Welcome to the official blog of the translator team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project. This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We’d love for you to help out!
Translate WordPress
You can help translate WordPress to your language by logging in to the translation platform with your WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account and suggesting translations (more details).
We have meetings every week on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. in polyglots (the schedule is on the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Posting here
In order to post to this site, you will need to log in with your wordpress.org account. Your first post may take a while to show up, as it is moderated. Please follow our tag policy when posting.
Thanks to everyone’s participation and help with the promotion, we received 330 replies to the Polyglots Translator Research! We are happy to share that polyglots contributors from 118 different localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ and 71 countries took their time to answer the questions.
A big motivation behind our first-ever Polyglots Translator Research form was to better understand the current pain points of the Polyglots community and to help inform our goals for 2021. From our results, a few items stood out as particularly interesting and can help us with our goals for next year.
Better communication and feedback came up a number of times in both the survey responses and in free-form questions. While incorporating a feedback tool into GlotPress will likely help with this, it also highlights other ways we can better use our existing communication tools. Using Slackbots to help encourage new contributors, reaching out directly to new contributors via SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/., or pinging contributors on your localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/P2p2"p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/./forum may help. What other ideas could be useful to improve communication?
A lot of respondents felt that growing their team of active translators is a significant task! How can we explore outreach next year? What actions have helped your locales with recruiting new translators, and how can we collaborate globally to recruit overall?
For translators, uncertainty regarding how to get translations approved and the time it takes for approval were shared as barriers to contribution. What could improve this experience? In addition to tools and practices for communication, would locales benefit from onboarding/training guides that can easily be translated or other tools to familiarize new contributors with the process?
One surprising result that we noted was how heavily featured machine translation was in these results, both as a tool and as a resource people would like to see included in GlotPressGlotPressGlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.! Was that surprising to anyone else? How do you feel about or use machine translation in your work?
What do you think?
Were you surprised with the results or were they as you expected? Which ones were especially interesting?
And as we are nearing the end of the year, we’d love everyone to take a moment and think about how we can learn from the results and set our 2021 goals as global & locale teams.
What’s the one thing you want to focus on as a translation contributorTranslation ContributorTranslation Contributors (formerly known as Translators) are volunteers that focus on translating projects into their language. They contribute to improving their language either in a small way, like fixing a typo, or a large way, likes translating entire projects. in 2021?
Do you participate in global Polyglots activities, such as meetings in the Making WordPress Slack or Global Translation Days?
The two primary reasons people don’t participate in the global Polyglots activities/Slack is because of time constraints (29 responses) or not being aware of it (20 responses). Beyond that, others said wanting to prioritize local contributions (7 responses) and wanting to prioritize other contributions (5 responses) as reasons, with others saying they wanted to try to participate in the future (5 responses).
What tools do you use when translating?
The most common tool people use when translating is a dictionary of some form, then DeepL and SPTE (for French translators). Others mentioned their local handbook, their own custom scripts, and Loco TranslatepluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party, as well.
What is your role in the Polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.? (for your primary locale)
[Part 2] Questions to Editors & Locale Managers only
What is your role in your locale?
How long have you been in this role?
What are the most useful tools for your work as an editor?
For editors, the top three tools were the local glossary (22 responses), GlotPress (19 responses), and Poedit (18 responses). The Consistency Tool, GlotDict, and Slack also received a similar number of mentions (~12 responses).
What are the difficulties you face as an editor or locale manager?
Encouraging new contributors (15 responses), low-quality translations (12 responses), and time (12 responses) were the top difficulties for editors.
Others mentioned difficulties with encouraging contributors to use the Style Guide, providing feedback to contributors, and needed improvements to communication within their team as other factors.
Do you have a process for onboarding new contributors?
[If the answer above is yes] Select all of the options that apply to your onboarding process.
What would improve your experience as an editor?
Having a feedback or communication tool between editors and translators received the most mentions here (8 responses), with other ideas including showing suggestions from machine translation, hosting weekly (locale) meetings, and better context for stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings..
What has affected your locale’s translation the most?
What is your primary goal as an editor or locale manager?
[Part 3] Questions to non-Editors/Local Managers
How did you get involved?
Of the people who responded, most (16 responses) said they got involved through wanting to translate their own plugins in themes. Otherwise, encouragement from the local community, a desire to contribute to WordPress, wanting to fill in missing translations, and a notification through WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ (or a related) site were motivators.
What is your primary motivation for translating WordPress?
What has been the most useful tool, person, or resource for translating WordPress?
Google Translate (19 responses), Poedit (17 responses), and another contributor (11 responses) were the top three resources listed in our research. Glossaries, GlotDict, GlotPress, the local community, and self-motivation were also mentioned as the next top resources.
What has been the biggest barrier to you translating WordPress?
The biggest barrier was time for approval takes too long (20 responses), followed by challenges in getting started (13 responses), lack of understanding of the technical terminology (9 responses), and not having enough time (8 responses).
What was the first thing you did when you started translating WordPress?
What would improve your translating experience?
Do you want to become a PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. (project translation editorProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves.) or GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. (general translation editorGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.) in the future?