Setting a clearer guideline for dealing with inactive translations

Summary

Modify the existing Inactive Translations process so that a simple rejection without feedback for improvement is not enough to be considered as an “active” involvement.

Background

The steps for reactivating completely unresponsive localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams are described in this handbook article: Inactive Translations.

However, that doc doesn’t cover the situation where their translation review & PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. requests are rejected without enough assistance.

Meeting Expectations for Polyglots TeamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.

As stated in our General Expectations page, translators for a locale are expected to work together as a team so that 1) the effort is sustainable, and 2) the quality is improved through cross-checking and establishing standards (e.g. glossary/style guide).

Locale managers should not only check the validity of suggestions but also help others become a part of their team by providing a guideline. If they feel they don’t have the bandwidth to do so, that’s a good sign it’s time for expanding the team.

Proposal for Change

Change this part:

Sometimes, individuals start translating WordPress but aren’t able to complete it or keep the translations up to date. When this happens, the contributor might be considered “inactive” and the translation needs to be kickstarted by a new contributor, who can be added as a translation editorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor.

To this:

Sometimes, individuals start translating WordPress but aren’t able to complete it or keep all the translation projects up to date. In some cases, review requests are left without attention or simply rejected without clear explanation.

When this happens, the contributor might be considered “inactive” and the translation needs to be kickstarted by a new contributor, who can be added as a translation editor.

#inactive-locales, #inactive-translations

Behind one or two major versions – releasing 95%+ locales for WordPress 4.6

Hey everyone,

It’s been a week since 4.6 and it’s amazing that we’ve got 60 localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ released for it. I’d like to suggest that we release the 95% + locales as well, especially those who are behind more than one major version.

If you’re receiving this post in an email, you’re a Global Translation EditorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor for one of these locales. Please follow the instructions for a manual release in the handbook to create a package for your language.

Locales Behind more than one major versions

NB! That means your translation is inactive and your language IS NOT available for download or select on install anymore! A manual release is highly encouraged.

When a translation goes behind more than one major version it disappears for new users. That’s why it is highly recommended that locales translated 90%+ and previously active release now even though their translations need a bit more work to get to 100%. I’m including three locales at 85% + as well.

Behind one major version – recommended release

If you have any questions regarding the manual release, please post them as a comment here or pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” the #Polyglots channel on Slack to get some help.

Thank you in advance and shout out if need a hand <3

P.S. Completing your translations to 100% will trigger an automatic release for most of these locales so that’s another way of releasing if you’re not keen to go for the manual process.

#inactive-locales, #inactive-translations, #release