Polyglots weekly stats and update

Weekly stats

Releases:

  • 179 (+0) locales
  • 56 (±0) up to date
  • 15 (±0) behind by minor versions
  • 6 (±0) behind by one major version
  • 34 (±0) behind more than one major version
  • 52 (±1) have a site but never released
  • 16 (-1) have no site.

Translations:

  • 179 (±0) total
  • 11 (+11) at 100%
  • 5 (-1) over 90%
  • 29 (+4) over 50%
  • 57 (+1) below 50%
  • 109 (±0) have a language pack generated
  • 15 (-1) have no project

Requests:

There are 54 unresolved editor requests out of 1 540 (+12) total and 24 unresolved locale requests out of 85 (+1) total.

Translators:

There are 546 (+2) GTEGeneral Translation Editor General Translation Editor – One of the polyglots team leads in a geographic region https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. Further information at https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/glossary/#general-translation-editor., 2,392 (+8) PTE and 23,317 (+218) translation contributors.
(A wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account could have multiple roles over different locale)

Site language:

51,928% (+0,010%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

Discussion topics:

  • The pirate locale was added and 4.9.x is at 13%
  • 4.9.6 status: both RCRelease Candidate A beta version of software with the potential to be a final product, which is ready to release unless significant bugs emerge. & final release scheduled dates are delayed by 2 days each. Details of the schedule can be found here.
    • Petya to publish a global pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” for GTEs after RC gets out on May 10th
  • GDPR translation: try to find reliable translation resources (government, organization, etc) and create glossary items as necessary
    • Polyglots leads to work on a P2P2 P2 or O2 is the term people use to refer to the Make WordPress blog. It can be found at https://make.wordpress.org/. post listing resources for translating GDPR terms and other complicated terms in the new batch of strings. And reminding GTEs to update their glossaries with necessary terms
    • Resources list:
      • http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=uriserv:OJ.L_.2016.119.01.0001.01.ENG
      • https://www.ppc.go.jp/enforcement/cooperation/cooperation/GDPR/
      • https://www.jetro.go.jp/world/reports/2016/01/dcfcebc8265a8943.html
    • Useful term descriptions list (thx @presskorp) https://wordpress.slack.com/archives/C02RP50LK/p1525862349000103
  • Improvement suggestions for viewing translators activity: https://meta.trac.wordpress.org/ticket/3613
  • Hint to locale translation rules instead to handbook https://meta.trac.wordpress.org/ticket/3522
  • WCEU contributor day leads needed: https://make.wordpress.org/polyglots/2018/05/02/wceu-wordcamp-europe-2018-contributor-day-mentors-and-projects/

1st meeting, 2nd meeting