Glossary & Style Guide

In this article

Keeping a consistent tone throughout your translation is important. We highly recommend that localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ managers create both a glossary and style guide for their language. These needn’t be large or complex, but it’s important to cover the edge cases specific to your language.

Glossary

A glossary for translators is a list of terms with translations. Some tools and projects may also refer to it as term list, terminology list, or termbase.

Example of a locale glossary (French)

To learn how to get started with building your locale glossary, visit the Building the Glossary page:

Style Guide

A style guide is a document that explains the guideline for how to translate. It’s also called translation manual, style manual, or translation stylebook.

Example of a style guide page on Italian RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site Handbook section

For more detailed instruction for building a style guide, visit the Building a Style Guide page.

s
search
c
compose new post
r
reply
e
edit
t
go to top
j
go to the next post or comment
k
go to the previous post or comment
o
toggle comment visibility
esc
cancel edit post or comment