Hi Polyglots,

I would like to add Papiamento as a language locale for the Canapé theme; pap-cw for the Curaçao language variant.

Thank you


Hello, Polyglots!

We are the authors of the following plugins:
Car Rental https://wordpress.org/plugins/car-rental/
Custom Admin Page https://wordpress.org/plugins/custom-admin-page/
Pagination https://wordpress.org/plugins/pagination/
Rating https://wordpress.org/plugins/rating-bws/
Slider https://wordpress.org/plugins/slider-bws/
Social Login https://wordpress.org/plugins/social-login-bws/
Timesheet https://wordpress.org/plugins/timesheet/.

We’d like to be able to approve the Ukrainian translations. Please add us as translation editors for #uk locale.



pt_PT_ao90 variant for pt_PT locale request

Due to the fact that we have two variants in Portuguese (Portugal, pt_PT), a new orthographic reform variant (AO90), which is not on translate.wordpress.org yet, and the default pre-reform variant, and that we have offline tools to convert pre-AO90 to AO90, we initially thought of a way to still have only one publicly editable branch, the default variant, and the new one, that should only be edited by GTE/PTE, that would import the converted versions.

This would make possible to maintain only one branch, and manually update the AO90 variant.

AO90 is only mandatory for official institutions, and is not ratified by all other Portuguese speaking countries. Set aside the controversy (https://jpn.up.pt/2016/05/05/novo-acordo-ortografico-manifestamente-inconstitucional/ or http://ionline.sapo.pt/510067), the Portuguese WordPress Community publicly voted (http://wp-portugal.com/2013/05/29/wordpress-em-portugues-sem-acordo-ortografico/) to maintain the pre-AO90 as the default language pack for WordPress pt_PT, so that no one is forced to use the AO90 version without opting-in. But as soon as variants became a part of core, we’ve been struggling with the need to have a way to serve both variants, without duplicating the translation flows. We’ve suggested other ways to include variants in the GlotPress workflow (https://glotpress.trac.wordpress.org/ticket/432#comment:3), that would be useful for other locales also.

Having a read-only variant would make possible to use the available offline tools to do the automatic conversion. We’d maintain the default variant and import the converted language files to this second variant, that would be read-only or edited only by GTE/PTE.

In short…

As we talked with @ocean90 during WordCamp Europe, a “read-only” or GTE-only variant is not yet possible.

We shall, therefore, be doing this in phases.

First, we’re requesting a new variant for pt_PT, that could be pt_PT_ao90 or pt_PT_AO90 (I don’t actually know the rule for the suffix case), AO90 being the usually accepted acronym for Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990.

We’ll also be suggesting portuguese language users who want to use the new AO90 variant to use a preferred languages plugin, like the one from @swissspidy (https://github.com/swissspidy/preferred-languages), that will allow them to have a fallback in case the new variant still has no translations for a theme or plugin they use, with the default pt_PT version being the first fallback, for example.

On a second phase, If and when we can have a read-only variant, it’ll be easy to manage. In the meantime, let’s try not to get too many contributions in this new variant, alerting users to the automatic conversion process we’re going to do offline.



I’m interested in translating for…

I’m interested in translating for es-pr (Spanish – Puerto Rico). Seems like nobody has translated in that project and I would love to contribute with Spanish-PR translation! I’m a native (bilingual) speaker from Puerto Rico currently based out of Rochester, NY.

LinkedIn Profile for reference: https://www.linkedin.com/in/guspecunia


Hey! I would like to…

Hey! I would like to translate WordPress into Swahili. But I cannot seem to get to the Swahili team. I have already lined up gurus in the language. Can you please contact them for me so that we can go ahead and do the translation? Thanks.


Contribution request for Eʋegbe

I would like to start translating WordPress into Eʋegbe but currently can’t as it not only seem as never translated before, with no team member.

I hereby request to be given the opportunity to access and so as to translate WordPress into Eʋegbe on the locale language site at https://translate.wordpress.org/locale/ee/default


Locale: lmo

Country code: IT
Plural forms: nplurals=2;
Language native name: Lombard
Sub-domain: lmo.wordpress.org
Site Title: Lombard
Site Description: WordPress in lombard
Admin Username(s): sciking
Admin Email: sciking at outlook.com


Hello Polyglots, I am the…

Hello Polyglots, I am the plugin author for https://wordpress.org/plugins/remitradar-remittance-calculator/

We have a number of great translation editors that we’d like to be able to approve translation for our plugin(s). Please add the following WordPress.org users as translation editors for their respective locales:


If you have any questions, just comment here. Thank you!



Locale: kmr

Language native name: Kurdî
Country code: Tr
Plural forms: nplurals=2; plural=(n != 1);
Language English name: Kurdish (Kurmanji)
Sub-domain: kmr.wordpress.org
Site Title: WordPress a Kurdî
Site Description: WordPress bi zimanê Kurdî
Admin Username(s): cergo
Admin Email address: ceger.yusiv@gmail.com


Hello Polyglots,

I am the project manager for PeepSo, PeepSo Moods, PeepSo Location and PeepSo Tags:


We have a number of great translation editors and translations are mostly happening via Crowdin. We have packages ready we’d like to be able to approve translation for our plugin(s). Please add the following WordPress.org users as translation editors for their respective locales:

Yes, we’d like to be able to approve any languages.

If you have any questions, just comment here.

Thank you!

Kindest regards,
Eric Tracz


Hi Polyglots! I’m following-up to…

Hi Polyglots! I’m following-up to my request for a new locale from December, our org is kind of anxious to get this project started. Can someone look at it for us? thanks! https://make.wordpress.org/polyglots/2016/12/29/hi-id-like-to-request/


Hi! i’d like to request…

Hi! i’d like to request a new locale the Russian language in Ukraine (ru_UA)

Locale: ru_UA
Country code: UA
Language code: ru
ISO 639-2/T language code: rus
Plural forms: nplurals=2; plural=(n != 1);
Language native name: русский (Украина)
Language English name: russian (Ukraine)
Site Title: русский (Украина)
Site Description: WordPress русский (Украина)
Admin Username: @gravitationltd
Admin Email: info@gravitation.pro


Locale: es_CR Country code: CR…

Locale: es_CR
Country code: CR
Plural forms: nplurals=2; plural=(n != 1);
Language native name: Español de Costa Rica
Sub-domain: es-cr.wordpress.org
Site Title: Español de Costa Rica
Site Description: WordPress en español de Costa Rica
Admin Username(s): remediosgraphic
Admin Email: remediosaraya at gmail.com


the main difference on the spanish from costa rica and the rest of castellano is the use of the second person singular pronouns
Usted is the predominant second person singular pronoun in Costa Rican Spanish. Some speakers use only usted in addressing others, never vos or tú. Others use both usted and vos, according to the situation.
Vos is a second person singular pronoun used by many speakers in certain relationships of familiarity or informal contexts. Voseo is widely use between friends, family, people of the same age, etc. It is also commonly used in the university context between students. Some adults use vos to address children or juveniles, but other adults address everyone regardless of age or status with usted. Costa Ricans tend to use usted with foreigners.
“Tú” more used by spain, mexico and others
Tú is rarely used in Costa Rican Spanish. However, due in part to the influence of Mexican lenguage, Costa Ricans are familiar with tuteo. Tú is avoided by educated Costa Ricans; people tend to associate ticos who use tú with poorly educated people (people who mix tú, vos and usted in their speech) and are perceived as not very educate person.
we also have some words evolve from native lenguages.

Locale: st

Country code: ZA
Plural forms: nplurals=2; plural=(n != 1);
Language native name: Sotho
Sub-domain: st.wordpress.org
Site Title: Sotho
Site Description: WordPress in Sotho
Admin Username(s): mmahadinana
Admin Email: mmahadinanarosy@gmail.com


New locale for Pirate

I would love to start a locale for “pirate” similar to what the emoji locale is. Like the emoji locale, there isn’t really much info but I have supplied what I can 🙂

Locale: xx-pirate
Country code: xx-pirate
Plural forms: I don’t think there is much of a “standard”
Language native name: Pirate
Language English name: Pirate
Sub-domain: ?
Site Title: Pirate
Site Description: WordPress in scurvy pirate, matey!
Admin Username(s): @seags
Admin Email address: seagyn@digitalleap.co.za

Thank you 🙂