I noticed that my changelog has automated translations based on earlier translations.
I’m OK with this, however, as you can see on https://nl.wordpress.org/plugins/autodescription/changelog/, the class names I describe between backticks are also translated. This might cause fatal errors or just plain confusion 🙁
My request is the following:
Could it be so that code doesn’t get auto-translated, or more specific, inline code 🙂
It would be great if we could edit the readme.html HTML is an acronym for Hyper Text Markup Language. It is a markup language that is used in the development of web pages and websites. from within rosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. possibly with a short code that auto inserts the version and the wp-config-sample.php from strings A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. in GlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. and have the compiler script automatically pull them and make those files. It would allow more rapid push out of new releases/updates without the need for tagging the new version in SVN Apache Subversion (often abbreviated SVN, after its command name svn) is a software versioning and revision control system. Software developers use Subversion to maintain current and historical versions of files such as source code, web pages, and documentation. Its goal is to be a mostly compatible successor to the widely used Concurrent Versions System (CVS). WordPress core and the wordpress.org released code are all centrally managed through SVN. https://subversion.apache.org/.. In theory, if the version number gets auto filled in the readme.html with this method, it would also allow the core Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. admins to push all the translations too for a security release if there are no changed strings.
Hello, I just thought that Translate extension can help on Codex i18n Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks.. This extension provide an Glotpress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.-like interface to translate stable docs. This page is an example, the top link Translate this page lead to the translation interface. Though languages must be added prior to users submit translations, just like the wiki concept there is no need to approve every translations by default, that is, the translation works like editing a wiki article.
Not sure if someone noticed but the KDE project and Translatewiki.net use this extension 🙂
When you edit the time format on the settings screen, it may be difficult to see which format is which (at least for the non php date savvy), especially given that the current time is used to display the examples. If you change the format in the morning Swedish time it would look like this:
01:34 = [h:i]
1:34 = [g:i A]
01:34 = [H:i]
Perhaps we should add information to the different formats to clarify what’s what?
01:34 = [h:i] (12h format)
1:34 = [g:i A] (12h format)
01:34 = [H:i] (24h format)
Out translations have just come out on Android 🙂 Thanks!
A couple of observations/suggestions, if I may:
- the only way to make it show up in languages which are not the system language of Android is to use an additional app to create a “fake locale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/”. Given that WP supports way more languages than Android does, I really think it’s time for a manual language selection option in the Settings. Most “normal” users won’t know about force-locale – or even what a locale is – and so won’t know how to look for a fix. I know space in settings is always at a premium but this – from an l10n Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." perspective – is really a vital usability issue. This is especially true on non-Android systems. There is no app on Windows Phone or iPhone that even allows me to fake a locale, so even if I translated the UI UI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think ‘how are they doing that’ and less about what they are doing. for iPhone, no-one could access it because you cannot select the UI language manually.
- somewhat related, it seems to pull some data (the dates) from the OS too, so because the OS in my case is English, the stats page shows localized UI but the dates in English. Perhaps these could be added to the po so the UI is consistent?
Other than that I’m very pleased 🙂
It’s not very clear what licence the translations fall under, judging from the PO file headers generated by GlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.. It’s also not clear what the project is, though the PO files PO files are human readable files which contain translations we use. These files are not used by WordPress itself. Each language will have its own PO file, for example, for French there would be a fr_FR.po file, for german there would be a de_DE.po, for British English there might be en_GB.po. probably aren’t published anywhere aside from the translation packages. Another thing is that there should be a notice saying “by submitting your translations you agree that you’re licensing them under the GNU GPL GPL is an acronym for GNU Public License. It is the standard license WordPress uses for Open Source licensing https://wordpress.org/about/license/. The GPL is a ‘copyleft’ license https://www.gnu.org/licenses/copyleft.en.html. This means that derivative work can only be distributed under the same license terms. This is in distinction to permissive free software licenses, of which the BSD license and the MIT License are widely used examples.” or a checkbox that you mark upon registration, so that the translations are actually licenced to be distributed with WordPress.
I’d like to know how to translate a project in a language that is not suggest .
In fact I want to translate BuddyPress in Swahili and Shi komori but these 2 languages are not suggest.
How to activate these languages. thank you
Is there any plans to translate numbers? WordPress at the moment only supports Latin numbers.
In Menu creation panel, I suggest “Menu Areas” instead of “Theme Locations”, quite more self-explanatory.
Hi again Mr. Zé .
Thanks. I’ve read all the information on the “draft handbook” post and everything is clear to me now. And I’m ready and up for it to get started.
1-WordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ username of the administrator: your username
2-Language code: fr
3-Language name, both the English and the native name: French, Français (note that in this case ‘Belgium French, Français de Belgique’ would be acceptable too)
“Turkish” and “Türkcə” or “Azerbaijan Turkish” and “Azərbaycan Türkcəsi”
4-(if applicable) Country code: be
5-(if applicable) Country name, both the English and the native name: Belgium, Belgique
“Azerbaijan” and “Azərbaycan”
And, I have a group of Azerbaijanian friends and linguistics professors at my university who I requested to cooperate on other cms translation projects before.
So, what’s the next stop to start the process with having “https://i18n.svn.wordpress.org/tr_AZ/”, “http://tr-az.wordpress.org” “http://tr-az.support.wordpress.org” and so on?
The Polish translation contains a pl_PL.php file, which comprises a function that does month name declension. It seems such .php files aren’t used on WordPress.com, which seems reasonable from a security standpoint, but it results in month names being improperly displayed on Polish WordPress.com blogs. Is it possible to implement a system that would allow such functions after, e.g., reviewal from a WordPress.com staffer? You can see the entire file here: https://i18n.svn.wordpress.org/pl_PL/tags/3.2.1/dist/wp-content/languages/pl_PL.php.
P.S.: A “com” tag would be nice. 🙂
Since this blog serves as both a place for announcements and discussion, it’s quite hard to filter Filters are one of the two types of Hooks https://codex.wordpress.org/Plugin_API/Hooks. They provide a way for functions to modify data of other functions. They are the counterpart to Actions. Unlike Actions, filters are meant to work in an isolated manner, and should never have side effects such as affecting global variables and output. out the /really/ important messages, such as new version notifications. Because of that, I have an idea – maybe a new blog could be created, e.g. wppolyglots-announcements (though that is a really long name), on which only important announcements from the core Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. developer team would be posted?
Zé gave me the idea and I have been thinking in have a localized P2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. to the translation community in Spanish. I have tried to create it with the most logical name, but i had this message:
The address es_es.wordpress.com An online implementation of WordPress code that lets you immediately access a new WordPress environment to publish your content. WordPress.com is a private company owned by Automattic that hosts the largest multisite in the world. This is arguably the best place to start blogging if you have never touched WordPress before. https://wordpress.com/ is reserved and cannot be registered.
Do you think it will be a good idea to ask for this locale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ references to work with translation communities? I mean:
- and so on…
This post concerns the Chinese Credits page. Hope @nacin and @vanillalounge or anyone else this may concern could take a look.
First I am happy to see that the Chinese separator (“、”) is in place on the contributor’s list, but there’s an imperfection that in Chinese we use “。” rather than “.” to indicate the ending of a sentence. So I have one suggestion: to substitue “.” with “。”, or you can just remove the ending period.
Another thing I want to report is that the current translator list is inaccurate for Chinese. I don’t know how about other languages, but for Chinese it is not. None of the current 4 “validators” indicated on the Credits page is a currently active validator See translation editor.. It should have
jiehanzheng (me) for WordPress, and
musiclog for bbPress Free, open source software built on top of WordPress for easily creating forums on sites. https://bbpress.org. Plugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party.
Paveo also worked on WordPress, but they no longer do.
Is there a feed or something like that from GlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org., that i.e. can be listet in a widget A WordPress Widget is a small block that performs a specific function. You can add these widgets in sidebars also known as widget-ready areas on your web page. WordPress widgets were originally created to provide a simple and easy-to-use way of giving design and structure control of the WordPress theme to the user. or something on the locale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ sites?
Or maybe just a function with some daily og weekly statistics on how many string A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. that’s left and how many that have been approved since last. Or something like that.