Agenda: Weekly Polyglots Chat – June 14, 2023 (07:00 UTC)

Here’s the agenda for our weekly chat.

This meeting will be held by text chat at Wednesday, June 14, 2023, 7:00 GMT in the #polyglots channel in the Making WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.

#meeting-agenda, #polyglots-meeting, #weekly-meetings

Meeting invitation: Revisiting Serbian Latin

Let’s have an extra meeting on Wednesday October 14, at 17:00 hrs UTC (Wednesday, October 14, 2020, 17:00 GMT), about how we best can serve a Latin version of Serbian, and what steps need to be taken in order to reach there.

We’ll have the meeting in our own SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. channel “polyglots”.

All background information and initial discussion is available in https://make.wordpress.org/polyglots/2017/12/07/revisiting-serbian-latin/

#polyglots-meeting #serbian-latin

Agenda: Americas Polyglots Chat – November 6, 2019 (21:30 GMT)

Here’s the agenda for our first monthly chat in an American friendly time!

This meeting will be held at November 6, 2019, 21:30 UTC in the #polyglots channel in the “Making WordPress” SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/.. If you are not able to join at this time, then you can add any questions and/or comments you may have as a comment to this post and afterwards read the backlog in the Slack channel. We plan to have this meeting the first Wednesday every month.
(If you still haven’t joined “Making WordPress Slack”, please do it now via https://make.wordpress.org/chat/)

Leave a comment if you’d like to add something else to the agenda.

New Locale Requests authors pinged above and everyone else willing to participate will be very welcomed!

#meeting-agenda, #meeting-americas, #polyglots-meeting

Discussion: Translation Project for WordPress 4.3

Hey, this a follow-up to our latest week chat and summarizes some points regards an early project for WordPress 4.3 on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.. See also the meetings notes from last week.

For the upcoming release I would like to test if it would be a good idea to have projects for the next WordPress version as soon as possible. Currently the Development project represents the latest stable release (WordPress 4.2.x) and not the version which is in active development.

Here are some pros and cons, commented by me:

Pros

  • You don’t have to wait until one month before a release to start translating the new version.
  • We can build language packs for alpha/betaBeta A pre-release of software that is given out to a large group of users to trial under real conditions. Beta versions have gone through alpha testing in-house and are generally fairly close in look, feel and function to the final product; however, design changes often occur as part of the process. versions too, so you could test stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. “live”.
    This would be useful for reporting bugs for too long strings, typos, missing contexts or comments, etc.

Cons

  • We have a dev project and a “stable” project which could confuse new translators.
    Each project has an “active” status. The development project can marked as non-active so it won’t be visible directly. We can/should also add a banner/warning to the project, which explains the state of this project/strings.
  • If a stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. gets changed a lot you’ll end up on translating over and over again variants of the same string.
    That’s true, but this is a decision which has to be made by each translator and/or team. We won’t force anyone to translate/validate the strings. But have in mind, that GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. now can detect minor changes so you don’t have to retranslate the whole string.

I don’t want to make this decision by my own, it should be a decision made by the team. So please use the comment section below and/or the weekly chat (Wednesday @ 10:00 UTC / Thursday @ 04:00 UTC) to raise your concerns and if you think we should try this.
As mentioned above, it would be a test which we can cancel at any time.

#polyglots-meeting

Agenda for the Polyglots chats on May 6th & 7th

Quick agenda for today’s Polyglots chats:

  • LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
  • Tech stats
  • GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. changes
  • New projects by language page on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.
  • Upcoming releases, WordPress 4.3 project

The weekly chats are gonna be as follows:

Europe, South America, Africa and West Asia

Wednesdays @ 10:00 UTC

Asia, Australia & New Zealand

Thursdays @ 04:00 UTC

See you there!
Dominik

#chat, #polyglots-meeting

Agenda for the Polyglots chats on Wed, 18 Feb & Thu, 19 Feb,

Dear Polyglots,

This week’s polyglots chats will be on Wed, 18 Feb, 11:00 UTC and Thu, 19 Feb, 02:00 UTC on the #Polyglots channel on Slack

Short agenda:

  • Release date for 4.1.1 and how to make autorelease work by @ocean90
  • LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
  • Tech stats
  • Suggestion for more granular permissions for translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.
  • Suggestion for Polyglots badges
  • Spread the love: Speaking at local WordPress events about the importance of i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. & l10nLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel."
  • Marko started a project dedicated to rebuilding the GlotPress Theme. Contributors needed.
  • Open discussion

Cheers!
Petya

#polyglots-meeting

Notes – Polyglots chats on Dec 10 & 11

 Notes – Polyglots chats on Dec 10 & 11

Archive: Wednesday chat | Thursday chat

New information on WordPress 4.1 RC1, string freeze and release dates

  • RC1 is coming on Dec 11th – (there will be a post on make/coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress., we will post a channel announcement in slackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. too)
  • Final date for WordPress 4.1 release – Tuesday, Dec 16th
  • Keep an eye on Translate.WordPress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. in the next three days, the stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for the About page should get in at some point
  • Stats: LocalesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ up to date, locales behind and their progress, localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ requests, new locales:
    • http://wpcentral.io/internationalization/ – let’s aim for at least 43/50 locales to be ready for the 4.1 release, it would be amazing if experienced polyglots kept an eye on the P2 for requests and help build, test and release packages
    • An idea from @nao: maybe we should do a translation sprint for next cycle or something and get translators to get on #polyglots (or even a separate channel exclusively for translation questions)

Hide Windows Phone App from GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.

  • (thanks to @garyj for bringing it up)
  • @garyj‘s original thought: Propose to drop (hide rather than delete) the WordPress for Windows Phone item off of the https://translate.wordpress.org/languages/en-gb and similar pages. The project is no longer listed on https://wordpress.org/mobile/, hasn’t been updated in the Windows app store (http://www.windowsphone.com/en-us/store/app/wordpress/5f64ad85-f801-e011-9264-00237de2db9e) since June 2013, and the official blog at wpwindowsphone.wordpress.com is closed. We shouldn’t be encouraging folks to spend time translating an abandoned project that is never going to incorporate their efforts into a new release.
  • let’s confirm status on the App with the mobile team and then decide if we want to hide or at least unmark the project as active and add a note in the description that the app is no longer being developed
  • We need guidelines for projects that get into GlotPress

Community hub project & Polyglots

  • @miss_jwo is leading the Community Hub project that has a lot in common with the ideas about Rosetta sites, discussed at the community summit. Let’s see who’s already involved and what the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. can help with. See archives of the Wednesday chat discussion on the subject.
  • A lot of the things on the wish list for the Community hub overlap with ideas about improving Rosetta.
  • A lot of the things are already being done outside the .org ecosystem – on meetup.com and external community sites – let’s help the Community team figure out which features would be needed by voting for them. Is there anyone interested in joining the Community Hub discussion? They can use our knowledge of the existing local sites (RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages.)
  • It’s a must for polyglots to make use of it over/along with whatever local hub they are already using
  • They’re trying to set a meeting to discuss it. For anyone interested, here’s the Doodle. The Polyglots community leads will coordinate with the team creating the hub. Anyone else interested is more than welcome to participate.
  • @mayuko is going to check if the hub itself is going to be localized.

 

Glossary – let’s communicate it and encourage teams to use it

  • Glossary: Talked about a ticket regarding to the glossary #361 (Glossaries should be by locale instead of by project).
  • Japan and en-au sets a master and export/import to other projects when something added/changed, which is pain. It’s much easier if we have it per locale. We pass it forward to the next “Technical Polyglots Meeting”.
  • A new handbook page “GlotPress Glossary Feature” has been added by @nao
  • We can add an instruction for import/export of Glossaries there as suggested by @deconf

Open discussion

Next scheduled chats will be on Wednesday, Dec 17 and Thursday, Dec 18.

Meanwhile if you need help with incoming translations, packaging and releasing translations or GlotPress, there’re always people available for advice at the #Polyglots slack channel. Don’t be shy to ask 🙂

Cheers!

Petya & Shinichin

#polyglots-meeting, #weekly-meeting-notes, #weekly-meetings

Polyglots chats Summary Dec 3rd and Dec 4th…

Polyglots chats Summary: Dec 3rd and Dec 4th

ArchiveAgenda

We’re going to try to adopt the structure of coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress.’s chats summaries. Here goes.

Hits:

  • Tagalog has a new translator team thanks to a call for new translator on slackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. worked well. @krzheiyah, @kel and @druesome joined the effort
  • 41 localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ are up to date
  • We have some of the new stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. in GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. ready to translate.

Misses:

  • We still don’t have a 4.x Project on GlotPress
  • No string freezeString freeze The term "string freeze" is used by the core team to mark the end of changes to the strings of an upcoming release. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead. yet and no information on when it or RC1 is happening (it’s obviously late)
  • 15 locales still behind on 4.0.1. (at the time of the meeting they were 16). @netweb has created a list of locales that are packaged still with 4.0

ToDos:

  • Research how different teams approach communication of translations and create a recommended process for new teams (@petya will work with @vanillalounge and @coachbirgit and post on the P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/.)
  • Work with core to create the 4.x project on GlotPress (that’s on @ocean90 and @nacin)
  •  Think about a way to alert validators and translators that there are new strings to translate and help them with packaging (Thanks to @netweb for raising the question)
  • @petya will add instructions on creating and importing/exporting Glossaries to the Handbook (Thanks to @deconf for pointing out we actually can)

Open discussion topics:

  • GlotPress improvements: suggest translation button, communication tools for validators and translators, Glossary
  • Language style guide and how to build them
  • Communication channels for translators and validators and different approaches to discussing translations
  • How we can help a localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ that lacks translators/validators: we ask the current validators if they have anyone, then try everything we can
Next Polyglots chats: Wed, 10th Dec, 11:00 UTC and Thu, 11st Dec, 02:00 UTC

#polyglots-meeting, #weekly-meeting-notes, #weekly-meetings

Agenda for the Polyglots chat at Dec 3/4

Agenda for the Polyglots chats Dec 3/4

Hello dear polyglots,

Almost time for the scheduled Wednesday and Thursday Polyglots chats. Here’s the proposed agenda:

What happened last week

We are waiting for the string freezeString freeze The term "string freeze" is used by the core team to mark the end of changes to the strings of an upcoming release. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead. and the translation project for the new theme Twenty Fifteen

Agenda

  • get informed about the status to WordPress 4.1
  • other discussions

For today, we have a short agenda.

Cheers

#polyglots-meeting

Agenda for the Polyglots chats Nov 26/27

Agenda for the Polyglots chats Nov 26/27

Hello dear polyglots,

Almost time for the scheduled Wednesday and Thursday Polyglots chats. Here’s the proposed agenda:

What happened last week and why

There were a series of bugs in GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. due to some temporary changes in the database connection code on WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/.

We ended up with a lot of empty stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. values instead of NULLs for columns like `context` and `plural`. GlotPress expected `null` specifically in few places in the codebase. The specific consequences were duplicate originals, few incorrectly updated originals, and extra PO file fields for some stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. (context and plural).

The duplicated originals were removed, the team made sure that we no longer allow duplicates. We also made the translations of incorrectly updated originals fuzzy, so that translators could verify the translations were right. Today we fixed PO exports.

So a few things worth mentioning:

  • Kudos to everyone who reported, tested and participated in isolating and fixing the issues. Team work!
  • If your language is missing strings, please rebuild and rerelease. This will make sure the users who update from now on will get the proper translation files. We’re working with the coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. team on retroactively pushing language packs to those who already updated their installs.

Current stats:

  • LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ state (37 localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ up-to-date. 18 locales behind by one minor version. 4 locales behind by one major version. 15 locales behind by two or more major versions.)
  • Locales that are up to date with incomplete packages (Admin’s not at 100%) – how can we help them build their packages (Arabic, Catalan, Chinese (China), Chinese (Taiwan), Danish, Estonian, Finnish, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Macedonian, Norwegian (Bokmål), Serbian, Spanish (Mexico), Thai)
  • We have two brand new locales (Oriya and Lingala), now let’s get those guys started. At the #wcldn contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. we also rebooted a locale that was half done (was never properly added) and found a validatorValidator See translation editor. for it – Kinyarwanda.

Technical chat recap

  • We had a technical chat for Polyglots last night. What happened:
  • We have a lot of people who stepped up to help: @japh, @CoachBirgit, @ocean90, @miyauchi, @eathanasiadis.
  • Next steps: The technical crew should hang out on the P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. and on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. more, technical list with all the responsibilities documented, partnering up technical leads with community leads so they can work together in their region

Cheers!

#polyglots-meeting, #weekly-meetings

Polyglots Technical chat – Tuesday, 8pm UTC

The polyglots technical chat will be on Tuesday, Nov 25th, at 8pm UTC.

Agenda:

  • Go over the technical responsibilities of the polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. including:
    • Answer technical questions on the P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. (deployment, other related things)
    • DeployDeploy Launching code from a local development environment to the production web server, so that it's available to visitors. RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages., including forums and P2s when those exist again.
    • Create localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ (after community lead approves)
    • GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. – interface with the GlotPress team, including discussing future needs and helping implement those needs where applicable.
    • Interface with the coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. team about upcoming core changes
    • Interface with the metaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. team about necessary wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ changes.
    • Work on technical problems that local translations have
    • Create and compile stats (with community leads)
    • Write and maintain technical documentation
  • Identify technical leads for different regions
    • Who does what and for what region
    • What kind of access do technical leads need
  • Process

CC: @ocean90, @japh, @extendwings, @shinichin, @markoheijnen, @nbachiyski, @samuelsidler

#polyglots-meeting

Agenda for the Polyglots chats Nov 19th & 20th

Agenda for the Polyglots chats Nov 19th & 20th

Hello dear polyglots,

Almost time for the scheduled Wednesday and Thursday Polyglots chats. Here’s the proposed agenda:

  1. Update on existing l10nLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel."
    • 53 localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ up to date
    • 6 locales down by one major version
    • 15 locales down by two major version or more
  2. How can we get more localizations active?
    • Contacting validators from the locales down-by-one (mk, nn, es-mx, tl, ta-lk, vi) and offering support
    • Maybe contact other validators and see if they’re in progress or inactive
    • If a localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ is inactive, we need to find new validators
    • @Petya will contact the following locales: de-ch, ka, bel, lv, af
    • Who else wants to help contact locales?
  3. WordPress 4.1
    • Coming soon. About three weeks away.
    • String freezeString freeze The term "string freeze" is used by the core team to mark the end of changes to the strings of an upcoming release. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead. is at RCRelease Candidate A beta version of software with the potential to be a final product, which is ready to release unless significant bugs emerge., but when is RC? Schedule in flux.
    • Let’s get this on the agenda of the coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. team. @johnbillion @nacin
  4. Technical Chat
    • We need to schedule a “technical” chat to go over the technical responsibilities of the polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/..
    • Role includes things like RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages., deployDeploy Launching code from a local development environment to the production web server, so that it's available to visitors. requests, and dealing with make/polyglots requests.
    • Let’s try for Monday or Tuesday. Who’s interested and when can you attend?
  5. GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. redesign status
    • Do we know what the current status of the UIUI UI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think ‘how are they doing that’ and less about what they are doing. changes for GlotPress is? Would be great if @teamadesign could join one of the chats and let us know.
  6. Open Discussion

If you have any suggestions for the agenda, please add them in the comments below.

Cheers!

Petya

#polyglots-meeting, #weekly-meetings

Polyglots Weekly Chats – Time and date

Polyglots Weekly Chats – Time and date

Thank you to everyone who helped us decide on time and date for the weekly chats. For now, let’s have two weekly meetings scheduled as follows:

——————-

Wednesdays, 12:00 UTC

for Europe, South America, Africa and West Asia

 

——————–

Thursdays, 02:00 UTC

for Asia, Australia & New Zealand

 

Let’s try these times for a while and see how they work for everyone.

 

Agenda for the meetings this week:

 

  • Discuss the notes from the Community summit – Legal, GlotPress, Leads, Rosetta
  • Polyglots Handbook – restructuring and progress
  • GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. UXUX UX is an acronym for User Experience - the way the user uses the UI. Think ‘what they are doing’ and less about how they do it./UIUI UI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think ‘how are they doing that’ and less about what they are doing. – #wcsf recap and features discussion
  • Open discussion

 

The meetings will be held at the #Polyglots channel on Slack.

Cheers!

Petya

#polyglots-meeting

Weekly Polyglots Meeting Schedule Hey dear Polyglots Let’s set…

Weekly Polyglots Meeting Schedule

Hey dear Polyglots,

Let’s set up the time for our weekly meeting(s). We’ll use these meeting to help new validators / translators with questions, get stats from localizers, get updates on how teams are performing, learn about any trouble they may have and help get their localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ to 100%.

Please fill out this Doodle and choose the hours that suit you

(Make sure you’ve selected the right time zone in your Doodle profile)

Continue reading

#polyglots-meeting, #weekly-meetings

Notes from the polyglots chat on Oct 15

Hey everyone!

Here’s a quick summary of today’s Polyglots chat.

Note: How can we reschedule so more people are able to participate? What times would be good for you? We can try and schedule different times so people can attend at least once per two weeks.

Nacin had some things to share:

There’s been a lot of under-the-hood changes.

  • RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. and .org installs are now merged. For a long time Rosetta was a separate WordPress install that shared users with the main install on .org
  • This will make it easier to do some cool things down the line, like have a team page (check out https://de.wordpress.org/team/)
  • In the case of German, /team stomps the existing team page URLURL A specific web address of a website or web page on the Internet, such as a website’s URL www.wordpress.org
  • This is the same P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. theme used for the make.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ sites; a new theme is not necessary, though Nacin still needs to fix the headers
  • The /team P2s should be in place in the next few days

Thing to figure out:

  • Feature set
  • Users
  • Moderation

Questions:

  • Who should be editor on the P2?
  • Should the users be the same as those of the rosetta site so they’re only changeable in one place? That would make anyone with a role on the main site automatically an editor of the P2.
  • Would we want people to be able to post on the P2 but not be validators? (Yep, we would)
  • We could give forum moderators access to be P2 editors.

Notes:

  • Who can comment on the P2: People who have never posted before should be moderated the first time they participate on the P2. That’s how make/polyglots works now.
  • We’ll add an option to allow moderated P2 posts to be transferred to the forums.
  • The P2s will become the new contact form

Rosetta sites & forums slugs in English

We don’t need to change english slugs in the urls for now.

Projects to work on at WCSF

Full suggested list is here:

  • Translation handbook
  • GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. Roadmap
  • GlotPress homepage and UXUX UX is an acronym for User Experience - the way the user uses the UI. Think ‘what they are doing’ and less about how they do it./UIUI UI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think ‘how are they doing that’ and less about what they are doing.

Chat logs: https://irclogs.wordpress.org/chanlog.php?channel=wordpress-polyglots&day=2014-10-15&sort=asc#m29789

#polyglots-meeting, #weekly-meeting-notes