Agenda: Weekly Polyglots Chat – April 7, 2020 (6 UTC)

Here’s the agenda for our weekly chat.

This meeting will be held at Wednesday, APril 7, 2020, 6:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

  • Weekly localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
  • 5.4 release status
    • Anything we can improve? (as a locale team/global)
  • Change to threshold for plugin/theme language pack builds
  • WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ tool updates (see below)
  • Achievements & Open Floor

New “Translation” profile section for Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor

GET/PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. status is shown on WP.org profile page now (#meta-1664). Thanks @dd32!

Notifications: Force Translation GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.’s to have a locale matcher

New GTEs will get a notification for locale tag (#LOCALE) added. Anyone who has an existing matcher will see two “matches” in their notification settings, but they won’t get duplicate notifications (thanks again @dd32) #meta-1274

Notification settings can be found here: https://profiles.wordpress.org/YOUR_USERNAME/profile/notifications/

Please leave a comment if you’d like to add something else to the agenda.

#weekly-meeting-notes, #weekly-meetings

Requesting a GTE role for the #ar locale

I’m interested in contributing to the localizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." of WP coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress., themes and plugins.

I’m a web developer from Algeria, with quite good translation skills around these languages : English, French and Arabic. I’m quite familiar with collaborative translation projects (worked on Yoast SEO pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party and OwnCloud platform years ago) and I’ve used WPML content/stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. translation on various occasions.

If I am attributed the role of a GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for #arabic, I’m wiliing to :
1. Enrich the #arabic glossary with missing terms, and discuss with the community to tackle any ambiguity issues between similar terms,
2. Try to put together a style guide for arabic localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ contributors,
3. Suggest modifications (ncessary ones) to the core of the #ar #locale itself (in #GlotPress),
4. Share the load of the other GTEs and s in both string translation and reviewing.

I am keen to help provide an exhaustive and consistent high quality #ar localization for the popular / most used plugins and themes, but also some of the plugins/themes that target mainly arabic language users.

For that, we can put some milestones to prioritize our work :
1. Hit the 100% for the WP core localization.
2. Target the most used plugins/themes first (10 – 20 -50 – 100 most used) and make it above the 95% threshold for them to be integrated in current and future releases.
3. Gradually clean the crowded plugins/themes of any warnings/fuzzy stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. (one at a time).

For the time being, I can dedicate at least one hour of reviewing and 2 hours of translation on a weekly basis..

I hope I can get along with you guys and learn from your experience within this community 🙂

Best regards,
Abderraouf Mehdi Bouhali.

@alex-ye @rasheed
@petya @ocean90 @nao @chantalc

#editor-requests

I’d like to request en AU informal …

I’d like to request en_AU-informal “informal” English Australian localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ created please 🙂

The default remains formal.

I couldn’t find any specific requirements in the handbook regarding what else is required for an informal variant of a locale to be setup, if there is please let me know and I’ll go and gather that to add to this request.

#locale, #locale-requests

Notes from the Polyglots chat on January 6th

 

Logs: https://wordpress.slack.com/archives/polyglots/p1452077461003401

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats

Releases:

*

158 localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. 57 locales up to date. 0 locales behind by minor versions. 12 locales behind by one major version. 19 locales behind more than one major version. 55 locales have a site but never released. 15 locales don᾿t have a site.

From the 19 that are behind more than one version we also have several that can be bumped to 4.4, they’re at more than 85%

So that’s on the ToDo list as well.

Translations:

*

158 locales. 55 locales at 100%. 2 locales have more than 95%. 5 locales have more than 90%. 27 locales have more than 50%. 56 locales have less than 50%.(edited)

Important stats as these are our first numbers of the year.

Actionables:

  • Petya, Chantal & kosvrouvas to follow up with the GTEs of the locales that are one and two version behind

Tech update and release help

make/polyglots & Credits APIAPI An API or Application Programming Interface is a software intermediary that allows programs to interact with each other and share data in limited, clearly defined ways.

  • PTEs and GTEs are separated on teams pages
  • User labels are updated:
    • “Cybr • nl_NL PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves.” or
    • “webaware • en_AU PTE • en_NZ GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.
  • Autocomplete for all TEs and make/polyglots authors for make/polyglots authors
  • #locale gets linked to the teams page of the locale
  • Only GTEs and PTEs of WordPress coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. are listed on credits page (wp-admin/about.php)
  • Credits API doesn’t remove accents anymore

Local sites

  • Page to set up Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor is moved to a top-level menu
  • A GTE can add GTEs and PTEs
  • All sites now have a static front pageStatic Front Page A WordPress website can have a dynamic blog-like front page, or a “static front page” which is used to show customized content. Typically this is the first page you see when you visit a site url, like wordpress.org for example. and a page for the blog posts
  • Date/times are now localized
  • Theme: ARIA landmark roles are added and the “More download options” has been removed
  • Jetpack’s Sharedaddy module got activated for all sites

Goals for 2016

  • Work with local teams to improve local getting started guides for new contributors
  • 100 released locales for the last WordPress release for 2016
  • Top 100 plugins and themes in the repositoryWordPress Localization Repository The WordPress Localization Repository at https://i18n.svn.wordpress.org/ is a Subversion repository where official WordPress translations are maintained. See Working with the Translation Repository for details. translated at more than 50% for the 50 most active locales
  • Improve translation management and communication tools (P2s, the three GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. features mentioned)
  • Improve the visibility of the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. across the WordPress ecosystem and get team recognition for releases
  • Increase the number of active translation editors per locale to meet the demand for translations of plugins and teams and keep the quality of the translations high
    • Make sure there’s a local SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. channel for people to communicate in

    • Make it a requirement for PTEs to register and point them in the direction of their local slack channels

    • Improve and constantly work on Glossaries and Style Guides

  • Expand the leadership team to the Asia/Pacific region and have a functioning operation to support contributors in non-European timezones.

WordPress 4.4.1 is coming

  • there are no new stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings..
  • @ocean90 to update the team with a post on the P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. if there’s anything that requires our attention

Contributor survey for 2015

Contributor survey for 2015 – Please fill it out at http://wordpressdotorg.polldaddy.com/s/2015-wordpress-contributor-survey

Open discussion

Legal consequences while translating

  • What if a translation contributorTranslation Contributor Translation Contributors (formerly known as Translators) are volunteers that focus on translating projects into their language. They contribute to improving their language either in a small way, like fixing a typo, or a large way, likes translating entire projects. finds some legal critical phrases in a theme or pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party?
  • Who is legally responsible for statements and texts in themes and plugins that are legally dubious? – developer, translation editorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor or translation contributor?

Some thoughts here:

  • Plugin authors should be notified when there’s an issue with their strings in a particular country – that can be done in the plugin forum on .org
  • In case there’s no response and you decide to change a stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. to avoid a local legal probem, make sure you have communicated that publicly in the same thread where you originally notified the plugin author about the problem and notified the author in what way the translation changed the original string.

 

 

#weekly-meeting-notes, #weekly-meetings

Hello Polyglots I am the plugin author for…

Hello Polyglots!

I am the plugin author for https://wordpress.org/plugins/kocuj-sitemap/. Please add the following WordPress.org users as translation editors for their respective locales:

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests, #locale, #request

Hi polygotters I believe we would need to…

Hi polygotters,

I believe we would need to add the formal Hungarian, that is also quite different from the non-formal version. Similar to Dutch, German, Russian, etc.

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/: hu_HU_formal
Country code: hu
Plural forms: nplurals=2, plural = (n != 1)
Language native name: Magyar, magázódó
Sub-domain: _formal

#locale, #request

Hi all Formal Dutch is quite different from…

Hi all,

Formal Dutch is quite different from informal Dutch. So far, we’ve been using informal Dutch for the Dutch translation of WordPress. Lately the requests for a formal translation have increased quite a bit. Therefore we’d like to request a formal translation for Dutch.

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/: nl_NL_formal
Country code: NL
Plural forms: nplurals=2; plural=(n != 1);
Language native name: Nederlands (Formeel)

Sub-domain: Already exists
Site Title: –
Site Description: –

Admin Username(s): –
Admin Email: –

Since this is the formal version of an already existing language, there’s no need to add a new rosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site, and we’d like the same people to be GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.’s.

If you need any additional information, please let me know.

#locale, #nl_nl_formal, #request

Hello I would like to request a new…

Hello,

I would like to request a new localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.

Locale: nl_TWD
Country code: NL
Plural forms: nplurals=2; plural=(n != 1);
Language native name: Twents
Sub-domain: twd-nl.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/
Site Title: Twents
Site Description: WordPress in ‘t Tweants
Admin Username(s): Mark Jansen, __jester
Admin Email: mark@yourmark.nl, floris@florisplof.nl

#locale, #request

Notes from the Polyglots chat on Sep 23rd

  • LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
    • Releases: 155 localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. 52 locales up to date. 8 locales behind by minor versions. 4 locales behind by one major version. 20locales behind more than one major version. 56 locales have a site but never released. 15 locales don᾿t have a site.

    • Translations: 155 locales. 56 locales at 100%. 4 locales have more than 95%. 7 locales have more than 90%. 20 locales have more than 50%. 54 locales have less than 50%.

      We’re getting close to 60 locales at 100%. We’ve got Hindi, Occitan, Pashto and Spanish (Mexico) at 96-99%, so when those get to a 100% we will have 60 locales at 100%

    • We have 8 locales behind one major version – #ca, #ckb, #fa_IR, #es_MX, #te, #uk, #th, #cy
    • Have a request about an Emoji locale, no one’s willing to translate to Klingon and Pirate 🙂
    • Also two more are waiting to be researched and added this week – I’ll be doing the research and asking @ocean90 to finalise them
  • Tech updates – see #metai18n chat notes
  • Discussion – per locale notifications for GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for requests on adding per project TE – agreed General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor should be subscribed automatically to receive pings from #locale mentions on the P2s. There will always be an opt out option.
  • Attention Translation Editors! Set your notification preferences (you have to be logged in first, otherwise the link will get you to 404): https://profiles.wordpress.org/profile/notifications.
    The pound sign (#) in front of the locale name creates a unique stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. that can be followed across WordPress.org. You can follow any unique string by changing your notification settings from your profile page. 
  • Glossaries and style guides – agreed glossaries across projects are a top priority for a GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. feature at the moment and to work on creating an extended general one, using outside resources where needed. See this post for details.

 

#weekly-meeting-notes, #weekly-meetings

Hi @sajidzaman @techwhiz I would like to join…

Hi,

@sajidzaman @techwhiz

I would like to join Urdu Translation for WP: https://translate.wordpress.org/locale/ur
Can you please add me to the team or tell me whats the proper way to join as a translate contributor? I want to contribute to urdu translation, please tell me if you are working on it and can add me as a translator for Urdu?

Thanks.

#locale, #request, #urdu

Hello I write here to request a translation…

Hello

I write here to request a translation of WordPress to my local dialect.

I have a team ready and waiting for the request to be accepted to start working.

Our goal is to translate WordPress completely before version 4.4.

I hope you accept my request

Thanks.

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/: ar_MA
Country code: MA
Plural forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100=11 ? 4 : 5);
Language native name: العربية المغربية
Sub-domain: ar-ma.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/
Site Title: العربية المغربية
Site Description: ووردبريس بالعربية المغربية
Admin Username(s): sa3idho
Admin Email: contact[at]saidelbakkali.com

#locale, #request, #translation

Request a new locale for Morocco Locale ar…

Request a new localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ for Morocco

Locale: ar_MA
Country code: MA
Plural forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100=11 ? 4 : 5);
Language native name: العربية – المغرب
Sub-domain: ar-ma.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/
Site Title: المغرب
Site Description: ووردبريس المغرب
Admin Username(s): Anass Rahou
Admin Email: an.rahou[at]gmail.com

#international-sites, #locale, #translation

Locale frp Sub domain arp wordpress org Site…

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/: frp
Sub-domain: arp.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/
Site Title: WordPress Arpitan
Site Description: WordPress en Arpitan
Admin Username(s): alekcxjo
Language Name: Arpitan (Francoprovençal is the scientific name, people don’t use it)
References about the language: http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=frp

#locale, #request

Concerning with my MM some of you might…

Concerning with my_MM, some of you might already know that we have long discussion and arguments about encoding when I released first localized WordPress package. I’ve choose user preferred pseudo standard encoding over Unicode consortium standard because no OS or devices supported Myanmar script when I start localizing WordPress. But now all major OS support Myanmar Scripts and they use Unicode consortium standard encoding. Android Kitkat support complex rendering system for Myanmar script, but not included Myanmar script fonts by default. Moreover MariaDB 10.0 support myanmar collation.
Since WordPress 3.5, I’ve been considering to use Unicode Consoritum Standard. But a lot of things need to do before changing to new encoding. I’ve developed encoding converter and change old encoding contents to new encoding. Starting from WordPress 4.0, localizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." package for my_MM will use Unicode Consortium standard encoding.
I have another thing to consider. Although I choose Unicode Consortium standard encoding, more than 90% of the web users do not use that standard. 100% of mobile device users use only non standard encoding. Even popular mobile device vendor such as Samsung, HTC, Huawei sell devices supported and fully localized with non standard encoding font called Zawgyi-One.
So I don’t know what to do with that non standard encoding.
Should I request separate localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ site for non standard encoding for more user support?

#locale, #my_mm

@nacin Is it possible to embed language specific…

@nacin Is it possible to embed language specific fonts in coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. or in language pack?
Most of the major OS included Myanmar(Burmese) script fonts now.(e.g Windows 8 and later version, OSX Lion and later, many Linux OS) But implementation is different between vendors and not reliable. No mobile OS support Myanmar script. I wish google web fonts for Burmese included in WordPress package. Currently google has early access fonts for Myanmar script. Here is the link http://www.google.com/fonts/earlyaccess
And another thing is adding functionality for proper word breaking. https://github.com/andjc/jquery.mymr/ is a jquery library to use for Burmese Scripts wordbreaking, list markers etc. It is developed by one of Mozilla developers. Will it be possible to include in my_MM language pack?

#locale, #my, #my-mm, #myanmar, #my_mm, #package