Help Us Translate and Review: Content Collaboration Vol 02/2025

This is a follow up to the original P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/.: Help Us Translate and Review: WordPress Credits & Campus Connect

Hello Polyglots!

We continue to explore more ways to support cross-team collaboration. This is a weekly follow up to the content collaboration activities with the Training Team. Currently we are supporting the following projects:

  • Learn WordPress
  • Campus Connect
  • WP Credits

Here’s the status of the ongoing translation work along with

Review Completed:

🔄 Ongoing work:

🔍︎ What We Need Right Now

🌍 Translators Needed:

  • French – Learn WordPress
  • Urdu – Learn WordPress

If you speak these languages and want to help bring WordPress to your community, now’s the perfect time to get involved!

🔡 Reviewers Needed:

If you’re a Translation EditorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor (PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves./GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.) in one of these localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, please help us review pending translations for accuracy and consistency.

Props to the Training Team Reps (@devmuhib, @sumitsingh & @rjekic) for the support and following up with this collaboration.

#call-for-volunteers, #help, #polyglots, #review, #translation

Help Us Translate and Review: WordPress Credits & Campus Connect

🤝 Content Collaboration with the Training Team

Hello Polyglots!

We’re reaching out with a focused call for contributors to help localize two important initiatives: the WordPress Credits Program and the Campus Connect project. These efforts celebrate our global community and help bring WordPress to new audiences especially students and educators.

🏅 WordPress Credits

WordPress Credits is a contribution-based internship program by the WordPress Foundation that helps university students gain real-world experience contributing to the WordPress open sourceOpen Source Open Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project. Through structured onboarding, mentorship, and hands-on projects, students collaborate with global contributors while fulfilling academic internship requirements. The program was launched with the University of Pisa and continues to grow across campuses and companies worldwide.

🎓 Campus Connect

WordPress Campus Connect is a global community program that introduces students to the power and versatility of WordPress through hands-on workshops, classes, and training events. From blogs and eCommerce stores to enterprise websites, students learn how WordPress can support their creative and professional goals. The program is designed to provide free, accessible learning opportunities and help grow the next generation of WordPress users and developers. We’re translating onboarding guides, event templates, and outreach materials to support this global effort

🔍 What We Need Right Now

Reviewers Needed for:

If you’re a Translation EditorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor (PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves./GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.) in one of these localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, please help us review pending translations for accuracy and consistency.

✍️ Translators Needed for:

If you speak these languages and want to help bring WordPress to your community, now’s the perfect time to get involved!

#help, #polyglots, #review, #translation

PTE Bot – Do you want review a plugin for me?

Hi everybody,
the awesome Italian community created another tool for the Polyglots after GlotDict!
After an Italian meeting about the PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. roles and review I proposed a bot.

A bot?
Yeah, inspired from https://triagebot.mozilla.org/ The Triage Bot of Mozilla that is a simple form where a volunteer can subscribe to receive weekly an email with different tickets to triage (check if the bug it is happening etc.).
In the Italian community we have the problem of many strings to review, actually 40000+ check on https://translate.wordpress.org/stats, but we are few PTEs.

So I proposed a daily task for PTEs pick a random pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party and review like 20-30 stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., so if we work together we can approve many strings together.

To add a little bit of gamification I created a WordPress plugin this afternoon (4 hours) so it is very experimental and actually enabled only for the Italian community.

Why only italian??

Because that bot it is on my server so I don’t want to send many email daily to avoid problem with my hosting but I think that the bot will works without problems we can move outside on a specific site.

Who works?

Every day check the email frequency for every PTE subscribed and pick a random plugin what have strings not approved.
Actually do a scraping from the HTMLHTML HTML is an acronym for Hyper Text Markup Language. It is a markup language that is used in the development of web pages and websites. because GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. don’t have a REST APIREST API The REST API is an acronym for the RESTful Application Program Interface (API) that uses HTTP requests to GET, PUT, POST and DELETE data. It is how the front end of an application (think “phone app” or “website”) can communicate with the data store (think “database” or “file system”) https://developer.wordpress.org/rest-api/. so this pick 1 plugin from a list of 20 plugins.

I can install on my site?

The plugin is in alpha and require few step not already described in the readme (like for the taxonomyTaxonomy A taxonomy is a way to group things together. In WordPress, some common taxonomies are category, link, tag, or post format. https://codex.wordpress.org/Taxonomies#Default_Taxonomies.).

I want discover more!

Plugin: https://github.com/Mte90/PTE-Bot
Website: http://ptebot.mte90.net/

Ciao!

#pte, #review

Shiny Updates Review

Hello Polyglots,

While Shiny Updates has been written with i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. in mind (some contributors are polyglots themselves), we would appreciate if you could give the latest version of the plugin a look-over. We’d like to have it in the best shape it can be before it gets merged, being accessible to users around the world would help with that.

If you do encounter issues during your review, it would be great if you could file those on GitHub for us to discuss and fix them.

Our next chat will be on Tuesday, May 17 at 19:00 UTC in #feature-shinyupdates, in case you have questions or want to discuss any aspect of Shiny Updates. We’re also around to answer questions outside of that of course, please feel free to let us know.

Thank you!

#review