Country Statistics for Attendees on GWTD

Here are some country statistics for the signups on wptranslationday.org (based on 1149 attendees). A total of 105 countries are represented.

  • Argentina 12
  • Armenia 2
  • Australia 4
  • Austria 4
  • Azerbaijan 1
  • Bangladesh 6
  • Belarus 2
  • Belgium 4
  • Benin 2
  • Bolivia 2
  • Bosnia and Herzegovina 2
  • Brazil 96
  • Bulgaria 14
  • Cambodia 4
  • Cameroon 4
  • Canada 18
  • Chile 9
  • China 66
  • Colombia 17
  • Congo, Democratic Republic of the 1
  • Costa Rica 2
  • Croatia 3
  • Cuba 5
  • Czech Republic 6
  • Côte d’Ivoire 2
  • Denmark 5
  • Dominican Republic 2
  • Ecuador 4
  • Egypt 11
  • El Salvador 1
  • Estonia 1
  • Ethiopia 1
  • Finland 6
  • France 42
  • Georgia 5
  • Germany 37
  • Greece 21
  • Guatemala 6
  • Haiti 1
  • Honduras 1
  • Hong Kong 2
  • Hungary 3
  • India 51
  • Indonesia 27
  • Iran 25
  • Iraq 3
  • Israel 13
  • Italy 36
  • Japan 18
  • Jordan 3
  • Kazakhstan 5
  • Kenya 1
  • Kuwait 1
  • Kyrgyzstan 1
  • Latvia 1
  • Macedonia 2
  • Madagascar 1
  • Malawi 1
  • Malaysia 1
  • Mexico 19
  • Moldova 3
  • Mongolia 1
  • Morocco 12
  • Mozambique 1
  • Nepal 3
  • Netherlands 26
  • Nigeria 1
  • Norway 3
  • Oman 1
  • Pakistan 4
  • Palestine 4
  • Panama 1
  • Peru 10
  • Philippines 2
  • Poland 32
  • Portugal 12
  • Romania 13
  • Russia 27
  • Rwanda 1
  • Saudi Arabia 16
  • Serbia and Montenegro 7
  • Slovakia 6
  • Somalia 1
  • South Africa 1
  • South Korea 14
  • Spain 56
  • Sri Lanka 1
  • Sudan 1
  • Sweden 11
  • Switzerland 7
  • Syria 1
  • Taiwan 9
  • Tanzania 1
  • Thailand 16
  • Togo 1
  • Tunisia 4
  • Turkey 88
  • Ukraine 24
  • United Arab Emirates 3
  • United Kingdom 9
  • United States 20
  • Uruguay 2
  • Uzbekistan 5
  • Venezuela 11
  • Vietnam 17

#global-wordpress-translation-day, #gwtd, #stats, #wptranslationday

Notes from the polyglots chats on Jan 14th an Jan 15th

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats

We got 11 localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ updated to 4.1 last week!
We now have 50 locales that are up to date.
Ten are still behind one major version so I’ll write a post on make/p2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. this week and ask the validators for help
We also added one new locale last week, so say hi to @zayedbaloch who is the new validatorValidator See translation editor. for Balochi

Technical stats/report by @ocean90

  • We used to have over 9,5 million translations, which was a bit too high.
  • It’s now reduced by 50%, because we had many orphan and broken projects/translation sets
  • 80% were the result of failed branch processes, so nothing is lost
  • The new number is about 4,5 million. We should notice a small performance increase. Maybe.
  • Local details pages are fixed, issues like missing projects are gone now.
  • “Sub-sets”, formal/informal translation sets, now have its own details page, for example https://translate.wordpress.org/languages/de
  • We now also have natural sorting for WordPress/BuddyPress sub projects: https://translate.wordpress.org/projects/wp (left sidebar)
  • The “New to translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.?” message is now (really) stored in a user metaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress., just for @sergeybiryukov.

Translation sprints / hack days / contributor days

May be different types of events – support hours and translations sprints. Support hours happen regularly and translation sprints are tied to a releaseRelease A release is the distribution of the final version of an application. A software release may be either public or private and generally constitutes the initial or new generation of a new or upgraded application. A release is preceded by the distribution of alpha and then beta versions of the software. of a WP version or to a specific project – like BuddyPress, bbPressbbPress Free, open source software built on top of WordPress for easily creating forums on sites. https://bbpress.org. or some of the other plugins. Mostly for locales that have already completed WP Dev.

Finding new validators, some simple steps to take:

  • Speak at your local meetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. about translating WordPress and joining the team
  • Improve your local RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site
  • Improve docs and getting started guide
  • Orientation for new translators/validators?

 

 

#new-contributors, #rosetta, #stats, #weekly-meeting-notes

Guys I extracted word frequency stats of WordPress…

Guys, I extracted word frequency stats of WordPress 3.9 language files. It can be helpful to internationalizationInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. teams to build and prioritize their glosseries. You can find the results here.

#announcement, #stats

Hello Translation for Site Stats on bs…

Hello,
Translation for “Site Stats” on bs.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ has been set to Bulgarian (bg) instead of Bosnian (bs). Could someone please fix this? Thanks 🙂

#bs_ba, #request, #rosetta, #stats

3.4 will be wonderfull for localized versions but…

3.4 will be wonderfull for localized versions, but could I ask once again for stats? It was requested several times by translators: http://wppolyglots.wordpress.com/tag/stats/ We make localized versions, but we do not know how many people use them. These information are available, but translators are banned 🙁 Please, what should I do to make it happen? Should I create ticket in Trac?

#stats

I’ve found some discussions about local…

I’ve found some discussions about localized version stats here:
http://lists.automattic.com/pipermail/wp-polyglots/2009-November/thread.html#3804
http://lists.automattic.com/pipermail/wp-polyglots/2009-December/thread.html#3862
http://lists.automattic.com/pipermail/wp-polyglots/2010-February/thread.html#4139

But there are no conclusions!
I’d like to know how I can get the download counter/stats for a localized version?

Regards
Gonahkar

#stats

I’ve found some discussions about locali…

I’ve found some discussions about localized version stats here:
http://lists.automattic.com/pipermail/wp-polyglots/2009-November/thread.html#3804
http://lists.automattic.com/pipermail/wp-polyglots/2009-December/thread.html#3862
http://lists.automattic.com/pipermail/wp-polyglots/2010-February/thread.html#4139

But there are no conclusions!
I’d like to know how I can get the download counter/stats for a localized version?

#rosetta, #stats