Welcome to the official blog of the translator team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project. This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
Weโd love for you to help out!
Translate WordPress
You can help translate WordPress to your language byย logging in to the translation platform with your WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ accountย and suggesting translations (more details).
We have meetings every week on Slack inย polyglots (the schedule is on the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Posting here
In order to post to this site, you will need toย log in with your wordpress.org account. Your first post may take a while to show up, as it is moderated. Please follow ourย tag policyย when posting.
We continue to explore more ways to support cross-team collaboration. This is a weekly follow up to the content collaboration activities with the Training Team. Currently we are supporting the following projects:
Learn WordPress
Campus Connect
WP Credits
Hereโs the status of the ongoing translation work along with
If youโre a Translation EditorTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor (PTEProject Translation EditorA Project Translationย Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specificย projectย (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for oneย specific locale. Aย project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editorย after a request by the projectย author or by the contributors themselves./GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.) in one of these localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as itโs used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, please help us review pending translations for accuracy and consistency.
Props to the Training Team Reps (@devmuhib, @sumitsingh & @rjekic) for the support and following up with this collaboration.
The call for early testers is closed for now, but anyone can follow the test instruction and share feedback. For anyone joining the testing, please keep an eye on the #polyglotsSlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. channel and future posts for updates.
A new way to give feedback in translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. is being developed. A few weeks ago, @amieiroshared some screenshots of what this new feedback functionality might look like. Now, itโs ready for early testing.
Currently, this feature is being developed in a separate plugin. The goal is to potentially include some of these features in the GlotPress plugin itself, or as customizations specific to translate.wordpress.org. To help make sure that the tool works well, and fits the needs of Polyglots, we need to test it!
Whatโs the feedback feature?
In short, this feedback functionality allows translation editorsTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor to review and comment on suggested translations within GlotPressGlotPressGlotPress is the translation management software that powersย Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.. Instead of manually sharing feedback with translators via Slack, on the localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as itโs used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ blog, or on the Make/Polyglots blog, translation editors can give feedback directly in GlotPress via a discussion thread linked to the related stringStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings..
Benefits of the feature
Translation contributors are only required to have a WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account to receive translation feedback.
This means there will always be a straightforward way toย contact the translator or editor.
Editors can stay on translate.wordpress.org to share feedback, making it easier to leave a comment.
Itโs discouraging for both editors and translators when a translation is rejected without feedback about why or how to improve it.
PluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party developers will be able to receive feedback on original stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings..
Translators and editors will be able to share feedback on spelling or grammatical errors and request additional context for a string, making it easier to translate.
How can I help?
Test it out! Because this is such a new tool with so many considerations โ especially for integration into translate.wordpress.org โ the goal is to gather a small group of early testers for initial feedback. That will include:
PTEs
GTEs
Locale Managers
Plugin developers*
For anyone who signs up to help with early testing, you will need to:
Alternatively, you can use a standard WordPress install with both GlotPress and GP Translation Helpers active (Edit 02-24-2022: you can only test functionalities through this method. UIUIUI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think โhow are they doing thatโ and less about what they are doing. will look different). More info here.
Test it in as many ways as you can think!
Share feedback in GitHub, the comments of this post, or in the glotpress or polyglots channels in the Making WordPress Slack
(Optional) Join a Slack-based meeting to discuss the feedback
* The feature will include an option to give feedback on the original string. You do not need to be a Polyglot to help test feedback and notifications for plugin developers!
Expect to spend a minimum of three to five hours total on testing and sharing feedback. If you have more time, even better! Once you have the local environment set up and the related plugin installed, you are welcome to start testing as soon as possible. Need some help getting set up? Hereโs a video tutorial from @amieiroon how to get started.
As development continues for this feature, there will be additional updates shared on this post and in Slack, including more information, how you can test, and opportunities for more people to get involved.
Please feel free to share this with your locale and/or with any plugin developers you might know, as well.
Thank you @nao and @amieiro for helping to write and review this post!
As mentioned in our weekly meeting, we are looking for volunteers to help create a survey for Polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. members.
The Goal
The goal of the survey is to collect data to help inform and prioritize future projects. We hope to collect input from PTEs, GTEs, and localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as itโs used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ managers to better understand potential areas of improvement, as well as what is working well for local teams. Weโd also like to explore interviewing or surveying new translation contributors to get their input and perspective as well.
Over the past year, the global Polyglots team has worked on a number of improvements to help both new contributors and community leaders in each locale. With your help, we can make sure weโre asking good questions to uncover new ways to better support each locale.
How You Can Help
Some of the task examples are:
Reviewing the survey questions
Setting up the survey form (in your language too, if you want to)
Helping spread the word on a blog, social media, and other outreach channels
Analyzing and/or translating the results
Let Us Know
If youโre interested in helping, please reach out on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. to @nao or @evarlese or comment on this post. Any level of help is useful, so donโt hesitate to join!
Last week, Learn WordPress platform soft-launched as a collaborative effort of the Community, Training, TV, and MetaMetaMeta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. teams. Now, we can help to localize it.
What is Learn WordPress?
Learn WordPress (learn.wordpress.org) is an online learning platform for WordPress users and contributors. It hosts workshops and lesson plans, providing resources and learning opportunities to people at their own pace. There are also discussion groups (in 1-hour long Meetup.com online event format) that go with workshop videos, where participants can meet others synchronously.
As polyglots, we can help the learning process of users who speak our language by providing localized video/written content and holding discussion groups.
1. Create Workshop Videos/Subtitles
Currently, all of the available workshop videos are in English. You can create videos in your language, and there are several ways to do this:
Translate the transcription text to show it as subtitles (captions).
Use the transcription of published videos and create a new video.
Take a look at ideas for new videos (or add your idea), and create a new video from scratch.
If this is something youโre interested in, you can apply to present a workshop or to assist with reviewing submitted workshops. Even though all of the existing workshops are in English, it is welcome and, in fact, highly encouraged for community members to apply to contribute workshops in other languages, as well!
2. Translate Text Lesson Plans
Lesson plans are developed on GitHub and published on Learn WordPress. Translation work on them has not yet started, but please leave a comment if you are interested in getting involved in this area.
3. Host a Discussion Group
Currently, planned discussion groups are also in English only. Suppose your audience is comfortable with English video content. In that case, you can skip the video content creation part and devote your time to hosting discussion groups in your language during the time zone thatโs most suitable for you.
MeetupMeetupAll local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for โWordPressโ on meetup.com will help you find options in your area. organizers can organize discussion groups as part of their existing group or apply to be a discussion group leader to host it on Learn WordPress group.
How does it sound? Do you have any questions? Please feel free to leave a comment here or in SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/.#polyglots channel if you want to discuss anything before taking the next step.
You must be logged in to post a comment.