HelpHub Localisation Plan Meeting Notes

Attendees

Docs Team: @kenshino, @atachibana, @milana_cap, @cristianozanca
Polyglots TeamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.: @nao (note taker), Matteo S.
MetaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. Team: @sergeybiryukov
Community Team: @_dorsvenabili
MultilingualPress: @nullbyte, @dinamiko

Community Team: Handbook Translation

  • The Spanish team has been manually translating it and put it on their RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site
  • @_dorsvenabili said the community team was looking into focusing on handbook i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. dev in the near feature

General Discussion

We agreed on identifying common key requirements so that a general solution can be created for both the Community and Docs team’s handbooks

In short, after a lengthy discussion, we realized that the key requirement was really to have a place that local teams could write into the Rosetta site. Everything else could be decided on and improved upon later.

We therefore discussed various technical possibilities.

GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. vs Custom Post TypeCustom Post Type WordPress can hold and display many different types of content. A single item of such a content is generally called a post, although post is also a specific post type. Custom Post Types gives your site the ability to have templated posts, to simplify the concept. (CPT)

GlotPress

  • Pros
    • A large number of translation contributors are already familiar with it
    • Translation review (validation) flow and role system is established
    • Glossaries & fuzzy detection work well
  • Cons
    • Need to somehow push WordPress content into files (possibly)
    • The text in the source file needs to be wrapped around l10n functions
    • Not really meant for long-form text
    • Does not allow for new content to be created (relies on a base English version)

CPT

  • Pros
    • Relatively easy to build an MVPMinimum Viable Product "A minimum viable product (MVP) is a product with just enough features to satisfy early customers, and to provide feedback for future product development." - WikiPedia then test & extend
    • MultilingualPress (if used) can offer ways to connect sites, send notifications, and add hooksHooks In WordPress theme and development, hooks are functions that can be applied to an action or a Filter in WordPress. Actions are functions performed when a certain event occurs in WordPress. Filters allow you to modify certain functions. Arguments used to hook both filters and actions look the same.
    • Since it’s WP based, should be easy for translators to learn
    • Allows local teams to create new localized contents rather than translated docs
  • Cons
    • No detailed (e.g. per paragraph) validation flow like GlotPress
    • Additional roles may have to be defined
    • Users need to be added to Rosetta sites, possibly causing a bottleneck/gatekeeper situation

MVP for the CPT solution

Write up the necessary custom post types on one Rosetta site so that the localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ team can create a copy of English pages and translate (see details on this post under “Phase 1”).

Future Requirements

  • Notification for original text changes
  • Diff between the original and the starting point of the translation
  • Ways to distinguish obsolete contents
  • A content approval workflow to ensure the correctness of content
  • And more to be discussed

+make.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org//docs +make.wordpress.org/community

#handbook, #helphub

HelpHub Localisation Plan

Hi! This is Jon from docs team. This post outlines our plan for localising HelpHub for Rosetta sites. HelpHub is currently live on English wordpress.org site and can be accessed from https://wordpress.org/support/ (e.g. https://wordpress.org/support/category/getting-started/ ).

We’d like Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.’s input to make this translation as smoothly as possible.

Background

At  WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Europe (Summit) we discussed the localisationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." of WordPress systems such as DevHub and HelpHub.

We recognised that GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. was not great for long-form translation and we evaluated the possibility of actually re-engineering GlotPress (or at least translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.) to work for it. But this is a huge undertaking and it may involve formalisation of the whole of WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/’s translation.

So it was indicated it might be best for HelpHub to look at translation out of GlotPress.

Therefore HelpHub was designed as a stand-alone pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party that could be activated at numerous places such as RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites.

Plan Phases (Proposal)

Phase 1

Goals

  • Test HelpHub localisation on one localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/’s Rosetta site.
  • Migrate existing English content, but update notification/diff will not be available yet.

Candidate LocalesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/

  • Japanese, since they maintain their own Codex site with a large number of docs
  • French (France), since they want to set up a fr_FR Documentation team (~10 volunteers for the moment)

Process

  1. Activate HelpHub plugin on Rosetta [MetaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress.]
    1. Need Meta help as Rosetta sites are likely on a different network
  2. Migrate English content over (without activating HelpHub’s home interface) [Locale Team]
    1. Explore automated process (but unlikely due to WordPress.org infra)
    2. At this phase, this may need to be a manual process
    3. If manual process, adapt and refine tracking system of migrationMigration Moving the code, database and media files for a website site from one server to another. Most typically done when changing hosting companies. designed by Docs Team
  3. Translation by locale team based on English contents [Locale Team]
  4. Possibly re-take related screenshots in locale language [Locale Team]
    1. Create a list of needed screenshots so other locale’s volunteers can contribute as needed
  5. Development work to link English and localised content [Meta]
  6. Define a syndication plan to track updates of the English version and trigger notifications to localisation team [Meta] [Docs]
  7. Activate HelpHub’s home interface on the Rosetta (just this test locale) on /support [Meta]
  8. Adjust the documentation links on the Rosetta site from Codex to HelpHub [Locale Team]
  9. “Push” forums link back to /support/forums [Meta]
  10. Redirect locale’s version of Codex or support materials to locale HelpHub (e.g. https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Redirects) [Locale Team]
  11. Establish communication channel between English HelpHub and locale teams [Docs] [Locale Team]
  12. Write a blog post on the locale news page to announce the move of user support resources [Locale Team]
  13. Do a retrospective and identify pain points [Docs] [Locale Team]
  14. Refine Phase 1 Plan for other locales based on first candidate [Docs]

Phase 2

Goal

Roll out the localisation to more Rosetta sites.

Process

  1. Enable HelpHub plugin on active Rosetta site (individual sign up) [Meta]
    1. What happens to teams without active volunteers? Maybe we’ll show English docs on their site
    2. Explore the possibility of showing machine-translated content
  2. Allow main WordPress.org to reveal that there are other locales’ HelpHubs/Support [Meta]
  3. (To be determined)

+make.wordpress.org/docs

#documentation, #helphub, #rosetta