Welcome to the official blog of the translator team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project. This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We’d love for you to help out!
Translate WordPress
You can help translate WordPress to your language by logging in to the translation platform with your WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account and suggesting translations (more details).
We have meetings every week on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. in polyglots (the schedule is on the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Posting here
In order to post to this site, you will need to log in with your wordpress.org account. Your first post may take a while to show up, as it is moderated. Please follow our tag policy when posting.
The event is coming this Saturday and on behalf of the whole team, I’d like to say thank you for doing this for the global community and for your local community too. WP Translation Day is our global contributor dayContributor DayContributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/., a chance to spend time together, get to know each other and give back to WordPress. It wouldn’t be possible without you all. You are amazing.
Here is a list of useful tips and frequently asked questions for you. Read it carefully, it has information that’s important for you. If you want to ask anything else, please do it in the #Polyglots channel on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. or in the #Event-organisers channel on the WPTranslationDay Slack.
How should I start the day?
Start your day by explaining to the people at your event how the Polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. runs. If you don’t have experience, this slide deck will give you all the information you need: View and download Presentation: Introduction to the WordPress Polyglots team
Where can I look if I need information about the team?
Start with WordPress 4.7 development stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. and Twenty Seventeen. Our primary goal for this WP Translation Day is to prepare 4.7 for launch.
When these are done, advise your attendees to start translating a pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party or a theme they are using – it’s always better for them to start with a project they’re familiar with
Where is the Glossary/Style guide for my language?
If your locale doesn’t have a glossary or a style guide, please refer to the General Expectations when translating: https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/translating/expectations/. You can also look up glossaries of your language by other Open SourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. projects like GNU or Mozilla.
Where can I find the WP TranslationDay Live streaming?
There will be live sessions during translation day on i18nInternationalizationInternationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. & L10nLocalizationLocalization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel.". The live streaming starts at 0:00 UTC. You can stream it live in your event and it would be lovely if you appeared in one of our community sessions and joined lived from your meetupMeetupAll local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area.. See the schedule at https://www.crowdcast.io/e/gwtd2/1 and contact us if you’d like to jump in during the live session.
How can I share what’s going on during my event?
We gather all the social buzz on https://wptranslationday.org/real-time/ so use the hashtag #WPTranslationDay for your pictures and tweets you share and they will appear on the page. We would love to see images, video and info from your local event. The page should aggregate content from all social networks.
Where should I ask if there’s something I don’t know?
As an event organiser, we highly recommend for you to be in the #Polyglots Slack channel during the day. If you haven’t signed up for Slack yet, please do at http://chat.wordpress.org
This is the short agenda for the chat today, focused on #WPTranslationDay this Saturday:
LocaleLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
WPTranslation Day Local events
Announcing them
Promoting them
WP Translation Day Live Stream
Register for the event on CrowdCast: https://www.crowdcast.io/e/gwtd2
Promote the event on Crowdcast locally – on your RosettaRosettaThe code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites or social channels
Community sessions – get involved – tell the world when you’ll be on
Announcing speakers
Speaker trial runs on Friday
WP Translation Day data:
How many teams got WordPress to 100%
How many stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. got translated
How many new contributors we got
How many new GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. and PTEs we got
How many projects got stringStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. translated
How many localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ got new contributors
As you all know, Global WordPress Translation Day 2 is coming on November 12th. We invite everyone involved with the Polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. to consider organising or taking a part in a small local meetupMeetupAll local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. dedicated to translating. This is what we call “Local events” and in April we had more than 40 organised in different parts of the world.
I thought I could share some tips on how to organise your local event for those of you who feel hesitant or think it takes special knowledge or experience. It doesn’t really – you can just gather a couple of people with their laptops in a cafe for two hours and who them translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. – that will be enough 🙂
Here are a few more structured ideas:
Organise your local event:
Pick a place (it can be your office, a coffee shop with wifi connection or a co-working space – choose whichever is easiest)
Create a Facebook or a meetup.com event and invite people
Publish the information about your event on your RosettaRosettaThe code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site (if you don’t have access, pingPingThe act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” us in the comments and we’ll make sure we connect you to the right people). There is a template with an announcement you can use, you can find it here.
On the day of the event:
Start by introducing the Polyglots team and what we do. If you have a room with a projector, here is a sample presentation in English that you can translate to your language with the basics: Download.
Get everyone registered on WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/
On the day, we will be using the website http://wptranslationday.org to show everything shared on Twitter with the hashtag #WPTranslationDay coming from around the world
We would love it if you got the people around you to tweet videos and images from your event – it will be a great way to feel you’re a part of the global initiative.
Once you decide you want to organise an event, please make sure you’ve gone through the following steps:
Tweet about it with the #WPTranslationDay hashtag and mention @translatewp so we can retweet/mention your tweet and let more people know your event is happening
If you have any questions at all, please don’t hesitate to ask them in the comments or on Slack.
We did it 🏆 Last weekend was the first ever Global WordPress Translation Day and it happened just as planned and exceeded our expectation about the overall activity. It was a great first event of what I’m hoping we can turn into a regular series so we can get together more often, bring new people on board and improve our processes, documentation and, let’s face it… our contributing experience overall.
What we did
24 hours of live streaming sessions inspired by WordSesh but focused on translation training and developer training on i18nInternationalizationInternationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. & L10nLocalizationLocalization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel."
Everything was organised in an open Google Spreadsheet that everyone had access to edit. The ultimate exercise in trust and initiative as everyone could jump on and add information/change/ask questions.
The Website
We are all extremely grateful to Scott Basgaard who allowed us to basically clone the last WordSesh site and change the content, so http://wptranslationday.org is basically WordSesh with our colours and content. The Website allowed us to have a real marketing campaign and in less than 3 weeks we got more than 1300 people to sign up to take part of the event.
24 hours of live streaming sessions
For the live streaming sessions, we used CrowdCast, which worked beautifully and I would highly recommend if we ever decide to do webinars or any online training.
All the videos from the sessions are here: https://www.crowdcast.io/e/wptranslationday/ and will stay available to watch (can also be downloaded). The developer sessions and the translation training will all go on WordPress.TV as well and will be used in various documentation parts of make.wordpress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/
317 people watched the live streaming sessions
We had live video translation training for 12 languages – Japanese (in that language, by the GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. team) and a general one for all localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ in English that I did in the beginning of the day.
There were 22 live sessions overall including development training and translation training, several videos from different WordCamps dedicated to i18n & L10n.
We had several sessions aimed at pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party and theme developers whether it was to advise them on how to find translators for their themes and plugins or to teach them how to prepare them for L10n
I also want to thank Danielle who jumped on the schedule last minute to wake us up and chat about his great browser extension GlotDict that helps translators get a global Glossary. You can watch the session here. here.
Local events – stand alone contributor days dedicated to translating WordPress
39 local events on 4 continents 🌍🌎🌏
11 remote events in different locations 💻
448 people submitting translations 👏
153 people got a polyglots badge, which means they submitted their first stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. ever during that day! 🎈⭐️❤️
Staring at the top of the pile of strings we translated during the Dutch #wptranslationdaymeetupMeetupAll local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area.! #communitypic.twitter.com/hnC3OJsHTS
As of Monday morning, these are the final stats for the day that Dominik pulled from translate.w.org:
How much got translated 📈
A infographic by Raffaella Isidori
40350 strings translated during the 24 hours
597 projects on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. had new strings submitted
53 locales got updated with new translations (just for WordPress, not including plugins and themes)
17 new translation editorsTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor were added across different locales
15 locales got more than 1000 new strings translated
Who translated the most 🏆
55 locales got contributed to during the 24 hours of the sprint, with 15 locales getting more than 1000 strings in. A stunning 597 projects got new strings translated across all projects (WordPress, Plugins and themes). Here’s the data by localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:
English (Canada)
en-ca
default
4123
Thai
th
default
3494
Japanese
ja
default
2922
Turkish
tr
default
2899
German
de
default
2896
Bulgarian
bg
default
2655
French
fr
default
2315
Dutch
nl
default
2298
Spanish
es
default
2219
Italian
it
default
1961
German (Formal)
de
formal
1856
Slovak
sk
default
1738
Marathi
mr
default
1171
Malayalam
ml
default
901
Greek
el
default
782
Croatian
hr
default
671
Russian
ru
default
589
Tajik
tg
default
579
Dutch (Formal)
nl
formal
527
Venezuelan Spanish
es-ve
default
451
Afrikaans
af
default
342
Gujarati
gu
default
336
Polish
pl
default
304
Finnish
fi
default
286
Swedish
sv
default
255
Chilean Spanish
es-cl
default
248
Brazilian Portuguese
pt-br
default
192
Spanish (Mexico)
es-mx
default
188
Romanian
ro
default
180
Hindi
hi
default
148
Norwegian (Bokmål)
nb
default
130
Hebrew
he
default
112
Chinese (China)
zh-cn
default
97
Bengali
bn
default
80
Serbian
sr
default
75
Persian
fa
default
50
Lithuanian
lt
default
47
Hungarian
hu
default
34
Kannada
kn
default
33
Albanian
sq
default
30
Tibetan
bo
default
26
Portuguese (Portugal)
pt
default
20
Chinese (Taiwan)
zh-tw
default
18
Tamil
ta
default
15
Javanese
jv
default
12
Asturian
ast
default
8
Turkmen
tuk
default
8
English (UK)
en-gb
default
7
Ukrainian
uk
default
7
Emoji
art-xemoji
default
5
English (Australia)
en-au
default
5
Azerbaijani (Turkey)
az-tr
default
2
Vietnamese
vi
default
2
Czech
cs
default
1
What else did we improve during the day
We got a global list of glossaries and style guides going and it has a lot of resources already
We improved our getting started documentation based on feedback we got
Many teams got new project translation editors and potential General Translation Editors
People from different regions in the same country started talking
We raised awareness about our work across the globe
The Buzz
During the day, the hashtag got updates from 202 accounts, 500 posts were sent that generated 945,251 impressions. See all the pictures and all the buss on the official hashtag #WPTranslationDay. Here’s just a small selection of photos.
This slideshow requires JavaScriptJavaScriptJavaScript or JS is an object-oriented computer programming language commonly used to create interactive effects within web browsers. WordPress makes extensive use of JS for a better user experience. While PHP is executed on the server, JS executes within a user’s browser. https://www.javascript.com/..
Thank you!
I like to thank several people who made this event possible.
Scott Baasgard, for providing the WordSesh site infrastructure and all the WordSesh know-how for our live streaming sessions. Thank you, Scott, this couldn’t have happened without you. A big thank you to SiteGround, who donated the hosting and domain and provided solid support during the event.
Chantal and Nao, who helped me so much with the site and the communication across teams providing tech support, copy for the internal blog posts and constantly had my back when I needed it.
To each and every one of you who submitted a video for our great promo video and helped spread the word about the event after.
To Yana, who edited the video in one night, Hacko and Rob, who fixed bugs and helped me make sense of the different screencast options.
To all of you wonderful GTEs who committed your time to creating a presentation for the day, we’re paving the way to better documentation and more openness in the team, thank you. To all our other wonderful speakers, John, Nikolay, Claudio, Danielle, who did the technical sessions for theme and plugin developers.
To everyone who jumped into the idea and organised a local or a remote event during the day – you were the backbone of this initiative and we couldn’t have done this without you. You are a true inspiration and I’m sure we’ll get even more events next time thanks to your work.
And to Sonja, who stayed up with me for 25 hours providing support, tea, laughs, taking over when needed and who also spend the whole 25 hours translating to German in between taking care of me.
I love how this event brought us all together and I hope you all agree that we should do it again and soon.
How did the day go for you?
Share your impressions. Would you like to do it again? What should we do differently next time? Let’s make it even better.
We have one slot left in the morning, at 05:00 UTC and considering the number of events in India (amazing!), it would be great if we could have 1 or 2 short training sessions for some of the Indian localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/#hi_IN, #mr, #gu, #ml
@gounder @mbigul @gagan0123 @gyan Would any of you (or maybe more than one) like to take on the 05:00 UTC slot and maybe do a live streaming session for the localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ you’re managing?
From the most downloaded languages currently we’re missing #ar, #ru, #pt_PT, #pt_BR, #zh_CN#zh_TW. There is still time if any of the GTEs would like to get involved – we have a slides template you can use.
Sessions on general L10nLocalizationLocalization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel.", i18nInternationalizationInternationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. & Polyglots processes
I’ve included several sessions that are not training in the schedule:
Introduction to the WordPress Polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. – what we do, how we work, roles, processes (basically the first part of the general template with the roles and capabilities handbook page content featured) – Petya
Joan Boluda: On I18n – PluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party Documentation and Support for the Whole World (Video recording from WCEU 2015)
Plugin/Theme authors: How to get your plugin or theme on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. (needs a speaker, would you like to do it?)
Plugin/Theme Authors: How to find translators for your plugins and themes (needs a speaker, would you like to do it?)
Plugin/Theme Devs: InternationalisationInternationalizationInternationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. for WordPress developers – the right way to prepare your themes and plugins for translation with John Blackbourn (John was kind enough to accept my invitation to do a live talk on the proper way to prepare your software for L10n)
Yoav Farhi: LocalizationLocalizationLocalization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." – Beyond Translation (Video recording from WCEU 2015)
Automatic updates or how WordPress updates translations around releases (hopefully Dominik could do that one)
GlotPressGlotPressGlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. as a Plugin – current state and project roadmap (again, I’m hoping Dominik will have time to pick that one)
Remaining time slots – let’s think about how to fill them
We currently have three remaining 1-hour time slots in the schedule – 5am UTC (I’m hoping one of the Indian L10n teams will take that one), 9pm UTC and 10pm UTC.
There are several things we can do with them:
Play sessions from earlier for people in the later time zones (John’s session, the introduction to the Polyglots team session, How to get translators session)
Switch one of the video recordings to the late slots and do a panel with several GTEs talking about how we manage our local translation teams and comparing best practices.
Do something else – ideas welcome!
You’re up!
Feedback on the schedule, suggestions, comments, questions are much needed! If you see the words “needs a speaker, would you like to do it?” next to a session title, you can pick it up! Please raise your hand. I might be able to do all those, but I don’t want to do them all, there are so many of you that have that knowledge!
Thank you all in avance for your amazing work so far for this event. We have more than 920 people signed up on the site to participate in the initiative. Let’s make it worth their while and show the world what a fantastic job we’re doing.
Attention all of you who are taking part in Global WordPress Translation day, and especially those who have signed up to do a live session about translating to their language – this information is important for you.
I’d like to invite you to join the Dropbox shared folder for Global WordPress Translation day, where you can find the template slide deck for the live session presentations as well as information about the event and some images you can use for your local RosettaRosettaThe code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. announcement.
How should I use this slide deck?
Please request access to the Dropbox folder
Download the Slides from the “Slides Template EN” folder, open the slide deck and rename it to “TranslateWordPressIntro_localename” (Example: TranslateWordPressIntro_bg_BG). Slides are available as a keynote template and a pptx template as well.
Some of the slides include notes (at least in Keynote) that explain the content of the slide. Again, you can choose whether or not to make use of those
Translate the slides, modify them in any way you see fit (you don’t need to use them at all if you’d like to do your own), add the local content
Create a folder in the Live Session Slides folder, name it “Slides your_locale” (Example: Slides bg_BG and upload your slides there.
What are the Goals/requirements of the live streaming sessions?
Each session can be from 30min to 1h. If you need more than 1h, please let us know in the comments so we can plan for that in the schedule
Objectives:
Introduce the Polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. and the process of WordPress L10nLocalizationLocalization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel."
Introduce the local team and explain the hierarchy and how people get involved
Introduce to the translation tools
Introduce to the local glossary
Introduce to the local style guide
Give examples of several things that people often get wrong
Demo the process in action
Goal: Make it easier for people to understand the specifics of translating in your language.
Goal: Use the live streaming session video for easier onboarding of new contributors after April 24th
What if I haven’t signed up for a live session yet? Can I still do it?
Yes! You absolutely can – we have 10 more sessions to fill the 24 hours we have on April 24th. Here’s what you should do:
Sign your name in there and fill out the rest of the columns: timezone, preferred time for session, links to local resources (glossary, style guide) (@garyj, looking at you)
Choose whether or not to use the slide deck template and follow the steps in the first paragraph above.
You must be logged in to post a comment.