Notes from the Polyglots chats on June 28, 2017

Notes from the Polyglots chats on June 28, 2017

Agenda

  • LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
  • PTEonboading docs
  • Open discussion

Locale Stats

*Releases:* 169 (±0) locale, 56 (+2) up to date, 0 (±0) behind by minor versions, 39 (-2) behind by one major version, 14 (±0) behind more than one major version, 51 (±0) have site but never released, 9 (±0) have no site.

*Translations:* 169 (±0) total, 42 (+6) at 100%, 30 (-6) over 95%, 2 (±0) over 90%, 29 (±0) over 50%, 58 (±0) below 50%, 105 (±0) have a language pack generated, 8 (±0) have no project.

*Requests:* There are 48 unresolved editor requests out of 864 (+16) total and 9 unresolved locale requests out of 55 (+1) total.

*Translators:* There are 504 (-1) GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., 1 657 (+17) PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and 14 119 (+109) translation contributors.

(A wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account could have multiple roles over different locale)

*Site language:* 49,895% (+0,048%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.

Team news

New page about the various leader roles in the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.: https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/polyglots-global-team-leads-and-mentors/

More updates from the summit & contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. are on their way, some notes are in the meeting notes from last week: https://make.wordpress.org/polyglots/2017/06/26/notes-from-the-polyglots-chats-on-june-21/

PTEonboarding documents

In the last week’s chat, Birgit brought up a great point about how hard it is for new PTEs and theme/pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party developers to understand the whole translator approval process.

She drafted two docs as “skeletons”:

For developers:
https://docs.google.com/document/d/18XBAYmRbAyWGb8RiIjPxDQeuY-DVwg1XAYmuNU2kpVg/edit?usp=sharing

For translators:
https://docs.google.com/document/d/1fSoXhOeLwxx0qJtEXOKGLICYHeLrz85FTxg9wX-cMQY/edit

Several people (@Nao @tobifjellner @zetaraffix) have made comments in the second document, so that one will be used for the continued work, going forward.

@coachbirgit will soon finalize the first version of this document. It will be one document with some special notes for developers. This is meant to function as a skeleton. Each locale is free to adjust it to their needs and translate, if they want.

Even if a locale decides to use this document in English, there are certain things they may want to add themselves, like: chat resources, people you may contact, language resources, locale style guide…

@nao suggested that it might be useful for developers if it would be possible to create one document in English, which would describe the situation for most localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ in one place.

@coachbirgit commented that some general documents would be good, both aimed at translator and at developers. In addition, this “skeleton” document may be used by locales when they describe their particular rules and processes. Currently, some limited information of this type is hidden deep inside the FAQ section of our handbook. ( https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/frequently-asked-questions/#how-do-some-locales-manage-pte-requests )

@nao suggested that a page aimed at developers might have the topic “How to get your plugin/themes translated” or similar, since not all people know about our internal terminology (PTE, GTE, etc.) Perhaps it could be good to even have some graphic explanation of the various roles we have defined.

A short discussion followed about the need for locale sites to have their own handbook pages. (Related ticket https://meta.trac.wordpress.org/ticket/1919 ) Further discussion whether special handbook functionality would be needed may be done in that ticket.

@wolly pointed out that one may use certain styles to position a TOC in the left margin on a RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. page and gave an example:

<div class=”col-2 sidebarSidebar A sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme.” style=”margin-left: 0;”>
<ul class=”submenu”>
<li class=”subcurrent”>Come iniziare</li>
<li><a href=”https://it.wordpress.org/traduzioni/#reg_stil”>Registro e tono</a></li>
<li><a href=”https://it.wordpress.org/traduzioni/#reg_gram”>Regole grammaticali</a></li>
<li><a href=”https://it.wordpress.org/traduzioni/#terms”>Un po’ di terminologia “Polyglots”</a></li>
<li><a href=”https://it.wordpress.org/pte-status-requests-by-devs-for-italian-localization-the-guidelines/”>PTE status requests by Devs for Italian localization: the guidelines.</a></li>
</ul>
</div>

Conclusion on the PTEonboarding discussion:

  • The PTEonboarding draft is in a good shape to get a transfer to polyglots/handbook
  • As long as the local sites don’t have a handbook functionality, we suggest a HTMLHTML HTML is an acronym for Hyper Text Markup Language. It is a markup language that is used in the development of web pages and websites. code snippet for TOCs on local sites pages
  • Local teams can decide if they want to translate the PTEonboarding skeleton into their language or only adjust it to their needs (links to slackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/., resscourcen etc.)

Several people offered their support in creating visual elements for the PTEonboarding project. @semblance_er @zetaraffix and @sheilagomes @coachbirgit will contact these people separately to discuss what can be done.

Other topics

On Friday (June 23) there was an issue where localized release packages disappeared for a short period of time, but that seems to be resolved now. If you notice anything strange in your list of releases, write a note in the channel #meta-i18n

#weekly-meeting-notes, #weekly-meetings

Notes from the Polyglots chat on September, 14th

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats

Releases:
62 (-2) localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ up to date. 5 (+5) locales behind by minor versions. 8 (-2) locales behind by one major version. 20 (±0) locales behind more than one major version. 59 (-1) locales have a site but never released. 8 (±0) locales don’t have a site.

Translations
65 (+4) locales at 100%. 5 (-1) locales have more than 95%. 4 (-2) locales have more than 90%. 27 (-1) locales have more than 50%. 53 (±0) locales have less than 50%. 8 (±0) locales don’t have a WP project.

(Numbers in parentheses show the difference since last week.)

WordPress 4.6.1 was released last week, that’s why we have more locales are behind by one minor version. Persian (@gonahkar, @mani_monaj) and Moroccan Arabic (@sa3idho, @sidati) have no SVNSVN Apache Subversion (often abbreviated SVN, after its command name svn) is a software versioning and revision control system. Software developers use Subversion to maintain current and historical versions of files such as source code, web pages, and documentation. Its goal is to be a mostly compatible successor to the widely used Concurrent Versions System (CVS). WordPress core and the wordpress.org released code are all centrally managed through SVN. https://subversion.apache.org/. tag for 4.6.1. Armenian, Czech, and Telugu require a manual build because their translations are below 100%. Additionally we have a few new locales in process.

Development updates

Deployment of language packs for themes and plugins now works faster. Instead of every 6 hours they are now generated 30 minutes after a change. More details can be found in the announcement at https://make.wordpress.org/polyglots/2016/09/12/faster-deployment-of-language-packs-for-themes-and-plugins/

Last week Cross-Locale PTEs was a topic in the #meta-i18n chat. Goals and required infrastructure changes were discussed.

Goals:

  • Specific user accounts (cross-locale PTEs) are able to import and approve translations for specific projects for all locales.
  • A cross-locale PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. can import (or translate through UIUI UI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think ‘how are they doing that’ and less about what they are doing.) untranslated stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. as current.
  • A cross-locale PTE can import (or translate through UI) translated (by the community) strings as waiting.
  • Translations by a cross-locale PTE can be overwritten by a regular PTE or a GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale..

If you are interested, you can follow the development at https://meta.trac.wordpress.org/ticket/2000

#weekly-meeting-notes, #weekly-meetings

Notes from the Polyglots chat on September, 7th

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats

Releases: 162 localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. 64 locales up to date. 0 locales behind by minor versions. 10 locales behind by one major version. 20 locales behind more than one major version. 60 locales have a site but never released. 8 locales don’t have a site.

Translations: 162 locales. 61 locales at 100%. 6 locales have more than 95%. 6 locales have more than 90%. 28 locales have more than 50%. 53 locales have less than 50%. 8 locales don’t have a WP project.

Polish and Estonian are at 99%. @waclawjacek @iworks @petskratt are kindly asked to get in contact with Petya (@petya) as we can release for 4.6 even with the missing translations.

Vietnamese and Uighur are currently inactive even though they’re 97% translated – these are the two locales we need to get released soon.

Congratulations go to the Tibetan team (@tibetanitech & team) who brought their language to 100%. Our thanks also go to the Urdu team (@codemovement.pk & team): Urdu is currently growing by 10% each week.

Technical update

A minor releaseMinor Release A set of releases or versions having the same minor version number may be collectively referred to as .x , for example version 5.2.x to refer to versions 5.2, 5.2.1, 5.2.3, and all other versions in the 5.2 (five dot two) branch of that software. Minor Releases often make improvements to existing features and functionality. WordPress 4.6.1 is scheduled for today, 15:00 UTC.
This release has no new stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. to translate. Release leads should make sure to update their SVNSVN Apache Subversion (often abbreviated SVN, after its command name svn) is a software versioning and revision control system. Software developers use Subversion to maintain current and historical versions of files such as source code, web pages, and documentation. Its goal is to be a mostly compatible successor to the widely used Concurrent Versions System (CVS). WordPress core and the wordpress.org released code are all centrally managed through SVN. https://subversion.apache.org/. if necessary.

New text strings have been added in O2, P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. Breathe and Forums.

  • Forums: https://translate.wordpress.org/projects/meta/forums
  • P2 “Breathe” – https://translate.wordpress.org/projects/meta/p2-breathe
  • O2 – https://translate.wordpress.org/projects/meta/o2

The rollout of o2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. for the community pages is about to begin. RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites will also get a new user role Locale Manager which is basically the current Editor role.

A summary of the chat from the GlotPress office hours can be found at https://blog.glotpress.org/2016/09/06/office-hours-recap-september-6/. The introduction of Global Glossaries is planned for version 2.3. or 3.0 (above mentions summary contains a roadmap).

Technical details for Cross-Locale Project Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor will be discussed today (September 7th) at 13:00 UTC in #meta-i18n.

Handbook update

Petya (@petya) has added several of the new articles in the planning spreadsheet, some pages will be removed.

Pascal (@casiepa) suggested we have a section for General Translation Editors in the handbook. Petya is looking forward to read his onboarding document for nl_BE GTEs in English, so we can migrate some of it to our own handbook.

Petya reminds everyone to check if their local information is correct on https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/tools/local-slacks/ and https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/tools/list-of-glossaries-per-locale/

Global WordPress translation day 2 survey

The tentative date for Global WordPress Translation Day 2 has been set to November 12th, 2016. Petya will soon start a survey for everybody who registered for the event on the website and will post about it on make.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org//polyglots to ask people to fill in before we make final decisions how to continue.

Open discussion

Pascal (@casiepa) has added a list of the top 120 plugins to his website: http://wp-info.org/plugin-top120. Users can select a locale and in return see the amount of waiting text strings and direct links to the plugin page on translate.wordpress.org.


ToDo for Petya:

  • list of stats we need,
  • post them on make/polyglots to gather anything missed so we can prioritize
  • Create/post survey for GWTD2
  • Create issues for adding the stats to make/polyglots (or as separate plugins)

#weekly-meeting-notes, #weekly-meetings

Notes from the Polyglots chat on August, 10th

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats

Releases: 162 localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. 58 locales up to date. 11 locales behind by minor versions. 8 locales behind by one major version. 15 locales behind more than one major version. 62 locales have a site but never released. 8 locales don’t have a site.

Translations: 162 locales. 20 locales at 100%. 37 locales have more than 95%. 12 locales have more than 90%. 28 locales have more than 50%. 56 locales have less than 50%. 9 locales don’t have a WP project.

Our goal is to have 60 fully translated locales. If Marathi and Gujarathi get to 100% (ace work by Rahul Bansal (@rahul286) and team), this will give us two new locales at 100% for 4.6.

ToDo

  • See the locales that are 90%+ after the hard string freezeString freeze The term "string freeze" is used by the core team to mark the end of changes to the strings of an upcoming release. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead. and contact the GTEs to urge them to complete the translation and release for 4.6

WordPress 4.6 hard string freeze coming in tonight – update your SVNSVN Apache Subversion (often abbreviated SVN, after its command name svn) is a software versioning and revision control system. Software developers use Subversion to maintain current and historical versions of files such as source code, web pages, and documentation. Its goal is to be a mostly compatible successor to the widely used Concurrent Versions System (CVS). WordPress core and the wordpress.org released code are all centrally managed through SVN. https://subversion.apache.org/. directories

Text stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for the About page will be available for translation tonight. Petya (@petya) will pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” all GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.’s tomorrow to remind them to complete missing translations. SVN repositories need to get prepared.

Dominik (@ocean90) has updated the handbook: https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/translating/packaging-localized-wordpress/automated-release-packages/

ToDo

  • Dominik/Petya to publish instruction guide for preparing the SVN directories for 4.6 automated release
  • GTEs to check their SVN repositories and ask for help on the P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. if needed

Translating the WordPress 4.6 release video

While we still have a week to finish the translation for the release video, we already have 33 translations available (more than 4.5 had). If your subtitles don’t match with the voice, feel free to break subtitles and make them shorter. You don’t necessarily need to follow the original script sync. Petya will also tweet on http://twitter.com/TranslateWP to remind translators to contribute to the translation of the release video. Please feel free to retweet.

ToDo

  • Launch a dedicated campaign to add translations for popular languages we’re still missing – Chinese, Thai, Baltic languages to name a few – on Petya
  • Help spread the word on social media or if you know anyone who speaks those languages – everyone

New strings in the iOSiOS The operating system used on iPhones and iPads. and Android apps – let’s help the teams

Both, Android and iOS App have new text strings and the developers have posted a request for translation

  • iOS – https://make.wordpress.org/polyglots/2016/08/04/hi-polyglots-we-just-finished-preparing-the-next/
  • Android – https://make.wordpress.org/polyglots/2016/08/03/merhaba-polyglots-5-7-development-branch-of-wordpress-for/

Automattic is trying to involve the community more in the projects’ translations and only supplement paid translations for missing strings after campaigning for community translations for the apps.

Cross locale PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. management

  • The Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. is mostly done with defining rules for Cross Locale PTE trials
  • Next on the list: create the infrastructure to add Cross Locale PTEs (currently PTEs are added manually per locale and adding one user to 160 locales is not feasable for the Polyglots leads, so we need the means to do that at once in the Global Network backend)
  • According to @akirk Automattic has development time planned to contribute to that infrastructure.
  • #meta-i18n chat about it to be scheduled about it after the 4.6 release

August documentation sprint – who’d like to get involved?

Petya (@petya) has published a post with details on the documentation sprint planned for August. Currently the handbook has a lot of old info which is misleading and we’re missing essential information which is causing a lot of us to repeat ourselves constantly on the P2 when helping people. Our goal is to restructure the handbook and add new pages before the end of the month.

To start withe the handbook, we used this Google Doc:
Polyglots Contributor Handbook

ToDo

  • If you’d like to grab a page to own, please ping @petya to add you to the spreadsheet.
  • Please comment under Petya’s post (https://make.wordpress.org/polyglots/2016/08/10/august-handbook-documentation-sprint-call-for-volunteers/), if you would like to get involved with documentation in general.

Open discussion

Topics that were traced briefly were how the polyglot team handles requests to import .po-files and how to deal with a backlog of waiting text strings.

A newer version of GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. allows the import of .po-files as waiting for approval, yet it hasn’t been updated in https://translate.wordpress.org yet due to a lack of resources.

@ocean90 is waiting for
this systems issue to be resolved

#weekly-meeting-notes, #weekly-meetings

Notes from the Polyglots chat on May 6th & 7th

Logs: https://wordpress.slack.com/archives/polyglots/p1430906415002483

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
We have 48 localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ up to date and 3 are behind one minor version. One new locale for Occitan.

Tech stats
The meta i18n team had a meeting yesterday, the logs are at https://wordpress.slack.com/archives/meta-i18n/p1430823944001111
Topics were the status of GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. and the localized sites, like theme and pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party directory.
We have changed the project structure on translate.wordpress.org. Rosetta is now a sub project of WordPress.org aka “Meta”, see https://translate.wordpress.org/projects/meta. There are also two new projects, WordPress Plugin Directory and Forums. Forums is the theme for the new forums with bbPress 2.x, the old Forums project is now deprecated.
The localized theme directory will probably go live first.

GlotPress changes
On import, GlotPress detects now when a stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. has minor changes and keeps the original translations. Existing translations will be marked as fuzzy. Which means if a string gets a period you don’t have to re-translate the whole string. Just watch the fuzzy column, adjust the string and approve again.
Second feature: Cross project translations matching.
When a new string is added, and the exact same string (singular/plural/context) exists (and is active) in other projects for the same translation set (locale + slug), then current translations will be copied to the new string. Or: When a new translation is added (as current) to a string in a project, and the exact same string (singular/plural/context) exists (and is active) in other projects for the same translation set (locale + slug), then the translation will be added as current there too.

New locales page on translate.wordpress.org
Some feedback:
@zodiac1978: “maybe adding a tooltip could add some explanation what the number means”
@igorkol: “persons involved cannot be seen/clicked on?”
@igorkol: “although, it is not clear instantly what is represents. especially because there is so many 100% translations”

There are some to-dos, if you want to get involved please take a look at https://meta.trac.wordpress.org/ticket/994#comment:5 and join #meta-i18n on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..

Upcoming releases
In the next few days a new version for WordPress 4.2 will be released to fix some bugs. So please prepare your locales as always.
As a reminder: You don’t need to create tags in SVN, branches are fine too (https://make.wordpress.org/polyglots/2015/04/28/i-think-that-with-so-many-minor-versions/)

WordPress 4.3:
I would like to create a project for 4.3 on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins., even it’s still in alpha.

Pros:

  • You don’t have to wait until one month before a release
  • We can build language packs for alpha version, you can test stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. “live”
  • CoreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. can do string changes faster

Cons:

  • We have a dev project and “stable” project which could confuse new translators.
  • If a string gets changed a lot you’ll end up on translating over and over again variants of the same string

I’ll do an extra post for this and we’ll discuss this again in next week’s meeting.

#weekly-meeting-notes, #weekly-meetings