendre public? Je suis un néophyte sur «polyglots» et certains aspects de son fonctionnement m’échappent toujours…

    • choumich 7:30 pm on May 13, 2015 Permalink | Log in to Reply

      @fgienr passe par le formulaire de contact de https://fr-ca.wordpress.org/ ça devrait faire l’affaire.

      Je crois que je vais encourager les autres participant à prendre place comme membres du site aussi. On aura aussi du travail à faire sur https://fr-ca.wordpress.org/ pour le personnaliser aux besoin de notre équipe.

      Michel alias choumich

  • Eka Y Saputra 3:53 am on April 2, 2015 Permalink |
    ekajogja • id.wordpress.org editor • jv.wordpress.org editor
    Tags: , request   

    Hi, there’s a “contributor” who basically filling id_ID with machine-translated strings. I have to reject 95% submissions from his/her. Is it okay if I we block this user?

     
    • Stephen Edgar 6:02 am on April 2, 2015 Permalink | Log in to Reply

      I think @Ocean90 was looking into this for another locale, there is no solution yet, relevant discussion was in #glotpress on Slack here.

      By blocking the WordPress user account would also block them in many other areas of WordPress.org, bbPress.org, BuddyPress.org, WordCamp.org etc and is far from an ideal scenario in my opinion.

      Have you actually asked the contributor/user to stop submitting machine translated translations?

      A nicely well worded email explain the situation I think would go a long way into resolving this.

    • Caspar 6:54 am on April 2, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Have you tried getting a hold of them first and talk them? Blocking should be the final option when no other attempts have worked. I’d try talk to them and explain why you think their contributions are not helpful. Maybe they just need a kind explanation to become helpful translator (as they seem to be very engaged already).

    • Petya Raykovska 10:47 am on April 2, 2015 Permalink | Log in to Reply

      Hey @ekajogja,

      So sorry about this, I know how frustrating it can be. Agree with Caspar though, let’s try to get a hold of them before blocking, might be worth trying to explain that this is not the way to go.

      Happy to help with this, which contributor is that?

      Kind regards,
      Petya

    • Petya Raykovska 11:47 am on April 2, 2015 Permalink | Log in to Reply

      We can just mention him here :)

      Hey @skylar08,

      Thanks for trying to help with translating.

      Could you please go over the basic principles of translating WordPress with @ekajogja, who is the validator for Javanese? You can discuss it in here or in a private conversation if you prefer.

      Appreciate everyone’s time and effort toward taking the locale to 100%.

      Cheers!
      Petya

  • Daisuke Takahashi 9:02 am on April 1, 2015 Permalink |
    extendwings • ja.wordpress.org editor
    Tags: , request   

    Could you grant me the access to https://i18n.svn.wordpress.org/ja/ ?

    • Username: extendwings
     
  • daniluk4000 12:19 pm on March 30, 2015 Permalink |
    daniluk4000
    Tags: request,   

    Validate RUS please 

    Could someone check out Russian translations? I translated a lot of products on the Russian, however, more than two weeks, no one checks.

     
  • Marko Z. 9:23 am on March 28, 2015 Permalink |
    Hekos • sl.wordpress.org editor
    Tags: request   

    Hi, I would like to request Slovenian (sl) be added to the BuddyPress project.

     
c
compose new post
j
next post/next comment
k
previous post/previous comment
r
reply
e
edit
o
show/hide comments
t
go to top
l
go to login
h
show/hide help
shift + esc
cancel