30 days of translation celebration!

It’s International Translation Day and we’re now at day 30 of WordPress Translation Day 2021! Thank you to everyone who has played a part before and during September. We have contributors busy on the live events for today and who will be capturing the stories during the next few weeks.

You can join the finale event live today, 30 September 2021 at 16:00 UTC on YouTube or replay it at a later time if it is not in your timezone. Sign-up for notifications for the livestream in the Make WordPress Marketing Team YouTube channel and add it to your calendar Google calendar | iCal

Come and discover some of the highlights from the sixth edition of the #WPTranslationDay global event and next steps, as well as discovering more about the people behind the translations of WordPress.

If you can help with subtitling the livestreams and recordings from this and previous translation day events, please add a comment to the end of this post or contact us on the polyglots-events channel on the Make WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/.. This makes it easier for translation and is important for accessibilityAccessibility Accessibility (commonly shortened to a11y) refers to the design of products, devices, services, or environments for people with disabilities. The concept of accessible design ensures both “direct access” (i.e. unassisted) and “indirect access” meaning compatibility with a person’s assistive technology (for example, computer screen readers). (https://en.wikipedia.org/wiki/Accessibility).

We also have a number of local events and translation sprints continuing, so do join in and let us know what you have been translating. List of local events.

At the finale, Polyglots global mentors and contributors will share a recap of all our activities in September. We will share some important statistics and success stories from our event. Join us for some Polyglots contributor stories and anecdotes too.

Closing party

After the finale event, join us at 17:15 UTC for an after-party and more translation stories on zoom. It is open to all translators, local and global organizers – join us for 30 minutes of fun and games to celebrate the success of the WordPress Translation Day! Please register for the Zoom link.

Send us your video shorts

Even if you can’t make it live, you can still make a short recording (less than 30 seconds in total) of why you translate WordPress. All we need is:

  • your name (first name is fine too)
  • what language you translate
  • why you enjoy being a translator
  • please shoot the video in landscape
  • share this on the polyglots-events channel on the Make WordPress Slack with your WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ ID and tag #marketing

Wear your translator badges

I'm a translator badge

We have ‘I am a translator’ badges available in two styles for you to choose from so that you can show off your commitment to WordPress translation today for the United Nations’ International Translation Day.

Download #WPTranslationDay badges and banners

This month long campaign has brought together contributors from the Make WordPress Polyglots, Marketing, CoreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress., Community, and Training Teams, and more. Thanks to everyone who has made this happen. There’s still lots of ways you can be involved.

We will be featuring translators who have been nominated for their contribution to WordPress translations on the website and social during the next two months. Read more about the first nominee Yordan Soares, featured in a special edition of People of WordPress.

Follow and share on social

TwitterTranslateWP

Facebook – WPTranslationDay

LinkedIn – WordPress Translation Day

Instagram – WP Polyglots WPTranslationDay

WordPress Translation Day website

#wptd

Call for speaker – #WPTranslationDay 3

announcement graphics call-for-speaker

The third Global WordPress Translation Day is happening in less than two months. We’re excited to announce that we’ve now opened the speaker application form.

The Global WordPress Translation Day is the signature event of the WordPress Polyglots (one of the biggest contribution team in the WordPress ecosystem): a huge, global, translation marathon that will bring all the Polyglots together at the same time for a 24-hours live event and for hundreds of synced local events.

WPTranslationDay 3 is … well, everywhere!

In the 24 hours from 00:00 to 23:59 UTC of September 30, 2017, a series of live sessions will be aired live via Crowdcast.

The sessions, some offered in the local languages, will provide information, training, inspiration, case studies, Q&A sessions and more on the WordPress ecosystem: a “global Polyglots chorus” that will run from East to West, as the time zones roll out.

So this is an official invitation

We want this event to be even bigger than the 2 previous ones and we want you to be part of it! We’re building a program packed with amazing presentations, to reflect, and celebrate the incredible diversity of the WordPress Polyglots and of the whole WordPress community.

One of the purposes of the Global WordPress Translation Day is to train as many translation contributors as we can, and show them how to get involved and contribute successfully.

InternationalizationInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. is not a feature, it fixes a usability issue for many users whose primary language is not English.” – Dominik Schilling / Global Polyglots technical team lead

In the preceding two events we had several talks in languages other than English, which greatly helped with the onboarding of many new translation contributors. There will be slides prepared for you, which you can translate to your native language and use for your presentation.

Alongside training the new WP Polyglots, it is very important to evangelize developers on writing code which is opportunely internationalized (or, in other words, well prepared for being translated). A proper i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. (that’s the short way to write internationalization) is fundamental to have a digital product well localized in many other languages. Talks and training on this topic are very welcome!

Our third focus, this year, will be on inspiring and propelling new and smaller communities by sharing the stories and the experiences behind some of the largest local Polyglots’ communities.

Translating WordPress means more than just translating it from one language into another. It’s about accessibilityAccessibility Accessibility (commonly shortened to a11y) refers to the design of products, devices, services, or environments for people with disabilities. The concept of accessible design ensures both “direct access” (i.e. unassisted) and “indirect access” meaning compatibility with a person’s assistive technology (for example, computer screen readers). (https://en.wikipedia.org/wiki/Accessibility), usability and culture, as well as legal and formal requirements of each localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.

That’s why we need you to take an active part in this year’s edition of the Global WordPress Translation Day!

So apply now, and claim your spot!

Need some inspiration? Check out the presentations from last year’s events. Videos from WordPress Translation Day 1 ,Videos from WordPress Translation Day 2

APPLY TODAY!

Please use the application form linked below to share your ideas with us. We encourage potential speakers to upload more than one application, but no more than three submissions will be accepted from an applicant. If you choose to submit more than three, the first three will be the only applications considered. If you run into problems submitting your application, please contact us via e-mail or slack.

 

Call for speaker – Speak at Global WordPress Translation Day 3

All applications must be submitted by August 31, 2017, at 23:59 UTC

Looking forward to contributing with you. Happy translating! 

Birgit
Global Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. mentor
Lead for communication – Global WordPress Translation Day organizing team.


Further reading

Want to read more about previous Translation Days, watch videos and learn how they were organized? Here are a few links:

Quick links:

#events, #wptd

Global WordPress Translation Day 2 – recap and results

Dear polyglots,

Global WordPress Translation Day 2, or how I’m hoping to start calling it from now on #WPTranslationDay 2 happened last weekend with 740  people all over the world joining and translating 60 000 stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. in 133 languages. This is a somewhat long overview I wanted to post here for the people curious about what we did and how.

tldr: It was a great experience, led to amazing results and we’ll do it again, because it keeps increasing our contributor base.

What we did

 

This slideshow requires JavaScriptJavaScript JavaScript or JS is an object-oriented computer programming language commonly used to create interactive effects within web browsers. WordPress makes extensive use of JS for a better user experience. While PHP is executed on the server, JS executes within a user’s browser. https://www.javascript.com/..

How we did it

  • We organised it publiclyin an open spreadsheet so everyone could join
  • We opened a call for speakers this time instead of selecting and inviting all speakers ourselves
  • We scheduled and prepared the live sessions to be streamed on Crowdcast with a session starting every hour
  • We used the WP community channels to reach out to WP organisers around the globe and invite them to join us
  • For some of the live session slots we streamed video from the first GWTD, we streamed my introduction to the team, John’s talk on i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. for WP developers and his talk on Character encoding from WCNL just because it was so awesome
  • We had a separate SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. team (WPTranslationDay.Slack.com) to communicate with local organisers and speakers during the day

Sessions

This slideshow requires JavaScript.

Polyglots contributor training:

Development sessions

Community sessions

Gender neutral languages

Thanks to John Parkinson, we also have special community sessions recorded during the day that you can watch on WP.tv:

Stats

For a full overview of the WPTranslationDay 2 stats, please see this spreadsheet. Here are some highlights:

infographicstats

Local events

  • 67 local events for GWTD2 (39 for GWTD1)
  • 33 events in Europe
  • 2 events in Africa
  • 1 event in South America
  • 1 event in North America
  • 30 events in Asia (of which 14 in India and 7 in Japan)

Translated strings

  • 60426 for GWTD 2
  • 40350 for GWTD1

This number is important but it’s also important to note that 235 of the contributors during WP Translation Day were brand new which means that there might have been people who didn’t get to translate but only got training during the day, which is also important.

Number of people translating

  • 740 new people translated strings during the 24h of WP Translation Day 2
  • In comparison 448 took part in WP Translation Day 1

That is still only half of the people who signed up on wptranslationday.org, so I believe with a better email marketing approach we can reach even more people next time

Number of localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ translated

  • 133 locales got new strings translated on November 12th
  • 70 of them got more than 10 strings translated
  • 30 of them got more than 500 strings translated
  • In comparison, WP Translation Day 1 saw activity for 54 locales so 133 is an impressive number
  • 31 of our current locales did not get any activity during the day – a note to do a better job reaching out to them

Most active locales

Ja (9716), es (6176), de formal and informal (5662), it (5270), tr (4362), ru (4308), sr (4257), bg (3181), mr (1287), sk (1220), lo (1178)

See the LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats on the spreadsheet for a detailed report on each locale

Number of projects who got new strings translated: 590

Lessons learned:

General

What we did well:

  • The stats are amazing and there is growth in each aspect of the event – from number of local events to translated strings, to locales that got new translations and number of new translators
  • The live streaming gave us a chance to see each other and that made the feeling a great one overall
  • WordPress 4.7 got a huge boost thanks to the day – the focus on the project helped a lot of local events concentrate on a single thing to translate

What we can improve

  • The next WPTranslationDay needs an organising team from the start
  • Documentation for organisers could have been centralised and more neat
  • We should do a better job in reaching out to organisers and participants in the first two Translation Days
  • Connecting local events with the General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor for the languages they’ll be translating in is important

Communication/marketing

What we did well:

  • We managed to reach out to many more organisers thanks to the active involvement of Naoko and Mayuko in Asia
  • We reached out to local organisers through the community team’s channels on time (Thank you, Josepha, for sending out that email)
  • We didn’t have to spend so much time on the website this time because we already had the base from the first event
  • We had a lot of the organisers posting on their RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites

What we can improve

  • We had too many different places we were sending people to:
    • Organisers to a spreadsheet, the website and the live streaming event
    • Attendees to both wptranslationday.org, the Polyglots blog (for potential organisers) and Crowdcast (also the Facebook event and the local Facebook events)
  • We need to find a way to help local organisers post on their Rosetta sites – perhaps a sample post can be automatically drafted in all Rosetta sites and we can ask editors to just post and translate
  • We can create a FB event earlier and figure out to feature all local events there so people actively using FB can find their event easier
  • We need a marketing team and a content plan
  • The live streaming can use better promotion on all channels – I managed to do some speaker cards on twitter but we can do that a lot earlier next time to gain more subscribers for the live streaming sessions
  • We have a huge base of people who signed up for the event which we couldn’t email because I couldn’t find a right way to do it:
    • We don’t have a centralised way to contact people
    • A mail chimp account needed a valid “from” email address and I didn’t feel it was right to put my own there as it would have seemed scummy
    • Mentioning all event organisers on the make/polyglots P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. was a bit extreme but worked quite well for communication
    • We needed more people to help with the communication campaign – some sessions were not promoted well enough
    • We could have used some more training content “How to translate WordPress in…” not enough people did sessions during the day and some areas (languages) are still not covered

Live sessions

What we did well:

  • Panels and community sessions were a great idea and everyone enjoyed them
  • We had new people give sessions on interesting, important topics
  • The development sessions were great and generated a lot of interest

What we can improve

  • We couldn’t fill out all the speakers slots, some more attention there would help us cover important topics that we did not this time like:
    • Advanced tools for GTEs and PTEs
    • How to find translators and work with the polyglots community – a session for developers
  • We didn’t have enough time for each speaker to do a trial run with slides and some speakers had technical issues. With more people and a dedicated speakers team that can be avoided
  • The community sessions were a bit hectic and can use a bit more structure – trial runs with people wishing to jump on screen would also be good.

I’m really grateful that I have the opportunity to organise events like this for the Polyglots community.

The most important statistic is that Since GWTD 1 in April, the translation contributors have increased from 10000 to 17000. That means more people are translating than ever.

Thank you

I’d like to thank everyone who helped put the event together! To all local organisers and everyone who helped a new contributor find their way across our platform and start translating. A special thank you to all our speakers, to SiteGround, who hosted our site and to Human Made for covering the CrowdCast cost for the event.

And last but not least, thank you to all 700+ people who translated last Saturday.

Thank you. You are incredible 🌻

 

#events, #wptd, #wptd2

WP Translation Day organisers FAQ

Dear #WPTranslationDay event organisers,

The event is coming this Saturday and on behalf of the whole team, I’d like to say thank you for doing this for the global community and for your local community too. WP Translation Day is our global contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/., a chance to spend time together, get to know each other and give back to WordPress. It wouldn’t be possible without you all. You are amazing.

Here is a list of useful tips and frequently asked questions for you. Read it carefully, it has information that’s important for you. If you want to ask anything else, please do it in the #Polyglots channel on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. or in the #Event-organisers channel on the WPTranslationDay Slack.

How should I start the day?

Start your day by explaining to the people at your event how the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. runs. If you don’t have experience, this slide deck will give you all the information you need: View and download Presentation: Introduction to the WordPress Polyglots team

Where can I look if I need information about the team?

The Polyglots handbook is your best friend. You will find an answer to almost any question you have on https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/

What are the first things new contributors should do during the day?

Here’s a list of things you need to help new contributors with:

  1. Register an account on WordPress.org
  2. Sign into Slack with their new account from http://chat.wordpress.org and join the #Polyglots
  3. Login to http://translate.wordpress.org, find their language and translate

Check out the First steps and Getting started at contributor day handbook pages for more instruction.

Which project should we translate?

Start with WordPress 4.7 development stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. and Twenty Seventeen. Our primary goal for this WP Translation Day is to prepare 4.7 for launch.

When these are done, advise your attendees to start translating a pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party or a theme they are using – it’s always better for them to start with a project they’re familiar with

Where is the Glossary/Style guide for my language?

If your locale has a Glossary or Style guide published, it will be listed on this page: Glossaries and style guides per locale

If your locale doesn’t have a glossary or a style guide, please refer to the General Expectations when translating: https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/translating/expectations/. You can also look up glossaries of your language by other Open SourceOpen Source Open Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. projects like GNU or Mozilla.

Where can I find the WP TranslationDay Live streaming?

There will be live sessions during translation day on i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. & L10nLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel.". The live streaming starts at 0:00 UTC. You can stream it live in your event and it would be lovely if you appeared in one of our community sessions and joined lived from your meetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area.. See the schedule at https://www.crowdcast.io/e/gwtd2/1 and contact us if you’d like to jump in during the live session.

How can I share what’s going on during my event?

We gather all the social buzz on https://wptranslationday.org/real-time/ so use the hashtag #WPTranslationDay for your pictures and tweets you share and they will appear on the page. We would love to see images, video and info from your local event. The page should aggregate content from all social networks.

What is the hashtag again?

#WPTranslationDay

Where should I ask if there’s something I don’t know?

As an event organiser, we highly recommend for you to be in the #Polyglots Slack channel during the day. If you haven’t signed up for Slack yet, please do at http://chat.wordpress.org

Continue reading

#events, #local-events, #wptd, #wptd2