Polyglots Monthly Newsletter: February 2023

To subscribe to our newsletter and receive updates in your inbox, you can sign up here.

Welcome to the February 2023 edition of the Polyglots monthly newsletter, the monthly news roundup from the WordPress Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.!

What’s inside this edition

🗣 It’s WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. time!

In this edition of the newsletter, we have plenty of news to share from WordCamps around the globe. If you want to feature your WordCamp in a future edition of the newsletter, send us a message in polyglots or polyglots-events, and we’d be happy to share your event with the community!

First, this week we have WordCamp Asia! The first flagship WordCamp in Asia is starting on February 17th, 2023. Are you going? Don’t forget to stop by the Polyglots table during Contributor Day on February 17 and share your highlights in the polyglots channel. Can’t join in person? Don’t worry, you can attend virtually via the WordCamp Asia livestream

If you’re a translation editorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor and can do so, please keep an extra eye on the polyglots channel in SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. during Contributor Day, 9:00 to 17:00 UTC+7 on February 17th, 2023. This can be helpful if a new contributor is suggesting stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. and needs some quick feedback, or even wants to become PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves.. Plus, it’s always much nicer when you, as a new participant, can see that your contribution makes a difference!

Since 2023 is just getting started, don’t forget to start planning your trip to WordCamp Europe. The European WordPress Community will come together in Athens, Greece, from June 8th to June 10th. You can get your tickets and all the information related to the event here.

Lastly, WordCamp Torino (April 14 to 15) has opened the calls for Sponsors, Volunteers, and Speakers. You can apply for them, and check the rest of the details of the event here. We hope to see you at one of these events!

🌐 Using GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. as a local translation pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party

Have you heard? Polyglots have been hard at work improving GlotPress’s functionality! Recent improvements to translate.wordpress.org include: 

There is a new proposal to build on GlotPress functionality that would enable WordPress users to use GlotPress on their own WordPress installations. This would allow users to translate their whole system and share these translations as suggestions with the community. If you’d like to read more about the idea and leave feedback, thoughts, and questions, you can do so in the proposal.

Next Polyglots Coffee Break: February 23, 2023 @ 22:00 UTC

The Polyglots Coffee Break is an hour-long casual video call to meet other Polyglots contributors around the world virtually. On February 23, 2023 at 22:00 UTC, join us for a casual discussion! Find the video link in the polyglots channel at 22:00 UTC.

📈Latest stats

The latest statistics are from January 13 to February 15, 2023. You can view the monthly difference in the number between the parentheses.

Releases208 (±1) localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, 69 (+2) up to date, 0 (±0) behind by minor versions.
TranslatorsThere are 2,756 translators active in 2023, 5,299 (+28) Project Translation Editors, and 719 (-1) General Translation Editors.
Site Language55.8% (-0.1%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

📰 More news and resources

  • Handbook update: A new Handbook page has been published, How to Translate. This page combines the information previously in two separate Handbook pages, First Steps and After Your Contribution.
  • The Polyglots Outreach Effort post for February has been published and includes fifteen new locale teams for outreach. Additionally, you can find the first version of the Translation Events Kit in the post, which includes various materials for organizing a local translation event
  • Get a preview of what’s coming in WordPress 6.2 with the Roadmap to 6.2 published on the Make/CoreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. team blog.
  • There is ongoing discussion regarding localized date formats in Bad date format in data picker, depending on time format settings. Polyglots are encouraged to test and share any feedback on the issue.
  • The Training Team has launched a new onboarding program. It has a path specifically for contributors interested in translating content on learn.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/. Learn more in the announcement post!

Did you know…? In honor of the upcoming WordCamp Asia, let’s revisit some WordCamp history. Wapuu, a beloved character in the WordPress community, has roots in the Polyglots team! Launched in 2011 at WordCamp Fukuoka, Wapuu was created by and for the Japanese WordPress community, by Kaneuku Kazuko. Since then, Wapuu has gone global and is often represented wearing local dress or participating in other local customs for WordCamps around the world.  

🏆 Get Involved

Are you looking for more ways to get started? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, there are some helpful resources.

  • View the list of currently defined locales to find your language community.
  • Review your locale’s Glossary and/or style guide before you get started submitting translations.
  • Request a review of your translation through your locale’s Slack or on the Make/Polyglots blog by following these examples.
  • Help subtitle or edit a WordPress Translation Day video to help encourage the polyglots community and highlight the opportunities for new contributors. If you can join the efforts in this area, message @abhanonstopnewsuk and @meher in the polyglots-events channel on the Make WordPress Slack.
  • Does your language still not have its own support forumSupport Forum WordPress Support Forums is a place to go for help and conversations around using WordPress. Also the place to go to report issues that are caused by errors with the WordPress code and implementations.? We can help you get started on Make/Polyglots or in the polyglots channel.

If you need any help, ask in the polyglots channel in the Make WordPress Slack at any time. We’re a global team, so there’s almost always someone around!


🎉 The following people contributed to this month’s newsletter: @evarlese @lidialab @peiraisotta @tobifjellner – Thank you!

#polyglots-monthly-newsletter

#coffee-break, #glotpress, #wordcamp

Contributor Day WCEU 2016 

The WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Europe was a blast. After two days with great talks, chats and a remarkable party called WCEUball we attended to the Contributor DayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. on Sunday. We’d love to share our achievements with you and for the records.

In the Polyglots meetings of May 11th and May 18th, 2016 the preparations for the WCEU contributor day were on the table. We agreed that we’d identify a couple of goals for the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. at WordCamp Europe.

So far, 20% of the attendees have “signed up” to help the Polyglots team at WordCamp Europe 2016.
The contributor day organization confirmed these team leads for the Polyglots team:

Additionally, Bego (@pixolin), Francesca (@francina), Raffaella (@zetaraffix), Sergey (@sergey), Luis (@luisrull), Peter (@savione) were there to answer questions and helping to onboard on translations.

Preparation of our goals

To be able to prepare for the contributor day well, we’ll define a couple of goals for the day. They’ll be listed here and explained below.

  • Onboard new translators
  • Translate
  • Find (new) Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor for localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ that need them
  • FAQ page in the Polyglots handbook
  • Global translation day videos in the Polyglots handbook

Onboard new translators

Lead: Naoko Takano
Assistants: Bego Mario Garde, Denise VanDeCruze

Given the size of the WordCamp Europe 2016 contributor day, it’s highly likely that we’ll have new translators in our team. Our goal is to show them the basics, get them started as a translator, and make sure they leave the day proud of their achievements.

Conditionally the great venue for the Contributor day we had two rooms for the Polyglots team provided.
In one room we could onboard new translators with the help of live presentation via beamer. Bego did a great job and used our prepared slides from the Global WordPress Translation Day to demonstrate how translations and related tasks like approval process, Glossary, and Translation Style Guide are defined and where to find. Nao held a workshop after lunch and talked about translation tips and how to get involved.

While new polyglots got onboarded, the more experienced contributors worked on the translations in their own localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.

Translations in numbers

Over 6495 stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. in total were translated, 4587 of those got approved, 1720 had the status “waiting”. Only 17 Strings were rejected which is tremendous in terms of the quality.

We had 71 signups for the translations team on the Contributor Day and the counts above got done by 142 users in total because of many remote working polyglots during the day.

(Thanks for the stats, @ocean90 !)

It’s absolutely awesome! Thank you all very much for that! You rock the game!

Find (new) Translation Editors for locales that need them

We tried to get some more numbers. Following numbers about participants broken down by locale are doubtless incomplete, but they show what we achieved.

Counted participants via announcement on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. to @CoachBirgit:

  • Finnish (fi): 5
  • Turkish (tr_TR): 1
  • German (de_DE): 7 (+ 4 new translators and 1 PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. gained)
  • Japanese (ja): 1 (+ 2 new translators)
  • Italian (it_IT):5
  • Spanish (es-ES): 3
  • Hungarian (hu_HU): 1
  • Romanian (ro_RO): 1
  • Polish (pl_PL): 1
  • Malayalam (ml_IN): 1
  • Dutch (nl_NL): 2 (+1 new translator)
  • Danish (da_DK): 1
  • Russian (ru_RU): 1
  • Basque (eu): 1
  • Montenegrin (me_ME): 1
  • Dutch (Belgium) (nl_BE): 1
  • French (fr_FR): 1 new translator

We would like to complete this list. Please share your personal achievement at Contributor Day in the comment of this post. And one more request to the existing GTEs – please share your counts, how many new TE or PTE your locale gained on the Contributor day.

FAQ page in the Polyglots handbook

By virtue of the great preparatory work from @casiepa the FAQ draft is now as page transferred to the Polyglots handbooks. So there was no pressure to do this on the contributor day.

Global translation day videos in the Polyglots handbook

During the Global Translation Day, we recorded a fair number (24) videos about helping the polyglots. The more general videos can be included in the handbook, the specific ones on the rosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites. We’ll need some people to coordinate and do this. Unfortunately the task leader @francina couldn’t work on this on the Contributor Day. So she created a task list to add the recorded material to the related handbook pages.

Open discussion / round table

The Polyglots mentor team had some topics on the list to discuss.

  1. The Persian situation
  2. Cross PTE trial

Results of this discussion

  1. The requests from Farhad Sakhaei to become one of the GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for fa_IR are on the review list from Samuel Sidler. He will mediate between the counterparties. We would appreciate if every discussion on Slack about this topic now stops until the situation is not cleared via escalation process.
  2. We will do a trial for the Cross PTE request. Details will follow in a separate post in the near future when the benchmark data is figured out.

UXUX UX is an acronym for User Experience - the way the user uses the UI. Think ‘what they are doing’ and less about how they do it. Design for GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.

Some polyglots participated in the discussions for the UX Design for our beloved (sometimes annoying) translation platform and WordPress pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party GlotPress, which was lead by @akirk and @isaackeyet. The GlotPress team did a lot of brainstorming. The results will be posted as soon as possible on blog.glotpress.org.

Words of gratitude

Dear friends, you all did a great job. Please stay tuned with your contributions. An open sourceOpen Source Open Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project like WordPress needs a lot of love from passionate people like you are.

I thank you so much, I can´t find the right words how impressed I am about our beloved community especially the polyglots!

And I want to thank every single organizer and volunteer that made WCEU an unforgettable event, so THANK YOU!

See you soon – at latest on WordCamp Europe 2017 in Paris!

#event-recap, #events, #wceu, #wordcamp

Last Friday the WordCamp London Contributor Day was…

Last Friday, the WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. London Contributor DayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. was held. I personally didn’t expect to see a great Polyglots turnup there, since it’s an English-speaking country. You can imagine my surprise when we ended up with a team almost as big as CoreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress.’s team!

Let me show you…

Working on German translations (#de_DE), we had @kau-boy, @soean, @travel_girl and @00Sleepy.

Spreading the love for Afrikaans (#af) was @semblance_er. @gomp was helping the Polish-speaking community (#pl_PL), while @katjazalokar took care of Slovenian (#sl_SI). We can add more languages to the list, because @shakoof was working on hebrew (#he_IL), and @awesomesaurus and @andizer took care of Dutch (#nl_NL).

This contributor day also reminded me that I still do not know all existing languages, because we had @kel-dc translating the release video and WordPress into Tagalog (#tl), a language I might never have seen before..
Unfortunately I forgot to mention here at the closing of the contributor day, so hereby my apologies for that and a special thanks to @kel-dc for all the hard work!

Of course, I hope you’ll all continue to translate WordPress, and I really hope to see you on the WP Translation Day!
( If you haven’t already, you can sign up here: http://wptranslationday.org/#attend )

Thanks all for an amazing contributor day!

#contributor-day, #event-recap, #wordcamp, #wordcamp-london

Today was the Contributor Day of WordCamp Torino…

Today was the Contributor DayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. of WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Torino.
And I’m not exaggerating when saying it was an absolute success, not just for the Polyglots, but for all teams.

Our very own Italian translate-godfather @wolly lead his team to great victory today. A very impressive number of stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. got translated to Italian (#it_IT) thanks to:
@lasacco
@andg
@dany60
@felicino1968
@catortorella
@francescodicandia
@catortorella
@chiaralovelaces
@bicchieremezzovuoto

But that wasn’t all. Our German friends also send a delegation, so @mahype and @pixolin have been working on #de_DE today.

The omni-present @petya also made it to Torino, which means a lot of strings got translated to #bg_BG too.

All of you, thank you so much for contributing today, and we expect to see more great work from you at the coming WP Translation Day: http://wptranslationday.org

#event-recap, #wordcamp

Hi I’ve translated this theme few months ago…

Hi,

I’ve translated this theme few months ago.
https://translate.wordpress.org/projects/wordcamp-theme

but I don’t know how to use it. Is there a link to download this theme?

#theme, #wordcamp

Greetings from the WP Events group Polyglots We…

Greetings from the WP Events group, Polyglots! We recently posted a call for volunteers to translate WordCamp guidelines, and I thought I’d drop a note here where all the translators hang out. 🙂 If you’re interested in more WordCamps being organized in your region, translating the WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. guidelines is a great way to facilitate would-be organizers who might not read English comfortably. Thanks for all that you do for the WordPress community!

#wordcamp

This might be more interesting for @defries right…

This might be more interesting for @defries right now, but will probably be for others too, in time 😉
https://translate.wordpress.org/projects/wordcamp-theme

#glotpress, #theme, #wordcamp