Welcome to the official blog of the translator team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project. This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We’d love for you to help out!
Translate WordPress
You can help translate WordPress to your language by logging in to the translation platform with your WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account and suggesting translations (more details).
We have meetings every week on Slack in polyglots (the schedule is on the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Posting here
In order to post to this site, you will need to log in with your wordpress.org account. Your first post may take a while to show up, as it is moderated. Please follow our tag policy when posting.
Thanks to everyone’s participation and help with the promotion, we received 330 replies to the Polyglots Translator Research! We are happy to share that polyglots contributors from 118 different localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ and 71 countries took their time to answer the questions.
A big motivation behind our first-ever Polyglots Translator Research form was to better understand the current pain points of the Polyglots community and to help inform our goals for 2021. From our results, a few items stood out as particularly interesting and can help us with our goals for next year.
Better communication and feedback came up a number of times in both the survey responses and in free-form questions. While incorporating a feedback tool into GlotPress will likely help with this, it also highlights other ways we can better use our existing communication tools. Using Slackbots to help encourage new contributors, reaching out directly to new contributors via SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/., or pinging contributors on your localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/P2p2"p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/./forum may help. What other ideas could be useful to improve communication?
A lot of respondents felt that growing their team of active translators is a significant task! How can we explore outreach next year? What actions have helped your locales with recruiting new translators, and how can we collaborate globally to recruit overall?
For translators, uncertainty regarding how to get translations approved and the time it takes for approval were shared as barriers to contribution. What could improve this experience? In addition to tools and practices for communication, would locales benefit from onboarding/training guides that can easily be translated or other tools to familiarize new contributors with the process?
One surprising result that we noted was how heavily featured machine translation was in these results, both as a tool and as a resource people would like to see included in GlotPressGlotPressGlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.! Was that surprising to anyone else? How do you feel about or use machine translation in your work?
What do you think?
Were you surprised with the results or were they as you expected? Which ones were especially interesting?
And as we are nearing the end of the year, we’d love everyone to take a moment and think about how we can learn from the results and set our 2021 goals as global & locale teams.
What’s the one thing you want to focus on as a translation contributorTranslation ContributorTranslation Contributors (formerly known as Translators) are volunteers that focus on translating projects into their language. They contribute to improving their language either in a small way, like fixing a typo, or a large way, likes translating entire projects. in 2021?
(Please note that we’ve changed the name of the project from “2020 Polyglots TeamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. Survey” to “2020 Polyglots Translator Research.” We are referring to the same thing, but wanted to avoid any confusion with the WordPress 2020 Survey.)
After some planning and tweaking, we now have all the pieces we need to kick off the 2020 Polyglots Research. We need your input and help with the following:
Translate the announcement template into your language and publish it on your RosettaRosettaThe code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site (/news/ blog or /team/ P2p2"p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/.)
Share the form and/or the announcement post with translation contributors (on your local SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/., personal groups & social media, or any other appropriate channels)
The scope for leaving feedback is closed now and the team is currently preparing the 2020 Polyglots Survey. Thanks to everyone for helping us out!
Dear Polyglots,
Hope you are all doing well. As you are aware, in the past few weeks we have been quite active with the ‘Translation Day 2020‘ Mini Events across different localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. We appreciate the input by the locales who have been posting updates of their activities with the community. As planned earlier we are conducting a survey across the community to gather information on the Translation Day initiative. We have created a draft set of questionnaire thanks to @nao, @evarlese, @devinmaeztri & @psmits1567. The document has suggestion/comment option enabled for all.
We request you all to share your feedback to help finalize the questionnaire for the 2020 Polyglots Survey.
On Monday, Oct. 12th a small group of Polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. members met in response to our call for volunteers to create a team-wide survey. We’ve summarized the notes from our first chat below.
We’d love your input as well! What do you think of the goals 1-4? Can you think of any other information that’s more important in deciding our team’s direction? Any thoughts on the format? Please leave a comment and share your insight.
The idea for conducting a Polyglots contributor survey came up because:
We have many things we want to improve within the process and tools but need to set priorities.
Setting those priorities based on our instinct or knowledge can be done, but it’s not enough to clearly decide the next steps.
We need a better understanding of the situation, but we don’t have enough data at hand – so let’s gather some 🙂
Annual WordPress MeetupMeetupAll local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. Organizer Survey
The survey we’re working on will be separate from this and, instead, will focus specifically on the Polyglots team.
Goals of the Survey
What do we hope to take away from the survey? (The questions are just examples for now, not final)
Figuring out the pain points for both editors, and new contributors.
Was it difficult to start translating WordPress?
Did you need help joining SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/.? Was it hard to get in touch with your localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ team?
Understanding the contributors’ motivation.
How do people find out about translating WordPress?
What keeps them doing it, especially if translations/stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. aren’t approved?
Understanding contributor satisfaction levels.
Why are there different levels of satisfaction between localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/?
Do people feel happy about contributing? If not, how can we make it better?
How do teams onboard and recruit?
How are new contributors onboarded? What tools do locales use to communicate?
Is there any training provided?
How are different locales structures (i.e. having a lead)? Are there regular meetings scheduled?
We have a large number of related questions we’ve brainstormed related to these goals and are continuing to collect more so we can use them to build the survey.
Survey Format
Based on our goals, it’s most likely that we will want to have two separate surveys: one for editors and one for individual translators.
The survey for editors will likely be more in-depth/longer, but we will aim to keep the one for translators short.
The survey should include general questions that apply to all locales, but we can add the option of asking if the respondent would be willing to do a follow-up interview.
We also talked about asking if we could include a question about whether or not people are aware they can translate WordPress on the 2020 WordPress community-wide survey.
As mentioned in our weekly meeting, we are looking for volunteers to help create a survey for Polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. members.
The Goal
The goal of the survey is to collect data to help inform and prioritize future projects. We hope to collect input from PTEs, GTEs, and localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ managers to better understand potential areas of improvement, as well as what is working well for local teams. We’d also like to explore interviewing or surveying new translation contributors to get their input and perspective as well.
Over the past year, the global Polyglots team has worked on a number of improvements to help both new contributors and community leaders in each locale. With your help, we can make sure we’re asking good questions to uncover new ways to better support each locale.
How You Can Help
Some of the task examples are:
Reviewing the survey questions
Setting up the survey form (in your language too, if you want to)
Helping spread the word on a blog, social media, and other outreach channels
Analyzing and/or translating the results
Let Us Know
If you’re interested in helping, please reach out on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. to @nao or @evarlese or comment on this post. Any level of help is useful, so don’t hesitate to join!
Hi everybody,
this title it’s for a call to action in filling a survey.
I proposed a talk for the Mozilla Festival (http://mozillafestival.org/) in London “GlotDict and glossary in WordPress” https://github.com/MozillaFoundation/mozfest-program-2016/issues/8 .
As you can see the topic is the glossaries in WordPress and how much they are important as polyglot.
The talk is under consideration so if that talk will be not approved I will prepare the talk for a future WordCampWordCampWordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more., so no worry!
All the data gathered will be published publicly for the end of September 2016 on make.wordpress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ so all the community can benefit from this information!
The anonymous survey: https://goo.gl/forms/jPq9TBu9vkiclW2v1
You must be logged in to post a comment.