Ideas for Customize Other Languages and Other Locales

Currently, there is 94 items in this both sections. In my case I just need 3-5 other languages and other localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in to reference. I think “Less is better than more” in there. People can quickly find what they need.

I am wondering if we can add some customize settings here? Let the translator select the languages and locales which they really need to reference instead let them get lost in too much information.

Screenshot Link:

Thank you!

#suggestion #glotpress

Hi I noticed that my changelog has automated…


I noticed that my changelog has automated translations based on earlier translations.

I’m OK with this, however, as you can see on, the class names I describe between backticks are also translated. This might cause fatal errors or just plain confusion 🙁

My request is the following:
Could it be so that code doesn’t get auto-translated, or more specific, inline code 🙂

Thanks 🙂

#request, #suggestion

It would be great if we could edit…

It would be great if we could edit the readme.htmlHTML HTML is an acronym for Hyper Text Markup Language. It is a markup language that is used in the development of web pages and websites. from within rosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. possibly with a short code that auto inserts the version and the wp-config-sample.php from stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. in GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers More information is available at and have the compiler script automatically pull them and make those files. It would allow more rapid push out of new releases/updates without the need for tagging the new version in SVNSVN Apache Subversion (often abbreviated SVN, after its command name svn) is a software versioning and revision control system. Software developers use Subversion to maintain current and historical versions of files such as source code, web pages, and documentation. Its goal is to be a mostly compatible successor to the widely used Concurrent Versions System (CVS). WordPress core and the released code are all centrally managed through SVN. In theory, if the version number gets auto filled in the readme.html with this method, it would also allow the coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. admins to push all the translations too for a security release if there are no changed strings.


On Codex i18n: an suggestion :)

Hello, I just thought that Translate extension can help on Codex i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks.. This extension provide an GlotpressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers More information is available at interface to translate stable docs. This page is an example, the top link Translate this page lead to the translation interface. Though languages must be added prior to users submit translations, just like the wiki concept there is no need to approve every translations by default, that is, the translation works like editing a wiki article.

Not sure if someone noticed but the KDE project and use this extension 🙂

#codex, #suggestion

When you edit the time format on the…

When you edit the time format on the settings screen, it may be difficult to see which format is which (at least for the non php date savvy), especially given that the current time is used to display the examples. If you change the format in the morning Swedish time it would look like this:

01:34 = [h:i]
1:34 = [g:i A]
01:34 = [H:i]

Perhaps we should add information to the different formats to clarify what’s what?

Something like:

01:34 = [h:i] (12h format)
1:34 = [g:i A] (12h format)
01:34 = [H:i] (24h format)

Your thoughts?

#suggestion, #translation

Out translations have just come out on Android…

Out translations have just come out on Android 🙂 Thanks!
A couple of observations/suggestions, if I may:

  • the only way to make it show up in languages which are not the system language of Android is to use an additional app to create a “fake localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in”. Given that WP supports way more languages than Android does, I really think it’s time for a manual language selection option in the Settings. Most “normal” users won’t know about force-locale – or even what a locale is – and so won’t know how to look for a fix. I know space in settings is always at a premium but this – from an l10nLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." perspective – is really a vital usability issue. This is especially true on non-Android systems. There is no app on Windows Phone or iPhone that even allows me to fake a locale, so even if I translated the UIUI UI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think ‘how are they doing that’ and less about what they are doing. for iPhone, no-one could access it because you cannot select the UI language manually.
  • somewhat related, it seems to pull some data (the dates) from the OS too, so because the OS in my case is English, the stats page shows localized UI but the dates in English. Perhaps these could be added to the po so the UI is consistent?

Other than that I’m very pleased 🙂

#request, #suggestion

It’s not very clear what licence the translations…

It’s not very clear what licence the translations fall under, judging from the PO file headers generated by GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers More information is available at It’s also not clear what the project is, though the PO filesPO files PO files are human readable files which contain translations we use. These files are not used by WordPress itself. Each language will have its own PO file, for example, for French there would be a fr_FR.po file, for german there would be a de_DE.po, for British English there might be en_GB.po. probably aren’t published anywhere aside from the translation packages. Another thing is that there should be a notice saying “by submitting your translations you agree that you’re licensing them under the GNU GPLGPL GPL is an acronym for GNU Public License. It is the standard license WordPress uses for Open Source licensing The GPL is a ‘copyleft’ license This means that derivative work can only be distributed under the same license terms. This is in distinction to permissive free software licenses, of which the BSD license and the MIT License are widely used examples.” or a checkbox that you mark upon registration, so that the translations are actually licenced to be distributed with WordPress.


Hi I’d like to know how to translate…

I’d like to know how to translate a project in a language that is not suggest .
  In fact I want to translate BuddyPress in Swahili and Shi komori but these 2 languages ​​are not suggest.
How to activate these languages. thank you

#how, #language, #suggestion

Is there any plans to translate numbers WordPress…

Is there any plans to translate numbers? WordPress at the moment only supports Latin numbers.


In Menu creation panel I suggest Menu…

In Menu creation panel, I suggest “Menu Areas” instead of “Theme Locations”, quite more self-explanatory.

#string, #suggestion

Hi again Mr Zé Thanks I’ve read all…

Hi again Mr. Zé .
Thanks. I’ve read all the information on the “draft handbook” post and everything is clear to me now. And I’m ready and up for it to get started. The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. username of the administrator: your username
2-Language code: fr
3-Language name, both the English and the native name: French, Français (note that in this case ‘Belgium French, Français de Belgique’ would be acceptable too)
“Turkish” and “Türkcə” or “Azerbaijan Turkish” and “Azərbaycan Türkcəsi”
4-(if applicable) Country code: be
5-(if applicable) Country name, both the English and the native name: Belgium, Belgique
“Azerbaijan” and “Azərbaycan”

And, I have a group of Azerbaijanian friends and linguistics professors at my university who I requested to cooperate on other cms translation projects before.
So, what’s the next stop to start the process with having “”, “” “” and so on?

Kind regards.

#request, #suggestion

The Polish translation contains a pl PL php…

The Polish translation contains a pl_PL.php file, which comprises a function that does month name declension. It seems such .php files aren’t used on, which seems reasonable from a security standpoint, but it results in month names being improperly displayed on Polish blogs. Is it possible to implement a system that would allow such functions after, e.g., reviewal from a staffer? You can see the entire file here:

P.S.: A “com” tag would be nice. 🙂

#pl_pl, #suggestion

Since this blog serves as both a place…

Since this blog serves as both a place for announcements and discussion, it’s quite hard to filterFilter Filters are one of the two types of Hooks They provide a way for functions to modify data of other functions. They are the counterpart to Actions. Unlike Actions, filters are meant to work in an isolated manner, and should never have side effects such as affecting global variables and output. out the /really/ important messages, such as new version notifications. Because of that, I have an idea – maybe a new blog could be created, e.g. wppolyglots-announcements (though that is a really long name), on which only important announcements from the coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. developer team would be posted?

#infrastructure, #suggestion

Localized polyglots P2

Hello there.

Zé gave me the idea and I have been thinking in have a localized P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog to the translation community in Spanish. I have tried to create it with the most logical name, but i had this message:

The address An online implementation of WordPress code that lets you immediately access a new WordPress environment to publish your content. is a private company owned by Automattic that hosts the largest multisite in the world. This is arguably the best place to start blogging if you have never touched WordPress before. is reserved and cannot be registered.

Do you think it will be a good idea to ask for this localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in references to work with translation communities? I mean:

  • and so on…


This post concerns the Chinese Credits page Hope…

This post concerns the Chinese Credits page. Hope @nacin and @vanillalounge or anyone else this may concern could take a look.

First I am happy to see that the Chinese separator (“、”) is in place on the contributor’s list, but there’s an imperfection that in Chinese we use “。” rather than “.” to indicate the ending of a sentence. So I have one suggestion: to substitue “.” with “。”, or you can just remove the ending period.

I just discovered that this is managed by the po translation files. So no need to fix on the APIAPI An API or Application Programming Interface is a software intermediary that allows programs to interact with each other and share data in limited, clearly defined ways. side. Sorry for this. Please see my next issue:

Another thing I want to report is that the current translator list is inaccurate for Chinese. I don’t know how about other languages, but for Chinese it is not. None of the current 4 “validators” indicated on the Credits page is a currently active validatorValidator See translation editor.. It should have jiehanzheng (me) for WordPress, and musiclog for bbPressbbPress Free, open source software built on top of WordPress for easily creating forums on sites. PluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the Plugin Directory or can be cost-based plugin from a third-party. kingler and Paveo also worked on WordPress, but they no longer do. Please help remove those who are inactive if possible.

Thank you.

#credits, #request, #suggestion, #zh_cn