Requesting a GTE role for the #ar locale

I’m interested in contributing to the localizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." of WP coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress., themes and plugins.

I’m a web developer from Algeria, with quite good translation skills around these languages : English, French and Arabic. I’m quite familiar with collaborative translation projects (worked on Yoast SEO pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party and OwnCloud platform years ago) and I’ve used WPML content/stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. translation on various occasions.

If I am attributed the role of a GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for #arabic, I’m wiliing to :
1. Enrich the #arabic glossary with missing terms, and discuss with the community to tackle any ambiguity issues between similar terms,
2. Try to put together a style guide for arabic locale contributors,
3. Suggest modifications (ncessary ones) to the core of the #ar #locale itself (in #GlotPress),
4. Share the load of the other GTEs and s in both string translation and reviewing.

I am keen to help provide an exhaustive and consistent high quality #ar localization for the popular / most used plugins and themes, but also some of the plugins/themes that target mainly arabic language users.

For that, we can put some milestones to prioritize our work :
1. Hit the 100% for the WP core localization.
2. Target the most used plugins/themes first (10 – 20 -50 – 100 most used) and make it above the 95% threshold for them to be integrated in current and future releases.
3. Gradually clean the crowded plugins/themes of any warnings/fuzzy strings (one at a time).

For the time being, I can dedicate at least one hour of reviewing and 2 hours of translation on a weekly basis..

I hope I can get along with you guys and learn from your experience within this community 🙂

Best regards,
Abderraouf Mehdi Bouhali.

@alex-ye @rasheed
@petya @ocean90 @nao @chantalc

#editor-requests

I’d like to request en AU informal …

I’d like to request en_AU-informal “informal” English Australian locale created please 🙂

The default remains formal.

I couldn’t find any specific requirements in the handbook regarding what else is required for an informal variant of a locale to be setup, if there is please let me know and I’ll go and gather that to add to this request.

#locale, #locale-requests

I see the ‘te’ translation is far behind…

I see the ‘te’ translation is far behind, Can i get GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. rights myself, How can i do it because i translated some of words to telugu(te) 4days back but till now no one accepting that. It is always good to have more than 1 GTE for a locale

#locale, #request, #translation, #validator

Hello Polyglots I am the plugin author for…

Hello Polyglots!

I am the plugin author for https://wordpress.org/plugins/kocuj-sitemap/. Please add the following WordPress.org users as translation editors for their respective locales:

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#editor-requests, #locale, #request

Hello Polyglots I am the plugin author for…

Hello Polyglots!

I am the plugin author for https://wordpress.org/plugins/theatre/. We have a number of great translation editors that we’d like to be able to approve translation for our plugin(s). Please add the following WordPress.org users as translation editors for their respective locales:

If you have any questions, just comment here. Thank you!

#locale, #request, #validator

Hi polygotters I believe we would need to…

Hi polygotters,

I believe we would need to add the formal Hungarian, that is also quite different from the non-formal version. Similar to Dutch, German, Russian, etc.

Locale: hu_HU_formal
Country code: hu
Plural forms: nplurals=2, plural = (n != 1)
Language native name: Magyar, magázódó
Sub-domain: _formal

#hu_hu_formal, #locale, #request

Hi all Formal Dutch is quite different from…

Hi all,

Formal Dutch is quite different from informal Dutch. So far, we’ve been using informal Dutch for the Dutch translation of WordPress. Lately the requests for a formal translation have increased quite a bit. Therefore we’d like to request a formal translation for Dutch.

Locale: nl_NL_formal
Country code: NL
Plural forms: nplurals=2; plural=(n != 1);
Language native name: Nederlands (Formeel)

Sub-domain: Already exists
Site Title: –
Site Description: –

Admin Username(s): –
Admin Email: –

Since this is the formal version of an already existing language, there’s no need to add a new rosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site, and we’d like the same people to be GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.’s.

If you need any additional information, please let me know.

#locale, #nl_nl_formal, #request

Hello I would like to request a new…

Hello,

I would like to request a new locale.

Locale: nl_TWD
Country code: NL
Plural forms: nplurals=2; plural=(n != 1);
Language native name: Twents
Sub-domain: twd-nl.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/
Site Title: Twents
Site Description: WordPress in ‘t Tweants
Admin Username(s): Mark Jansen, __jester
Admin Email: mark@yourmark.nl, floris@florisplof.nl

#locale, #request

Hi @sajidzaman @techwhiz I would like to join…

Hi,

@sajidzaman @techwhiz

I would like to join Urdu Translation for WP: https://translate.wordpress.org/locale/ur
Can you please add me to the team or tell me whats the proper way to join as a translate contributor? I want to contribute to urdu translation, please tell me if you are working on it and can add me as a translator for Urdu?

Thanks.

#locale, #request, #urdu

Hello I write here to request a translation…

Hello

I write here to request a translation of WordPress to my local dialect.

I have a team ready and waiting for the request is accepted to start working.

Our goal is to translate WordPress completely before version 4.4.

I hope you accept my request

Thanks.

Locale: ar_MA
Country code: MA
Plural forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100=11 ? 4 : 5);
Language native name: العربية المغربية
Sub-domain: ar-ma.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/
Site Title: العربية المغربية
Site Description: ووردبريس بالعربية المغربية
Admin Username(s): sa3idho
Admin Email: contact[at]saidelbakkali.com

#locale, #moroccan-translation, #request, #translation

Request a new locale for Morocco Locale ar…

Request a new locale for Morocco

Locale: ar_MA
Country code: MA
Plural forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100=11 ? 4 : 5);
Language native name: العربية – المغرب
Sub-domain: ar-ma.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/
Site Title: المغرب
Site Description: ووردبريس المغرب
Admin Username(s): Anass Rahou
Admin Email: an.rahou[at]gmail.com

#international-sites, #locale, #translation

Locale frp Sub domain arp wordpress org Site…

Locale: frp
Sub-domain: arp.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/
Site Title: WordPress Arpitan
Site Description: WordPress en Arpitan
Admin Username(s): alekcxjo
Language Name: Arpitan (Francoprovençal is the scientific name, people don’t use it)
References about the language: http://www-01.sil.org/iso639-3/documentation.asp?id=frp

#locale, #request

Locale ar arq arq Sub domain ISO 639-3…

Locale: ar_arq / arq
Sub-domain: ISO 639-3ISO 639-3 ISO 639-3 code is an international standard for language codes in the ISO 639 series. It defines three‐letter codes for identifying languages. The standard was published by ISO on 1 February 2007.Following international best practices and guidelines, all new WordPress locales are created using their ISO 639-3 codes.ISO 639-3 extends the ISO 639-2 alpha-3 codes with an aim to cover all known natural languages. The extended language coverage was based primarily on the language codes used in the Ethnologue (volumes 10-14) published by SIL International, which is now the registration authorityfor ISO 639-3.Source: Wikipedia. Read the full article. arq.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ OR dz.wordpress.org
Site Title: WordPress Darija (or WordPress Algerian Arabic)
Site Description: WordPress b el Darija
Admin Username(s): Hafiben

#algerian-arabic, #darija, #locale, #request

Concerning with my MM some of you might…

Concerning with my_MM, some of you might already know that we have long discussion and arguments about encoding when I released first localized WordPress package. I’ve choose user preferred pseudo standard encoding over Unicode consortium standard because no OS or devices supported Myanmar script when I start localizing WordPress. But now all major OS support Myanmar Scripts and they use Unicode consortium standard encoding. Android Kitkat support complex rendering system for Myanmar script, but not included Myanmar script fonts by default. Moreover MariaDB 10.0 support myanmar collation.
Since WordPress 3.5, I’ve been considering to use Unicode Consoritum Standard. But a lot of things need to do before changing to new encoding. I’ve developed encoding converter and change old encoding contents to new encoding. Starting from WordPress 4.0, localizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." package for my_MM will use Unicode Consortium standard encoding.
I have another thing to consider. Although I choose Unicode Consortium standard encoding, more than 90% of the web users do not use that standard. 100% of mobile device users use only non standard encoding. Even popular mobile device vendor such as Samsung, HTC, Huawei sell devices supported and fully localized with non standard encoding font called Zawgyi-One.
So I don’t know what to do with that non standard encoding.
Should I request separate locale site for non standard encoding for more user support?

#encoding, #locale, #my_mm, #unicode

@nacin Is it possible to embed language specific…

@nacin Is it possible to embed language specific fonts in coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. or in language pack?
Most of the major OS included Myanmar(Burmese) script fonts now.(e.g Windows 8 and later version, OSX Lion and later, many Linux OS) But implementation is different between vendors and not reliable. No mobile OS support Myanmar script. I wish google web fonts for Burmese included in WordPress package. Currently google has early access fonts for Myanmar script. Here is the link http://www.google.com/fonts/earlyaccess
And another thing is adding functionality for proper word breaking. https://github.com/andjc/jquery.mymr/ is a jquery library to use for Burmese Scripts wordbreaking, list markers etc. It is developed by one of Mozilla developers. Will it be possible to include in my_MM language pack?

#locale, #my, #my-mm, #myanmar, #my_mm, #package