Agenda: Weekly Polyglots Chat – November 13, 2019 (12 UTC)

Here’s the agenda for our weekly chat.

This meeting will be held at Wednesday, November 13, 2019, 12:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

Leave a comment if you’d like to add something else to the agenda.

#weekly-meeting-agenda, #weekly-meetings



#weekly-meeting-notes, #weekly-stats

Agenda: Weekly Polyglots Chat – October 2, 2019 (12 UTC)

Here’s the agenda for our weekly chat.

This meeting will be held at Wednesday, October 2, 2019, 12:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

  • Weekly localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
  • 5.3 Beta2: translation project is not available yet. Oct 7 is targeted soft string freezeString freeze The term "string freeze" is used by the core team to mark the end of changes to the strings of an upcoming release. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead. based on the roadmap.
  • Polyglots Role chart – needs everyone’s eye; after this review request, we will put it on handbook
  • Achievements & Open Floor

Leave a comment if you’d like to add something else to the agenda.

#weekly-meeting-agenda, #weekly-meetings

#weekly-meeting-notes

Agenda: Weekly Polyglots Chat – September 25, 2019 (6 UTC)

Here’s the agenda for our weekly chat.

This meeting will be held at Wednesday, September 25, 2019, 6:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

Leave a comment if you’d like to add something else to the agenda.

#weekly-meeting-agenda, #weekly-meetings

#weekly-meeting-notes

Agenda: Weekly Polyglots Chat – Feb. 13, 2019

Here’s the agenda for the chats this week. If you have anything you’d like to add, please leave a comment.

Chat time:

Wednesday, February 13, 2019, 6:00 AM GMT in #polyglots

See you there!

#weekly-meeting-agenda, #weekly-meetings

#weekly-meeting-notes

Agenda: Weekly Polyglots Chat – Feb. 6, 2019

Here’s the agenda for the chats this week. If you have anything you’d like to add, please leave a comment.

Chat time:

See you there!

#weekly-meeting-notes, #weekly-meetings

Agenda: Weekly Polyglots Chat – Jan. 30, 2019

Here’s the agenda for the chats this week. If you have anything you’d like to add, please leave a comment.

Chat time:

See you there!

#weekly-meeting-agenda#weekly-meetings#gwtd

#weekly-meeting-notes, #weekly-meetings

Agenda: Weekly Polyglots Chat – Jan. 23, 2017

Here’s the agenda for the chats this week. If you have anything you’d like to add, please leave a comment.

  • Weekly localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
  • WP 5.1 Beta 2
    • Soft string freezeString freeze The term "string freeze" is used by the core team to mark the end of changes to the strings of an upcoming release. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead.
    • Scheduled relese date is February 21
  • Feedback needed
    • Docs team: Tone & Voice Guide draft
    • CoreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. readme translation suggestion (#meta-2890)
  • Global WordPress Translation Day 4
  • FYI: Our Strengths and Challenges post
  • Time permitting: Open floor

Chat time:

See you there!

#weekly-meeting-agenda#weekly-meetings#gwtd

#weekly-meeting-notes, #weekly-meetings

Polyglots weekly summary / chat notes May 16, 2018

Weekly stats

Releases:

  • 179 (+0) localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/
  • 56 (±0) up to date
  • 15 (±0) behind by minor versions
  • 6 (±0) behind by one major version
  • 34 (±0) behind more than one major version
  • 52 (±0) have a site but never released
  • 16 (±0) have no site.

Translations:

  • 179 (±0) total
  • 12 (+1) at 100%
  • 61 (-1) over 95%
  • 5 (±0) over 90%
  • 29 (±0) over 50%
  • 57 (±0) below 50%
  • 109 (±0) have a language pack generated
  • 15 (±0) have no project

Requests:

There are 65 unresolved editor requests out of 1 566 (+26) total and 24 unresolved localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ requests out of 85 (±0) total.

Translators:

There are 547 (+1) GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., 2 413 (+21) PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and 23 605 (+288) translation contributors.
(A wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account could have multiple roles over different locale)

Site language:

51,934% (+0,006%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

Discussion topics:

  • 4.9.6 status: final release is excepted this week. Global pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” for translation has been posted.
  • GDPR translation: P2 post was published with resources & tips for translating GDPR

1st meeting, 2nd meeting (office hour)

#weekly-meeting-notes

#weekly-meetings

Polyglots weekly summary / chat notes May 9, 2018

Weekly stats

Releases:

  • 179 (+0) localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/
  • 56 (±0) up to date
  • 15 (±0) behind by minor versions
  • 6 (±0) behind by one major version
  • 34 (±0) behind more than one major version
  • 52 (±1) have a site but never released
  • 16 (-1) have no site.

Translations:

  • 179 (±0) total
  • 11 (+11) at 100%
  • 5 (-1) over 90%
  • 29 (+4) over 50%
  • 57 (+1) below 50%
  • 109 (±0) have a language pack generated
  • 15 (-1) have no project

Requests:

There are 54 unresolved editor requests out of 1 540 (+12) total and 24 unresolved localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ requests out of 85 (+1) total.

Translators:

There are 546 (+2) GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., 2,392 (+8) PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and 23,317 (+218) translation contributors.
(A wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account could have multiple roles over different locale)

Site language:

51,928% (+0,010%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

Discussion topics:

  • The pirate locale was added and 4.9.x is at 13%
  • 4.9.6 status: both RCRelease Candidate A beta version of software with the potential to be a final product, which is ready to release unless significant bugs emerge. & final release scheduled dates are delayed by 2 days each. Details of the schedule can be found here.
    • Petya to publish a global pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” for GTEs after RC gets out on May 10th
  • GDPR translation: try to find reliable translation resources (government, organization, etc) and create glossary items as necessary
    • Polyglots leads to work on a P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. post listing resources for translating GDPR terms and other complicated terms in the new batch of stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.. And reminding GTEs to update their glossaries with necessary terms
    • Resources list:
      • http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=uriserv:OJ.L_.2016.119.01.0001.01.ENG
      • https://www.ppc.go.jp/enforcement/cooperation/cooperation/GDPR/
      • https://www.jetro.go.jp/world/reports/2016/01/dcfcebc8265a8943.html
    • Useful term descriptions list (thx @presskorp) https://wordpress.slack.com/archives/C02RP50LK/p1525862349000103
  • Improvement suggestions for viewing translators activity: https://meta.trac.wordpress.org/ticket/3613
  • Hint to locale translation rules instead to handbook https://meta.trac.wordpress.org/ticket/3522
  • WCEU contributor day leads needed: https://make.wordpress.org/polyglots/2018/05/02/wceu-wordcamp-europe-2018-contributor-day-mentors-and-projects/

1st meeting, 2nd meeting

#weekly-meeting-notes

#weekly-meetings

Polyglots weekly summary / chat notes May 2, 2018

Weekly stats

Releases:

  • 179 (+7) localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/
  • 56 (±0) up to date
  • 15 (±0) behind by minor versions
  • 6 (±0) behind by one major version
  • 34 (±0) behind more than one major version
  • 51 (±0) have site but never released
  • 17 (±0) have no site.

Translations:

  • 179 (+7) total
  • 0 (-62) at 100%
  • 76 (+61) over 95%
  • 6 (-1) over 90%
  • 25 (+1) over 50%
  • 56 (+1) below 50%
  • 109 (±0) have a language pack generated
  • 16 (+7) have no project.

Requests:

There are 56 unresolved editor requests out of 1,528 (+15) total and 23 unresolved localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ requests out of 84 (±0) total.

Translators:

There are 544 (+3) GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., 2,384 (+13) PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and 23,099 (+221) translation contributors.
(A wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account could have multiple roles over different locale)

Site language:

51.918% (+0,021%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

Discussion topics:

  • BetaBeta A pre-release of software that is given out to a large group of users to trial under real conditions. Beta versions have gone through alpha testing in-house and are generally fairly close in look, feel and function to the final product; however, design changes often occur as part of the process. 4.9.6 status: Delayed by 2 days – the new date for beta is May 3rd. Lots of new stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. (GDPR etc) are added in coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. and they should be relatively stable now. Details of the schedule can be found here.
  • JavaScriptJavaScript JavaScript or JS is an object-oriented computer programming language commonly used to create interactive effects within web browsers. WordPress makes extensive use of JS for a better user experience. While PHP is executed on the server, JS executes within a user’s browser. https://www.javascript.com/. i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks.: @swissspidy invites everyone to a meeting in #core-i18n on how to best handle translations of JavaScript functionality (May 8 17:00 UTC). For more info, see https://make.wordpress.org/core/2018/05/01/javascript-internationalization-the-missing-pieces/
  • WCEU contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.: call for mentors
  • WP15: Reminder to translate the celebration site and help local groups organize events

1st meeting, 2nd meeting

#weekly-meeting-notes

#weekly-meetings

Polyglots weekly summary / chat notes April 18, 2018

Weekly stats

Releases:

  • 172 (±0) localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/
  • 56 (+1) up to date
  • 15 (-1) behind by minor versions
  • 6 (±0) behind by one major version
  • 34 (±0) behind more than one major version
  • 51 (±0) have site but never released
  • 10 (±0) have no site

Translations:

  • 172 (±0) total
  • 63 (+1) at 100%
  • 14 (-1) over 95%
  • 7 (±0) over 90%
  • 24 (±0) over 50%
  • 55 (±0) below 50%
  • 109 (±0) have a language pack generated
  • 9 (±0) have no project

Requests:

There are 36 unresolved editor requests out of 1,493 (+18) total and 20 unresolved locale requests out of 81 (-4) total.

Translators:

There are 542 (±0) GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., 2 364 (+43) PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and 22,736 (+139) translation contributors.
(A wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account could have multiple roles over different locale)

Site language:

51,852% (+0,095%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

Discussion topics:

  • Weekly focus: WP15 Celebration site translation – https://translate.wordpress.org/projects/meta/wp15
  • Spreadsheet for locale research (details): Here’s a doc to keep track of the status open items. If you’d like to get involved, pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” @petya
  • Onboarding Improvement: discussed some possible ways to help new translators

Chat link: 1st chat

#weekly-meeting-notes

Polyglots weekly summary / chat notes April 11, 2018

Weekly stats

Releases:

  • 172 (±0) localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/
  • 55 (+52) up to date
  • 16 (-52) behind by minor versions
  • 6 (±0) behind by one major version
  • 34 (±0) behind more than one major version
  • 51 (±0) have site but never released
  • 10 (±0) have no site.

Translations:

  • 172 (±0) total
  • 62 (+2) at 100%
  • 15 (-2) over 95%
  • 7 (±0) over 90%
  • 24 (±0) over 50%
  • 55 (±0) below 50%
  • 109 (±0) have a language pack generated
  • 9 (±0) have no project.

Requests:

There are 65 unresolved editor requests out of 1 475 (+21) total and 27 unresolved localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ requests out of 85 (+1) total.

Translators:

There are 542 (+1) GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., 2 321 (+26) PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and 22 597 (+141) translation contributors.
(A wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account could have multiple roles over different locale)

Site language:

51,757% (-0,003%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

Discussion topics:

  • Weekly focus: About page new strings up for translation – https://translate.wordpress.org/projects/meta/wordpress-org
  • The WordPress Jargon Glossary is out – it’s a good source to reference in local style guides and instructions for translating. It’s been added to the Handbook.
  • Volunteers for locale research are needed. See this handbook page for details. Here’s a list of the waiting locales. If you’d like to get involve and help and you haven’t done locale research before, please reach out to @petya

#weekly-meeting-notes, #weekly-meetings, #weekly-stats

Notes from the Polyglots chat on October 18

Notes from the polyglots chat on Oct 18

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats

Below stats are dated 2017-10-18 compared to 2017-10-11 (differences between brackets)

*Releases*: 169 (±0) locale, 12 (+1) up to date, 55 (-1) behind by minor versions, 29 (±0) behind by one major version, 13 (±0) behind more than one major version, 51 (±0) have site but never released, 9 (±0) have no site.

*Translations*: 169 (±0) total, 4 (-3) at 100%, 31 (+17) over 95%, 39 (-13) over 90%, 30 (-1) over 50%, 57 (±0) below 50%, 106 (±0) have a language pack generated, 8 (±0) have no project.

*Requests*: There are 43 unresolved editor requests out of 1 093 (+14) total and 15 unresolved locale requests out of 67 (+1) total.

*Translators*: There are 526 (+1) GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., 1 955 (+12) PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and 15 004 (+125) translation contributors.

(A wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account could have multiple roles over different locale)

*Site language*: 50,386% (+0,066%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

WordPress 4.9 release schedule

  • WordPress 4.9 release schedule – soft and hard string freezeString freeze The term "string freeze" is used by the core team to mark the end of changes to the strings of an upcoming release. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead., alpha project
    • 4.9.1 now available for translation https://make.wordpress.org/polyglots/2017/10/10/start-translating-wordpress-4-9/
    • 4.9 release schedule: https://make.wordpress.org/core/4-9/
      • BetaBeta A pre-release of software that is given out to a large group of users to trial under real conditions. Beta versions have gone through alpha testing in-house and are generally fairly close in look, feel and function to the final product; however, design changes often occur as part of the process. 4 – October 23rd
      • RCRelease Candidate A beta version of software with the potential to be a final product, which is ready to release unless significant bugs emerge. & soft string freeze – October 30th
      • Final RC + hard string freeze – November 6th
      • Nov 13th – dry run
      • November 14th – target release date

WCUS Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. lead needed

– Aaron Campbell posted about needing someone to lead the Polyglots team during WCUS contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. on Dec 5th  https://make.wordpress.org/polyglots/2017/10/04/wcus-contributor-day-leads-needed/

Cross Locale Project Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor

We’re officially starting the Cross Locale Project Translation Editors program and trial period.

Criteria for a Cross-Locale Project Translation EditorCross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors.

To be granted access to import/validate stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for more than one locale, an organisation/pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party/theme author must cover the following criteria:

  1. Make sure that the translators they hire use the community style guides and glossaries, or create ones based on them and provide public links.
  2. Create a new account for this role rather than using a personal one, and fill in the profile page with contact information so that the local translation team can get a hold of them.
  3. Disclose the sources of translation (e.g. translation vendor) and reviewers (.org username) on the description of the new WordPress.org account
  4. List steps for other .org community volunteers to get involved in the review process
  5. Have a SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. account on chat.wordpress.org and provide notice to the General Translation Editors of each locale after imports.
  6. Update their WordPress.org name with a (CL PTE)

Handbook updates related to the Cross Locale PTE:

Other questions related to Cross Locale PTEs:

  • Who can create Cross Locale PTEs: @Petya and @Ocean90
  • How does importing work and what are the special CL PTE’s functions
    • Specific user accounts (cross-locale PTEs) are able to import and approve translations for specific projects for all localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.
    • A cross-locale PTE can import (or translate through UIUI UI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think ‘how are they doing that’ and less about what they are doing.) untranslated strings as current.
    • A cross-locale PTE can import (or translate through UI) translated (by the community) strings as waiting.
    • Translations by a cross-locale PTE can be overwritten by a regular PTE or a GTE.
    • Imported strings by CL PTE do not overwrite strings translated by a GTE or PTE
  • How will the trials be evaluated – GTEs can provide feedback on regular basis.

 

#weekly-meeting-notes

#weekly-meetings

Notes from the Polyglots chats on June 28, 2017

Notes from the Polyglots chats on June 28, 2017

Agenda

  • LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
  • PTEonboading docs
  • Open discussion

Locale Stats

*Releases:* 169 (±0) locale, 56 (+2) up to date, 0 (±0) behind by minor versions, 39 (-2) behind by one major version, 14 (±0) behind more than one major version, 51 (±0) have site but never released, 9 (±0) have no site.

*Translations:* 169 (±0) total, 42 (+6) at 100%, 30 (-6) over 95%, 2 (±0) over 90%, 29 (±0) over 50%, 58 (±0) below 50%, 105 (±0) have a language pack generated, 8 (±0) have no project.

*Requests:* There are 48 unresolved editor requests out of 864 (+16) total and 9 unresolved locale requests out of 55 (+1) total.

*Translators:* There are 504 (-1) GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., 1 657 (+17) PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and 14 119 (+109) translation contributors.

(A wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account could have multiple roles over different locale)

*Site language:* 49,895% (+0,048%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

Team news

New page about the various leader roles in the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.: https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/polyglots-global-team-leads-and-mentors/

More updates from the summit & contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. are on their way, some notes are in the meeting notes from last week: https://make.wordpress.org/polyglots/2017/06/26/notes-from-the-polyglots-chats-on-june-21/

PTEonboarding documents

In the last week’s chat, Birgit brought up a great point about how hard it is for new PTEs and theme/pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party developers to understand the whole translator approval process.

She drafted two docs as “skeletons”:

For developers:
https://docs.google.com/document/d/18XBAYmRbAyWGb8RiIjPxDQeuY-DVwg1XAYmuNU2kpVg/edit?usp=sharing

For translators:
https://docs.google.com/document/d/1fSoXhOeLwxx0qJtEXOKGLICYHeLrz85FTxg9wX-cMQY/edit

Several people (@Nao @tobifjellner @zetaraffix) have made comments in the second document, so that one will be used for the continued work, going forward.

@coachbirgit will soon finalize the first version of this document. It will be one document with some special notes for developers. This is meant to function as a skeleton. Each locale is free to adjust it to their needs and translate, if they want.

Even if a locale decides to use this document in English, there are certain things they may want to add themselves, like: chat resources, people you may contact, language resources, locale style guide…

@nao suggested that it might be useful for developers if it would be possible to create one document in English, which would describe the situation for most localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ in one place.

@coachbirgit commented that some general documents would be good, both aimed at translator and at developers. In addition, this “skeleton” document may be used by locales when they describe their particular rules and processes. Currently, some limited information of this type is hidden deep inside the FAQ section of our handbook. ( https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/frequently-asked-questions/#how-do-some-locales-manage-pte-requests )

@nao suggested that a page aimed at developers might have the topic “How to get your plugin/themes translated” or similar, since not all people know about our internal terminology (PTE, GTE, etc.) Perhaps it could be good to even have some graphic explanation of the various roles we have defined.

A short discussion followed about the need for locale sites to have their own handbook pages. (Related ticket https://meta.trac.wordpress.org/ticket/1919 ) Further discussion whether special handbook functionality would be needed may be done in that ticket.

@wolly pointed out that one may use certain styles to position a TOC in the left margin on a RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. page and gave an example:

<div class=”col-2 sidebarSidebar A sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme.” style=”margin-left: 0;”>
<ul class=”submenu”>
<li class=”subcurrent”>Come iniziare</li>
<li><a href=”https://it.wordpress.org/traduzioni/#reg_stil”>Registro e tono</a></li>
<li><a href=”https://it.wordpress.org/traduzioni/#reg_gram”>Regole grammaticali</a></li>
<li><a href=”https://it.wordpress.org/traduzioni/#terms”>Un po’ di terminologia “Polyglots”</a></li>
<li><a href=”https://it.wordpress.org/pte-status-requests-by-devs-for-italian-localization-the-guidelines/”>PTE status requests by Devs for Italian localization: the guidelines.</a></li>
</ul>
</div>

Conclusion on the PTEonboarding discussion:

  • The PTEonboarding draft is in a good shape to get a transfer to polyglots/handbook
  • As long as the local sites don’t have a handbook functionality, we suggest a HTMLHTML HTML is an acronym for Hyper Text Markup Language. It is a markup language that is used in the development of web pages and websites. code snippet for TOCs on local sites pages
  • Local teams can decide if they want to translate the PTEonboarding skeleton into their language or only adjust it to their needs (links to slackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/., resscourcen etc.)

Several people offered their support in creating visual elements for the PTEonboarding project. @semblance_er @zetaraffix and @sheilagomes @coachbirgit will contact these people separately to discuss what can be done.

Other topics

On Friday (June 23) there was an issue where localized release packages disappeared for a short period of time, but that seems to be resolved now. If you notice anything strange in your list of releases, write a note in the channel #meta-i18n

#weekly-meeting-notes, #weekly-meetings

Notes from the Polyglots Chats on May 31st

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ Stats

Releases: 169 (±0) locale, 63 (-5) up to date, 32 (+5) behind by minor versions, 0 (±0) behind by one major version, 14 (±0) behind more than one major version, 51 (±0) have site but never released, 9 (±0) have no site.

Translations: 169 (±0) total, 16 (-49) at 100%, 56 (+49) over 95%, 2 (-2) over 90%, 29 (+2) over 50%, 58 (±0) below 50%, 105 (±0) have a language pack generated, 8 (±0) have no project.

Requests: There are 39 unresolved editor requests out of 801 (+25) total and 5 unresolved locale requests out of 49 (+1) total.

Translators: There are 406 (+4) GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., 1 576 (+28) PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and 13 619 (+364) translation contributors. (A wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account could have multiple roles over different locale)

Site language: 49,745% (+0,063%) of WordPress sites are running a translated WordPress site. Upcoming Release

Translating WordPress 4.8

  • 4.8 RC1 is out, final release is targeted to be on June 8 (#)
  • The About page wording may change (#)
  • String freezeString freeze The term "string freeze" is used by the core team to mark the end of changes to the strings of an upcoming release. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead. schedule: June 1
  • No news on video/subtitles yet.

Finalizing WCEU Contributor DayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. Topics

  • 120 people will contribute to Polyglots of which 23 completely new, 48 contributed and 46 (very) experienced.
  • “New General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor onboarding / Mentorship program and new translation contributors onboarding plan” – Similar to the Community Team, how about putting together something like their training program? Or at least, a checklist or some sort. More structured way to get people started. (@nao)
    • @tobifjellner said sv_SE team is working on a local version of onboarding doc. Would be good to collect existing materials from teams and share good & bad practices (style, glossary and work procedure).
  • Contributor onboarding
    • @fxbenard points out that contributors mostly come to translate something they use, and then disappear
    • How to ‘review’ a contributors work in a quicker way (it’s very frustrating if work has been done but it takes ages before it gets approved)
    • Proposed goal: Prepare a written strategy for effectively onboarding new contributors (e.g. list of attention points and draft list of actions, to be detailed more after WCEU ?)
  • PTE Onboarding
    • Proposed goal: Clarify the role of the PTE for new contributors and sign up as many new PTEs as we can
  • Translating
    • Proposed goal: Complete at least 1 pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party/theme/project for each locale that has contributors present during Cday
  • GTE – Compare experiences
    • @lasacco would  love to know from the other GTEs which are the things going well or failed in their locale
    • Proposed goal: Compare GTE experiences and come with a list of Do/Don’t items. Adding the ‘How did I solve this’ where possible.
  • @luisrull and @arnaudbroes would love to talk about strategies to improved polyglots communities engagement and efficiency, plus helping new people
  • Inform contributors what to do after adding suggestions
    • @tobifjellner: there needs to be information flowing about where to look.
    • @pedromendonca: The biggest income a new contributor can have is the help of another humans. Know how and where to put questions, discuss doubts,…
    • Information could be links to polyglots handbook, to page(s) on localized RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites, to the list of local slacks, etc.
    • What to do if there is no PTE, or how can the contributor somewhere link to the existing PTE?
    • Proposed goal: Create a list of items where information/pointers should be improved and what information should be given.
  • Statistics/chat/notification inside the translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. platform site
    • @vitormadeira indicates that would be a (somehow) easy feature to start motivating people who contribute for one project and just leave…
    • No comparison / top tables , but related to ‘self-details’: how many stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. one have already contributed, How many strings of “my” strings were approved, How many of “my” strings have been rejected, what projects did one work on, …
    • @sheilagomes and @vitormadeira pointed out that other ways could be explored to ‘lock’ translations or have the possibility to communicate (chat?)
    • Also if a GTE is maintaining a plugin, it looks like there is no PTE for it
    • Proposed goal: Creat a list of how the community sees possible improvements to GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.
  • Waiting strings
    • @lasacco indicates that they have a problem in managing the many waiting strings
    • @pedromendonca indicates that this could be because of a too low number of PTE and/or low or unclear communication
    • Some localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ have global PTE and the GTE that deal with them. Other locales wait for a pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” or until a PTE is appointed
    • Proposed goal: Create a list of approaches to reduce the list of waiting strings
  • @pedromendonca thinks also on how to improve consistency in some of the most widely used plugins.

Open Topics

  • i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. of default plugin (#): Readme is fully translatable as of now, but there is no further plan for i18n right now. Akismet can be used as a sample if needed.

Asia-Pacific slack meeting log

2nd meeting log

#weekly-meeting-notes, #weekly-meetings