Polyglots Training Working Group Update #4

We are making progress on the Polyglots Training course for Learn WordPress! For context on the idea behind this training, take a look at the original proposal

Updates to the training

As a reminder, all the contents for the Polyglots Training course are stored in the Polyglots Training course Google Drive. Since the Polyglots Training course was approved for Learn WordPress, we have been working on moving all the draft content into a course on learn.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/.

You can now see three of the six modules via the Polyglots Training course on Learn WordPress.

Polyglots Training

Currently, most other courses are video-based, so this is one of the first text-based courses on Learn WordPress. With that in mind, there are some changes proposed to the format for lessons and modules on the site to better suit different content types. Those changes have been shared as issues in the Learn WordPress Github repository.

Next steps and how to help

For the Polyglots Training working group, our next steps will be to:

  • Finish moving the draft lesson contents into Learn WordPress.
  • Host workshops for the lessons “How to create a style guide” and “How to create a glossary” to use as videos to include on Learn WordPress.

If you would like to get involved in building the Polyglots Training course, there are a few ways to help!

  • Check the task sheet and sign up for any tasks you can help with.
  • Take the Polyglots Training course and share any feedback you have. Feedback on the content of the course, as well as expectations for the layout and UXUX UX is an acronym for User Experience - the way the user uses the UI. Think ‘what they are doing’ and less about how they do it., are both welcome!
  • If you’re interested in taking part in a live workshop on building a localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ style guide or glossary, please share your interest in a comment on this post.

+make.wordpress.org/training/

#polyglots-training

Polyglots Training Working Group Update #3

In the last Polyglots Training Working Group update, submitting the Learn WordPress application was the next step. The application was submitted and approved. In the meantime, we have also continued to draft the course content.

As always, all the course content – including lesson drafts, tasks, and a status sheet – can be found in the Polyglots Training course Google Drive.

Updates

This is the current content status based on the status spreadsheet.

Draft Started62.50%
Draft completed54.17%
Published8.33%

New content:

  • Intro: How Translations Work Quiz.
  • Working with WordPress CoreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. Lesson and Quiz.
  • Collaborating and Team Building Lesson and Quiz.

All the content can be found in the Google Drive folder. If you are interested in helping write content, you can sign up on the Polyglots Training Task Status Sheet by adding your username.

How to help

For the next steps, Polyglots, Training, and Learn WordPress contributors can help in a number of ways.

  1. Review and add feedback on the outline for the Polyglots Training course.
  2. Review and add feedback on any item with a Draft Link in the Task Status spreadsheet. Anything that is ready for review, but has not been reviewed, is a higher priority.
  3. Share your thoughts and feedback on the overall course content in a comment on this post, or in the related draft documents.

For general feedback, the following would be really helpful to know:

  • Is there any information or topics you would add to the course or materials?
  • What format(s) would be most useful? For example, video presentations, infographics, quizzes, etc.
  • Is there too much information or too little?

If you have any questions about how to get involved, you are welcome to ask in the comments or in the Polyglots channel in SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/., as well.

Thanks once again to @nao, @markscottrobson, @psmits1567, @fierevere, and @tobifjellner for their help writing, editing, and sharing feedback on these materials already.

#polyglots-training

Polyglots Training Working Group Update #2

As I mentioned in the weekly meeting, we made some progress in writing and reviewing the contents. I want to post another update to share our next steps.

Content Status

StatusPercentage
Draft Started37.50%
Draft completed20.83%
Reviewed & Published8.33%
Based on the status spreadsheet

We now have the following contents. Still looking for more eyes for review! Please feel free to make suggestions.

All of the contents can be found in this Google Drive folder.

Translation Best Practice Interviews

We now have answers from Russian, Japanese, and Dutch teams. Multiple answers from the same team are great, please add your answers to this doc.

Thanks @erica, @markscottrobson, @fierevere, and @psmits1567 for your contribution thus far 🎉

Next Step: Submitting the Learn WP Course Application

@erica and I wrote a draft of the Learn WordPress application to submit. To give feedback, please leave a comment or edit with “Suggestion” mode on this doc.

How to help

You can help by:

#polyglots-training

Polyglots Training Working Group Update

Hi, Polyglots! The Proposal/Call for Volunteers: Polyglots Training Working Group generated helpful feedback for topics. Based on those ideas, we now have a list to help us start building these materials. Those include:

  • What it means to contribute translations to WordPress (for example, consistency, tone, quality, etc.)
  • How translations work (including what we translate, what we don’t translate, and how to use glossaries)
  • The section for Editors from the Handbook
  • A workshop on how to create a glossary
  • A workshop on how to create a style guide
  • A workshop on how to give feedback
The file structure of the training folder

Last week, @nao and @evarlese hosted an informal open working session to start working on these ideas and the next steps.

We have now created a shared Google Drive to organize the planning documents, drafts, and outlines. If you’d like edit access to Google Drive to help with planning these courses, please leave a comment or pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” @evarlese or @nao in #polyglots SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. channel.

We plan on hosting the working session again Thursday, March 18, 2021 at 12:00 UTC and will share Google Meet link in the #polyglots channel.

How to help 

In the next few weeks, we hope to start drafting the course content (especially for lessons with a related Handbook page, like Building a Glossary and Style Guide) and interviewing contributors from different localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ based on these questions.

You can help by:

  • Add feedback to the training outline draft document.
  • Volunteering to draft or review the lessons. Just leave a comment on this post to say you are interested and/or put down your name on the task sheet!
  • Answering the Polyglots Team Interview Questions for your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. We welcome multiple contributors from one locale to submit their own voice! 
  • Sharing any locales or contributors who may be interested in being interviewed.

If you aren’t ready to jump in right now, don’t worry. We’ll make more calls for help in the coming weeks as we have contents to be reviewed and workshops to test. Just leave a comment with your interests, and we’ll get in touch!

#polyglots-training

Proposal/Call for Volunteers: Polyglots Training Working Group

In the Polyglots Translator Research, many localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ expressed a need to increase active translation contributors. In the Polyglots Team Plans for 2021 post, one suggestion to improve this is to create a course on becoming a translation editorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor or localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ manager.

With that in mind, I’d like to propose creating a working group of Polyglots contributors to develop a series of lessons or training resources for others in the Polyglots community. The classes may focus on basics – such as best practices for submitting translations – and community building topics, like setting priorities, finding new contributors, planning within a small or large team, and re-activating an inactive locale.

Goals: 

Current locale managers, GTEs, PTEs, and active translators have a lot of experience contributing to the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/., how to mentor and onboard new contributors, and how to encourage leadership in others. It’s easy to overlook this knowledge since it often happens without even thinking. However, it is so valuable to building an active community for the long term.

Collecting this experience to share as a guide for contributors who would like to become more active in their local community can help reduce the current community’s workload. It also clearly shows new community members how they can progress and develop their goals for contribution.

How to help:

If others like the idea and are interested, there are two ways to help! First, it will be helpful to hear your thoughts and feedback on these questions:

  1. What topics would be the most helpful, both for new translators and for translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor
  2. What is the best format for these training materials? (For example, Community is exploring a Learn WordPress course (video) for leadership skill training and has a text-based WordPress Community Deputy Training course.)
  3. Should the training materials be a global resource (in English) or translated?

Second, you can help by actually developing and creating these materials! Depending on the topics and format we decide on, I expect this to take two to three months to complete. You can contribute an hour or two each week by reviewing documentation or answering questions about your contribution experience. Or you can get more involved by planning and building the training materials. 

If you have feedback on the idea or are interested in working on this, please comment on the post by Tuesday, February 23, 2021.

Props/thanks to @tobifjellner and @nao for reviewing this post!

#polyglots-training