There is still not 3.8 project for WP in GlotPress. When correcting a typo in 3.8.x, should I use 3.7 or Trunk?
Tagged: glotpress Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts
Hi there. I have a few questions and issues that we’re trying to sort out over at vi.wordpress.org and
- On sites like http://ja.wordpress.org and http://es.wordpress.org there are welcome sections that I cannot figure out how to add into the Vietnamese site. There are only two users on the site right now, and we’re both Editors, and I’m not sure how page templates and/or front page content is set. Can you point me to some information on this?
- Do you have a list of validators for Vietnamese, or is there somewhere I can see it? The validators for the language at the moment should be me (philiparthurmoore), Tran Ngoc Tuan Anh (fitwp), and Buy Huy Thang (gsmeanspro). I thought I could control this from within the vi.wordpress.org Dashboard under Users, but it doesn’t seem to be related.
- We’re planning on creating a P2 for Vietnamese translators to chat with each other. Is there anything in place on the .org side of things to facilitate this directly on the .org site for Vietnamese or should I instead just set up a P2 elsewhere? I’m fine with either solution.
Thanks in advance!
Any news on the string count issue from last year’s thread: https://make.wordpress.org/polyglots/2012/05/29/i-am-using-poedit-for-testing-localization-and/#comment-13497 — The issue is still there for the main .pot file (for example de_DE.po). GlotPress here https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev says there are 1782 strings, but when I do a .po file export for any language from there my .po file always only has 1759 strings.
Still no reason why this is and what’s causing it? In last year’s comment thread @sergeybiryukov mentioned a list of different strings. What are those different strings this time for 3.8
J’ai passé un bon moment à revoir, corriger, uniformiser et améliorer la consistance de la traduction de bbPress
Mais je ne sais pas comment valider les modifications?
Je connais bien d’autres systèmes de traduction tels que Transifex avec lequel j’ai traduit en français Disqus, pUpload et Elgg.org, mais GlotPress? comment obtenir les droits de relecteur?
Merci à toute la communauté
I have been asked by Min Wei to translate a project on Glotpress, but i can’t log in. Can you please help? Thanks.
At times I don’t think things work to good here @ polyglots. Very much feels disorganized and poorly thought through, which then confuses us who translate and create local packages. Especially since we went from SVN to GlotPress.
Can we please have a new Development (trunk) project @ glotpress
When 3.6 was released someone renamed the current dev project to 3.6.x without creating any new dev project. If we are to move to GlotPress and phase out SVN, things has to work better.
I’ve pointed this out several times, but unfortunately nothing has changed. When we use SVN, we can, in a sense manage tags/branches ourselves, something we can’t do with GlotPress. We are instead dependent on someone taking care of the projects. When 20 days goes by with no response to your request you lose the will to even try.
I even tried to contact the core team via IRC, the third attempt nacin replied, quite vague:
I’ve seen the thread. There will be a 3.7 project once it makes sense.
Firstly, if a request is read, leave a message, I do not have Jedi mind powers. Secondly, when it makes sense to whom? Sorry, but It feels like everyone does as they themselves find fit at the time, not a good way to get things organized…
There are already new strings for 3.7. Some of us want to work at our own pace and not get all strings at once. Suppose also that a language team wants to review parts of the translations for the upcoming version without involving sub versions aka have access to a development version. Shouldn’t it be possible (just like core)? We should be able to have the ability to organize and plan within our team, without technical limitations. Right now GlotPress is such limitation, at least as long as you have to chase people to get answers to questions/requests that we should be able to ask right here.
This is exactly what I said would happen when discussions about GlotPress came up. GlotPress was and is not ready for this type of project. I think GlotPress can be really good and I will say nothing about evolution that occurs with GlotPress (some are doing a really good job with the updates of the software). GlotPress should be a plugin that the teams could operate ourselves on the local sites. It would solve a lot of problems, it would be ready when a local site is set up, and we would be able to manage all projects and users within the teams, in one place.
You may think I’m just ranting, let it be so. When it comes to projects and computers, I am extremely organized, sometimes maybe too organized (if you can be?).
Polyglots, the use of GlotPress and creation of packages need to be reviewed and organized!
Can we please have a new Development (trunk) project @ glotpress
Currently I’m the only active administrator/validator for galician language (gl_ES). I wish to relieve this activity and let others to engage in administrative tasks. For now, we have a volunteer, which currently is the most active performing translations.
I don’t know if it is necessary to grant access elsewhere, as the svn repository or the codex. I leave this in the hands of administrators.
I’d like to add a plugin to https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins . It is already properly localized and translated in italian and it would be great to use a tool like glotpress to keep the translation updated and attract new contributors.
Is it possible?
The plugin is https://wordpress.org/plugins/weblibrarian/
I need validation rights for translating dev and 3.5.x branch on glotpress. Please help me with this. I’m unable to post requests on polyglots. My wordpress.org username is : omshivaprakash
Does anyone know who is the validator for https://translate.wordpress.org/projects/wp/3.5.x/dv/
Whoever it is is MIA and I’ve been doing a lot of the translations. Without it being validated. If anyone can get me in contact with the validator or make me a validator it will be very helpful for the Dhivehi translation community.
Hi, I’ve finished the translation recently added. When I click the Export link of po or mo file, the content shows up on the browser rather than downloading them. Any changes recently? or something wrong? All the browsers show same result.
Wondering how to add my project to GlotPress for translations. Is there any way to do it? Please help.
Thanks in advance.
Is there a way to export the results of a filter. I need all the unverified translations of bbPress 2.2 in arabic (nothing is approved yet).
I tought using the export would work, but it exports only the source strings, not the translations.
We are close to beta and still no Twenty Thirteen project, time to put it up now!