Polyglots weekly update – April 18th

Weekly stats

Releases:

  • 172 (±0) locale
  • 56 (+1) up to date
  • 15 (-1) behind by minor versions
  • 6 (±0) behind by one major version
  • 34 (±0) behind more than one major version
  • 51 (±0) have a site but never released
  • 10 (±0) have no site

Translations:

  • 172 (±0) total
  • 63 (+1) at 100%
  • 14 (-1) over 95%
  • 7 (±0) over 90%
  • 24 (±0) over 50%
  • 55 (±0) below 50%
  • 109 (±0) have a language pack generated
  • 9 (±0) have no project

Requests:

There are 36 unresolved editor requests out of 1,493 (+18) total and 20 unresolved locale requests out of 81 (-4) total.

Translators:

There are 542 (±0) GTEGeneral Translation Editor General Translation Editor – One of the polyglots team leads in a geographic region https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. Further information at https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/glossary/#general-translation-editor., 2 364 (+43) PTE and 22,736 (+139) translation contributors.
(A wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account could have multiple roles over different locale)

Site language:

51,852% (+0,095%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

Discussion topics:

  • Weekly focus: WP15 Celebration site translation – https://translate.wordpress.org/projects/meta/wp15
  • Spreadsheet for locale research (details): Here’s a doc to keep track of the status open items. If you’d like to get involved, pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” @petya
  • Onboarding Improvement: discussed some possible ways to help new translators