Welcome to the official blog of the translator team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project. This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We’d love for you to help out!
Translate WordPress
You can help translate WordPress to your language by logging in to the translation platform with your WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account and suggesting translations (more details).
We have meetings every week on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. in polyglots (the schedule is on the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Posting here
In order to post to this site, you will need to log in with your wordpress.org account. Your first post may take a while to show up, as it is moderated. Please follow our tag policy when posting.
To keep your translations consistent, we recommend you build and use a glossary. A glossary is merely a list of words and definitions of words specific to your language. Technical terms are often very specific in certain languages and vary from one localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ to another. Creating a glossary ensures you use consistent terms throughout your entire WordPress translation.
To start building it, we recommend looking through various glossaries (like this list of computer and internet terms and the WordPress glossary page) and add words to yours that might be ambiguous. You can add as many of these as necessary.
You can also include terms from the WordPress Jargon Glossary, and make use of existing translations from translated terminologies from other widely-used projects (eg Microsoft’s “Search Terminology” tool).
WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ Glossary Examples
Consolidated glossaryHTMLHTMLHTML is an acronym for Hyper Text Markup Language. It is a markup language that is used in the development of web pages and websites. template (also available in CSV format)
We recommend you use the GlotPressGlotPressGlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. glossary feature. It can be used, indefinitely, for your WordPress translation and will always be centrally located.
On GlotPress, there are two types of glossaries.
Locale glossary: Terms included in this glossary are suggested across all projects. Only GTEs can create and modify this.
Project glossary: Terms are suggested on the specific project only. GTEs and PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. of a project can create and modify its glossary.
If you are getting started, it’s best to build your locale glossary first. In the locale glossary, include stringStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. and translation pairs for terms that are commonly used by WordPress projects, including WordPress coreCoreCore is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress..
Log into translate.wordpress.org as a General Translation EditorGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale..
Go to the top page of your locale by searching for your locale name and clicking the “Contribute Translation” button.
Click the “Create Locale Glossary” link in the box on the top right.
To add a description of the glossary, click the “Edit” link next to the title of the glossary.
When you mouse-over a term which has a translation in the locale glossary, a tooltip will show up under the term. This applies to all projects on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins..
For terms specific to a certain project, create a separate glossary which is used only for that project.
Log into GlotPress as a General Translation Editor or a Project Translation EditorProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves..
Go to a project page in your language, where you have permission to approve translations.
Click the “Create glossary” link at the top right corner.
Add a description of the glossary. For example, you may want to insert a link to the style guide in your language which the glossary is based upon.
The import and export links can be found at the bottom of each glossary page.
You can build a glossary in a CSV file (you can open this consolidated glossary CSV on an Excel or Google Spreadsheet and edit what you need) and import it at once.
If you need to backup or duplicate a glossary, use the link to download a CSV file.
To learn more about building a glossary, watch the “Why your community needs a glossary” session from WordCampWordCampWordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Europe 2017.