Notes from the Polyglots chat on Jan 27th

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats

Releases: 158 localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. 56 locales up to date. 2 locales behind by minor versions. (#lv, #te)  11 locales behind by one major version.(#vi, #tl, #es_VE#sl_SI, #gd, #fa_IR, #ka_GE,#cs_CZ, #bs_BA, #bn_BD,#hy19 locales behind more than one major version. 55 locales have a site but never released. 15 locales don᾿t have a site.

Translations: 158 locales. 56 locales at 100%. 3 locales have more than 95%. 4 locales have more than 90%. 27 locales have more than 50%. 55 locales have less than 50%.

5 locale requests waiting.

ToDo:

  • Taco will post a comment and @mention the GTEs of the behind locales below these notes

Tech updates

no updates for today.

Let’s talk communication

– how to address pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party author and translation contributorTranslation Contributor Translation Contributors (formerly known as Translators) are volunteers that focus on translating projects into their language. They contribute to improving their language either in a small way, like fixing a typo, or a large way, likes translating entire projects. requests on the P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/.

Suggested places to improve information about translating your plugin:

Please include other links to pages in the ecosystem where adding information regarding plugin translations would be good. Improving documentation will help (see last week’s steps) but we should also try and be a bit more patient with demanding plugin authors.

Suggestions for the requests:

One page, one form, the necessary info in short, linked to the full handbook posts, one simple URLURL A specific web address of a website or web page on the Internet, such as a website’s URL www.wordpress.org to refer people to (by @eyesx) 

About Expectations

As @tacoverdo mentioned, the problem is expectation management. We obviously fail in setting the right expectations. @casiepa added that we are all human and volunteers, but indeed, expectations and ‘responsibilities’ need to be clearer.

@chantalc created a Doc, with the first draft about Polyglots expectations. https://docs.google.com/document/d/1ON4DCjQP-le2GCeMgov2aO7exCljWZILHmKX0aTfcvg/edit#

ToDo

  • Create standard responses for plugin/theme authors demanding you translate their projects
  • Create a workflow diagram for the request process
  • Expand the handbook section ‘How to become a translation editor‘ to explain how and when translation contributors should contact GTEs, and how GTEs should handle PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. requests.

Translation sprints

– the poll is already open (until January 31st) – let’s send it to our communities

ToDo

Open discussion

No special topic to discuss today. If you have further questions, please feel free to leave a comment below.

Next meeting will be on Wednesday, February 3d, at 11 am UTC in the #Polyglots channel on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

See you there!

#notes, #weekly-meeting-notes, #weekly-meetings

Notes from the GlotPress discussion at #WCSF Community summit

Notes from the discussion on improving GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. (Mon, Oct 29th), suggested by Marko for the Community Summit in San Francisco.

Participants

Birgit Olzem, Catia Kitahara, George Stephanis, Mayo Moriyama, Marko Heijnen, Paolo Belcastro, Petya Raykovska, Rafael Funchal, Sam Sidler, Stephane Daury, Xavier Borderie.

If you were there and I missed your name, please leave a comment.

Continue reading

#community-summit, #discussion, #glotpress, #notes