WP Translation Day organisers FAQ

Dear #WPTranslationDay event organisers,

The event is coming this Saturday and on behalf of the whole team, I’d like to say thank you for doing this for the global community and for your local community too. WP Translation Day is our global contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/., a chance to spend time together, get to know each other and give back to WordPress. It wouldn’t be possible without you all. You are amazing.

Here is a list of useful tips and frequently asked questions for you. Read it carefully, it has information that’s important for you. If you want to ask anything else, please do it in the #Polyglots channel on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. or in the #Event-organisers channel on the WPTranslationDay Slack.

How should I start the day?

Start your day by explaining to the people at your event how the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. runs. If you don’t have experience, this slide deck will give you all the information you need: View and download Presentation: Introduction to the WordPress Polyglots team

Where can I look if I need information about the team?

The Polyglots handbook is your best friend. You will find an answer to almost any question you have on https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/

What are the first things new contributors should do during the day?

Here’s a list of things you need to help new contributors with:

  1. Register an account on WordPress.org
  2. Sign into Slack with their new account from http://chat.wordpress.org and join the #Polyglots
  3. Login to http://translate.wordpress.org, find their language and translate

Check out the First steps and Getting started at contributor day handbook pages for more instruction.

Which project should we translate?

Start with WordPress 4.7 development stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. and Twenty Seventeen. Our primary goal for this WP Translation Day is to prepare 4.7 for launch.

When these are done, advise your attendees to start translating a pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party or a theme they are using – it’s always better for them to start with a project they’re familiar with

Where is the Glossary/Style guide for my language?

If your locale has a Glossary or Style guide published, it will be listed on this page: Glossaries and style guides per locale

If your locale doesn’t have a glossary or a style guide, please refer to the General Expectations when translating: https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/translating/expectations/. You can also look up glossaries of your language by other Open SourceOpen Source Open Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. projects like GNU or Mozilla.

Where can I find the WP TranslationDay Live streaming?

There will be live sessions during translation day on i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. & L10nLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel.". The live streaming starts at 0:00 UTC. You can stream it live in your event and it would be lovely if you appeared in one of our community sessions and joined lived from your meetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area.. See the schedule at https://www.crowdcast.io/e/gwtd2/1 and contact us if you’d like to jump in during the live session.

How can I share what’s going on during my event?

We gather all the social buzz on https://wptranslationday.org/real-time/ so use the hashtag #WPTranslationDay for your pictures and tweets you share and they will appear on the page. We would love to see images, video and info from your local event. The page should aggregate content from all social networks.

What is the hashtag again?

#WPTranslationDay

Where should I ask if there’s something I don’t know?

As an event organiser, we highly recommend for you to be in the #Polyglots Slack channel during the day. If you haven’t signed up for Slack yet, please do at http://chat.wordpress.org

Continue reading

#events, #local-events, #wptd, #wptd2

Agenda for the Polyglots chat on Nov 9th

Dear polyglots,

This is the short agenda for the chat today, focused on #WPTranslationDay this Saturday:

  • LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
  • WPTranslation Day Local events
    • Announcing them
    • Promoting them
  • WP Translation Day Live Stream
    • Register for the event on CrowdCast: https://www.crowdcast.io/e/gwtd2
    • Promote the event on Crowdcast locally – on your RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites or social channels
    • Community sessions – get involved – tell the world when you’ll be on
    • Announcing speakers
    • Speaker trial runs on Friday
  • WP Translation Day data:
    • How many teams got WordPress to 100%
    • How many stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. got translated
    • How many new contributors we got
    • How many new GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. and PTEs we got
    • How many projects got stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. translated
    • How many localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ got new contributors
    • What else? Ideas?
  • WP Translation Day Organisers ToDo

See you in #polyglots on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. at 11am UTC.

 

#weekly-meetings

A guide to your Global WordPress Translation Day Local event

Hey everyone,

As you all know, Global WordPress Translation Day 2 is coming on November 12th. We invite everyone involved with the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. to consider organising or taking a part in a small local meetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. dedicated to translating. This is what we call “Local events” and in April we had more than 40 organised in different parts of the world.

I thought I could share some tips on how to organise your local event for those of you who feel hesitant or think it takes special knowledge or experience. It doesn’t really – you can just gather a couple of people with their laptops in a cafe for two hours and who them translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. – that will be enough 🙂

Here are a few more structured ideas:

Organise your local event:

  • Pick a place (it can be your office, a coffee shop with wifi connection or a co-working space – choose whichever is easiest)
  • Create a Facebook or a meetup.com event and invite people
  • Publish the information about your event on your RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site (if you don’t have access, pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” us in the comments and we’ll make sure we connect you to the right people). There is a template with an announcement you can use, you can find it here.

On the day of the event:

  • Start by introducing the Polyglots team and what we do. If you have a room with a projector, here is a sample presentation in English that you can translate to your language with the basics: Download.
  • Get everyone registered on WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/
  • Get everyone on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. and get them to join the #Polyglots channel
  • Introduce them to http://translate.wordpress.org and show them how to use it
  • Get everyone to pick one of their favourite plugins or themes and start translating it into their language

Some handbook pages that can help you!

Share pictures and videos from your event

  • On the day, we will be using the website http://wptranslationday.org to show everything shared on Twitter with the hashtag #WPTranslationDay coming from around the world
  • We would love it if you got the people around you to tweet videos and images from your event – it will be a great way to feel you’re a part of the global initiative.

Once you decide you want to organise an event, please make sure you’ve gone through the following steps:

If you have any questions at all, please don’t hesitate to ask them in the comments or on Slack.

Cheers!

Petya

#events, #gwtd, #local-events, #translation-day

Global WordPress Translation Day – recap & results

We did it 🏆 Last weekend was the first ever Global WordPress Translation Day and it happened just as planned and exceeded our expectation about the overall activity. It was a great first event of what I’m hoping we can turn into a regular series so we can get together more often, bring new people on board and improve our processes, documentation and, let’s face it… our contributing experience overall.

What we did

  1. 24 hours of live streaming sessions inspired by WordSesh but focused on translation training and developer training on i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. & L10nLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel."
  2. Local contributor days in as many cities in the world as we could get to commit solely focused on translating WordPress

How we organised it

Everything was organised in an open Google Spreadsheet that everyone had access to edit. The ultimate exercise in trust and initiative as everyone could jump on and add information/change/ask questions.

The Website

We are all extremely grateful to Scott Basgaard who allowed us to basically clone the last WordSesh site and change the content, so http://wptranslationday.org is basically WordSesh with our colours and content. The Website allowed us to have a real marketing campaign and in less than 3 weeks we got more than 1300 people to sign up to take part of the event.

24 hours of live streaming sessions

For the live streaming sessions, we used CrowdCast, which worked beautifully and I would highly recommend if we ever decide to do webinars or any online training.

All the videos from the sessions are here: https://www.crowdcast.io/e/wptranslationday/ and will stay available to watch (can also be downloaded). The developer sessions and the translation training will all go on WordPress.TV as well and will be used in various documentation parts of make.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/

We had several sessions aimed at pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party and theme developers whether it was to advise them on how to find translators for their themes and plugins or to teach them how to prepare them  for L10n

I also want to thank Danielle who jumped on the schedule last minute to wake us up and chat about his great browser extension GlotDict that helps translators get a global Glossary. You can watch the session here. here.

Local events – stand alone contributor days dedicated to translating WordPress

gwtdglobe

  • 39 local events on 4 continents 🌍🌎🌏
  • 11 remote events in different locations 💻
  • 448 people submitting translations 👏
  • 153 people got a polyglots badge, which means they submitted their first stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. ever during that day! 🎈⭐️❤️

View the map 🗺

Results 🤘🏻

As of Monday morning, these are the final stats for the day that Dominik pulled from translate.w.org:

How much got translated 📈

A infographic by Raffaella Isidori

  • 40350 strings translated during the 24 hours
  • 597 projects on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. had new strings submitted
  • 53 locales got updated with new translations (just for WordPress, not including plugins and themes)
  • 17 new translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor were added across different locales
  • 15 locales got more than 1000 new strings translated

Who translated the most 🏆

55 locales got contributed to during the 24 hours of the sprint, with 15 locales getting more than 1000 strings in. A stunning 597 projects got new strings translated across all projects (WordPress, Plugins and themes). Here’s the data by localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/:

English (Canada) en-ca default 4123
Thai th default 3494
Japanese ja default 2922
Turkish tr default 2899
German de default 2896
Bulgarian bg default 2655
French fr default 2315
Dutch nl default 2298
Spanish es default 2219
Italian it default 1961
German (Formal) de formal 1856
Slovak sk default 1738
Marathi mr default 1171
Malayalam ml default 901
Greek el default 782
Croatian hr default 671
Russian ru default 589
Tajik tg default 579
Dutch (Formal) nl formal 527
Venezuelan Spanish es-ve default 451
Afrikaans af default 342
Gujarati gu default 336
Polish pl default 304
Finnish fi default 286
Swedish sv default 255
Chilean Spanish es-cl default 248
Brazilian Portuguese pt-br default 192
Spanish (Mexico) es-mx default 188
Romanian ro default 180
Hindi hi default 148
Norwegian (Bokmål) nb default 130
Hebrew he default 112
Chinese (China) zh-cn default 97
Bengali bn default 80
Serbian sr default 75
Persian fa default 50
Lithuanian lt default 47
Hungarian hu default 34
Kannada kn default 33
Albanian sq default 30
Tibetan bo default 26
Portuguese (Portugal) pt default 20
Chinese (Taiwan) zh-tw default 18
Tamil ta default 15
Javanese jv default 12
Asturian ast default 8
Turkmen tuk default 8
English (UK) en-gb default 7
Ukrainian uk default 7
Emoji art-xemoji default 5
English (Australia) en-au default 5
Azerbaijani (Turkey) az-tr default 2
Vietnamese vi default 2
Czech cs default 1

What else did we improve during the day

  • We got a global list of glossaries and style guides going and it has a lot of resources already
  • We improved our getting started documentation based on feedback we got
  • Many teams got new project translation editors and potential General Translation Editors
  • People from different regions in the same country started talking
  • We raised awareness about our work across the globe

 

The Buzz

During the day, the hashtag got updates from 202 accounts, 500 posts were sent that generated 945,251 impressions. See all the pictures and all the buss on the official hashtag #WPTranslationDay. Here’s just a small selection of photos.

This slideshow requires JavaScriptJavaScript JavaScript or JS is an object-oriented computer programming language commonly used to create interactive effects within web browsers. WordPress makes extensive use of JS for a better user experience. While PHP is executed on the server, JS executes within a user’s browser. https://www.javascript.com/..

Thank you!

I like to thank several people who made this event possible.

Scott Baasgard, for providing the WordSesh site infrastructure and all the WordSesh know-how for our live streaming sessions. Thank you, Scott, this couldn’t have happened without you. A big thank you to SiteGround, who donated the hosting and domain and provided solid support during the event.

Chantal and Nao, who helped me so much with the site and the communication across teams providing tech support, copy for the internal blog posts and constantly had my back when I needed it.

To each and every one of you who submitted a video for our great promo video and helped spread the word about the event after.

To Yana, who edited the video in one night, Hacko and Rob, who fixed bugs and helped me make sense of the different screencast options.

To all of you wonderful GTEs who committed your time to creating a presentation for the day, we’re paving the way to better documentation and more openness in the team, thank you. To all our other wonderful speakers, John, Nikolay, Claudio, Danielle, who did the technical sessions for theme and plugin developers.

To everyone who jumped into the idea and organised a local or a remote event during the day – you were the backbone of this initiative and we couldn’t have done this without you. You are a true inspiration and I’m sure we’ll get even more events next time thanks to your work.

And to Sonja, who stayed up with me for 25 hours providing support, tea, laughs, taking over when needed and who also spend the whole 25 hours translating to German in between taking care of me.

I love how this event brought us all together and I hope you all agree that we should do it again and soon.

How did the day go for you?

Share your impressions. Would you like to do it again? What should we do differently next time? Let’s make it even better.

Love,

Petya

#gwtd, #translation, #wptranslationday

Country Statistics for Attendees on GWTD

Here are some country statistics for the signups on wptranslationday.org (based on 1149 attendees). A total of 105 countries are represented.

  • Argentina 12
  • Armenia 2
  • Australia 4
  • Austria 4
  • Azerbaijan 1
  • Bangladesh 6
  • Belarus 2
  • Belgium 4
  • Benin 2
  • Bolivia 2
  • Bosnia and Herzegovina 2
  • Brazil 96
  • Bulgaria 14
  • Cambodia 4
  • Cameroon 4
  • Canada 18
  • Chile 9
  • China 66
  • Colombia 17
  • Congo, Democratic Republic of the 1
  • Costa Rica 2
  • Croatia 3
  • Cuba 5
  • Czech Republic 6
  • Côte d’Ivoire 2
  • Denmark 5
  • Dominican Republic 2
  • Ecuador 4
  • Egypt 11
  • El Salvador 1
  • Estonia 1
  • Ethiopia 1
  • Finland 6
  • France 42
  • Georgia 5
  • Germany 37
  • Greece 21
  • Guatemala 6
  • Haiti 1
  • Honduras 1
  • Hong Kong 2
  • Hungary 3
  • India 51
  • Indonesia 27
  • Iran 25
  • Iraq 3
  • Israel 13
  • Italy 36
  • Japan 18
  • Jordan 3
  • Kazakhstan 5
  • Kenya 1
  • Kuwait 1
  • Kyrgyzstan 1
  • Latvia 1
  • Macedonia 2
  • Madagascar 1
  • Malawi 1
  • Malaysia 1
  • Mexico 19
  • Moldova 3
  • Mongolia 1
  • Morocco 12
  • Mozambique 1
  • Nepal 3
  • Netherlands 26
  • Nigeria 1
  • Norway 3
  • Oman 1
  • Pakistan 4
  • Palestine 4
  • Panama 1
  • Peru 10
  • Philippines 2
  • Poland 32
  • Portugal 12
  • Romania 13
  • Russia 27
  • Rwanda 1
  • Saudi Arabia 16
  • Serbia and Montenegro 7
  • Slovakia 6
  • Somalia 1
  • South Africa 1
  • South Korea 14
  • Spain 56
  • Sri Lanka 1
  • Sudan 1
  • Sweden 11
  • Switzerland 7
  • Syria 1
  • Taiwan 9
  • Tanzania 1
  • Thailand 16
  • Togo 1
  • Tunisia 4
  • Turkey 88
  • Ukraine 24
  • United Arab Emirates 3
  • United Kingdom 9
  • United States 20
  • Uruguay 2
  • Uzbekistan 5
  • Venezuela 11
  • Vietnam 17

#gwtd, #stats, #wptranslationday

Global WordPress Translation Day live sessions schedule – draft 1

Hey everyone,

I prepared a first draft of the schedule for the GWTD live streaming based on the list of live sessions suggested in the Organising Spreadsheet.

You can see the schedule on the “Live Streaming Agenda tab (underlined red)

Confirmed speakers

@savione, @wolly, @nao, @coachbirgit, @pokeraitis, @tacoverdo, @luisrull, @fxbenard, @jordicuevas, @isaackeyet, @johnbillion, @garyj, @ocean90 could you please check if the designated slots are ok with you and if you need to switch or have a preferred spot that you haven’t indicated in the spreadsheet, please let me know and we can switch.

We have one slot left in the morning, at 05:00 UTC and considering the number of events in India (amazing!), it would be great if we could have 1 or 2 short training sessions for some of the Indian localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ #hi_IN, #mr, #gu, #ml

@gounder @mbigul @gagan0123 @gyan Would any of you (or maybe more than one) like to take on the 05:00 UTC slot and maybe do a live streaming session for the localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ you’re managing?

From the most downloaded languages currently we’re missing #ar, #ru, #pt_PT, #pt_BR, #zh_CN #zh_TW. There is still time if any of the GTEs would like to get involved – we have a slides template you can use.

Sessions on general L10nLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel.", i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. & Polyglots processes

I’ve included several sessions that are not training in the schedule:

  • Introduction to the WordPress Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. – what we do, how we work, roles, processes (basically the first part of the general template with the roles and capabilities handbook page content featured) – Petya
  • Joan Boluda: On I18n – PluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party Documentation and Support for the Whole World (Video recording from WCEU 2015)
  • Plugin/Theme authors: How to get your plugin or theme on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. (needs a speaker, would you like to do it?)
  • Plugin/Theme Authors: How to find translators for your plugins and themes (needs a speaker, would you like to do it?)
  • Plugin/Theme Devs: InternationalisationInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. for WordPress developers – the right way to prepare your themes and plugins for translation with John Blackbourn (John was kind enough to accept my invitation to do a live talk on the proper way to prepare your software for L10n)
  • Yoav Farhi: LocalizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." – Beyond Translation (Video recording from WCEU 2015)
  • Automatic updates or how WordPress updates translations around releases (hopefully Dominik could do that one)
  • GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. as a Plugin – current state and project roadmap (again, I’m hoping Dominik will have time to pick that one)

Remaining time slots – let’s think about how to fill them

We currently have three remaining 1-hour time slots in the schedule – 5am UTC (I’m hoping one of the Indian L10n teams will take that one), 9pm UTC and 10pm UTC.

There are several things we can do with them:

  • Play sessions from earlier for people in the later time zones (John’s session, the introduction to the Polyglots team session, How to get translators session)
  • Switch one of the video recordings to the late slots and do a panel with several GTEs talking about how we manage our local translation teams and comparing best practices.
  • Do something else – ideas welcome!

You’re up!

Feedback on the schedule, suggestions, comments, questions are much needed! If you see the words “needs a speaker, would you like to do it?” next to a session title, you can pick it up! Please raise your hand. I might be able to do all those, but I don’t want to do them all, there are so many of you that have that knowledge!

Thank you all in avance for your amazing work so far for this event. We have more than 920 people signed up on the site to participate in the initiative. Let’s make it worth their while and show the world what a fantastic job we’re doing.

Love,

Petya

#gwtd, #wptranslationday

Global WordPress Translation Day Slide Deck template for live sessions

Good morning, dear polyglots!

Attention all of you who are taking part in Global WordPress Translation day, and especially those who have signed up to do a live session about translating to their language – this information is important for you.

I’d like to invite you to join the Dropbox shared folder for Global WordPress Translation day, where you can find the template slide deck for the live session presentations as well as information about the event and some images you can use for your local RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. announcement.

How should I use this slide deck?

  1. Please request access to the Dropbox folder
  2. Download the Slides from the “Slides Template EN” folder, open the slide deck and rename it to “TranslateWordPressIntro_localename” (Example: TranslateWordPressIntro_bg_BG). Slides are available as a keynote template and a pptx template as well.
  3. Some of the slides include notes (at least in Keynote) that explain the content of the slide. Again, you can choose whether or not to make use of those
  4. Translate the slides, modify them in any way you see fit (you don’t need to use them at all if you’d like to do your own), add the local content
  5. Create a folder in the Live Session Slides folder, name it “Slides your_locale” (Example: Slides bg_BG and upload your slides there.

What are the Goals/requirements of the live streaming sessions?

  • Each session can be from 30min to 1h. If you need more than 1h, please let us know in the comments so we can plan for that in the schedule
  • Objectives:
    • Introduce the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. and the process of WordPress L10nLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel."
    • Introduce the local team and explain the hierarchy and how people get involved
    • Introduce to the translation tools
    • Introduce to the local glossary
    • Introduce to the local style guide
    • Give examples of several things that people often get wrong
    • Demo the process in action
  • Goal: Make it easier for people to understand the specifics of translating in your language.
  • Goal: Use the live streaming session video for easier onboarding of new contributors after April 24th

What if I haven’t signed up for a live session yet? Can I still do it?

Yes! You absolutely can – we have 10 more sessions to fill the 24 hours we have on April 24th. Here’s what you should do:

  • Open the Organising spreadsheet
  • Find the Live Sessions tab
  • Sign your name in there and fill out the rest of the columns: timezone, preferred time for session, links to local resources (glossary, style guide) (@garyj, looking at you)
  • Choose whether or not to use the slide deck template and follow the steps in the first paragraph above.

Questions/Corrections/Help?

Shoot in the comments or in #Polyglots on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

That’s about it! April 24th’s coming, let’s make it amazing!

Cheers,

Petya

#gwtd, #wptranslationday