The first screen when installig WordPress aren’t reached by translation: http://img546.imageshack.us/img546/7360/24179209.png
I was translating bbPress Free, open source software built on top of WordPress for easily creating forums on sites. https://bbpress.org. and then download the po mo MO, or Machine Object is a binary data file that contains object data referenced by a program. It is typically used to translate program code, and may be loaded or imported into the GNU gettext program. This is the format used in a WordPress install. These files are normally located inside .../wp-content/languages/, why the translation doesn’t match the available plugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party pack? I had to update the po from pot in plugin pack but that has 733 strings A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., while the glotpress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. says 842 strings. Is there something wrong?
Can I change the release date of past projects? I would like to align some old versions with the english versions.
Quick question. Where should I keep a log of the changes made in translation? I thought of keeping a handbook with some translation rules on the Rosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site.
Where to go in order to post something to br.buddypress.org? Tried br.buddypress.org/wp-login.php and no access granted, got the You attempted to access the “BuddyPress Brasil” dashboard, but you do not currently have privileges on this site…
I’ve a couple of doubts:
In Aragonese team, we have completed and validated the core Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. strings A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.: translate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins./projects/wp/dev/an/ , continents & cities as well as 2010, 2011 and 2012 themes… (admin, and network/admin will arrive later). Does it makes sense to import them into ver 3.3 (especially if most strings were common) to try and have a 3.3 package?
I’ve also come across this glotpress instance at wordpress.com where one can translate “wordpress.com” http://translate.wordpress.com/projects/wpcom . I understand we’re localizing the software at wordpress.org, and in wordpress.com one translates the strings of the “website” wordpress.com , so that one can access wordpress.com through the interface in one’s language. Am I right? But still I wonder if wordpress.com allows to use all available languages, or it is necessary to have wp.com translated into one language before users can use it in their blogs hosted in wp.com.