As I understand there are no active validators…

As I understand, there are no (active) validators for Lithuanian at the moment. I would like to be one.

#glotpress, #lt_lt, #request

How do the translations of the GlotPress web…

How do the translations of the GlotPress web interface itself (i.e., those at https://translate.wordpress.org/projects/glotpress/dev) get implemented?

#ga, #glotpress, #question, #request

I found that wrong Untranslated count is…

I found that wrong “Untranslated” count is displayed for “Swiss German (Formal)” in GlotPress.

https://i.cloudup.com/r-u3d8jIZo.png

Anyone can recount this (like forum)?

#bug, #glotpress

As there are currently three separate discussions regarding…

As there are currently three separate discussions regarding GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. enhancements I’ll post this here as it probably should have been posted already.

GSoC Students Accepted

Arian Allenson M. Valdez (@secretmapper) — Working on GlotPress UIUI UI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think ‘how are they doing that’ and less about what they are doing. and profiles with Yoav Farhi (@yoavf) and Marko Heijnen (@markoheijnen) as mentors

Secretmapper will post updates to http://blog.glotpress.org/

Now is probably be a great time to get more involved and help shape the direction of GlotPress

https://glotpress.trac.wordpress.org/

#glotpress, #gsoc

Something that would really help the English variants…

Something that would really help the English variants is to have a feature that can copy all of the original stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for untranslated as the translated stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., and leaves them as Waiting status.

Being able to check and bulk accept these strings (fixing variations where necessary) would be considerably quicker than going through each string one by one to click on Copy original and accepting.

~95%+ of strings are going to be identical anyway between US English and British, Canadian and Australian etc. English, so I think it’s sensible to go with the assumption that strings match, and change where necessary, than assume the US English is going to be wrong (as with all other non-English variant languages).

#glotpress, #request

One glossary to rule them all

First of all, thanks for glossary. It’s a life saving functionality.

I’m currently validating lots of project and trying to maintain order between them. Glossary is a very helpful tool to accomplish this but it’s project specific. Is there a way to use a common glossary for selected projects or for all of them?

Please don’t say import/export. It’s not functional when you try to keep all glossaries from all projects updated. For example when translating or validating a project, you see a term which needs to be put in glossary. You can’t add it to just that project if it’s a very general term. You have to put it to all glossaries. Yoı choose a projects glossary as primary glossary and update it, export it and import it every project you’re validating.

Possible solutions;

  • A single glossary for all projects
  • Import functionality betweeen glossaries
  • Inheritance (When you create a glossary you choose a parent and with this it contains all the terms of parent glossary)

TL;DR -> title ^ ^

#glossary, #glotpress, #request

Is it possible to make GlotPress dashboard a…

Is it possible to make GlotPress dashboard a little bit more useful? Like showing active projects and their statuses to validator like this: http://imgur.com/Bh2Kg1x

It’s hard to track all the projects. I have to check every project to see if there is new or waiting translations. Just WordPress CoreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. has 6 active projects (3 themes, WordPress, Administration and Network). There is mobile projects, plugins etc. It’ll be a handy feature if implemented.

#glotpress, #request

Version 3.9 fr FR shipped with a set…

Version 3.9-fr_FR shipped with a set a bad strings (slippery fingers, honest mistake, but still). I compiled a new archive with the corrected stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., but how can I make sure the translation files are getting pushed to users who have already upgraded to 3.9?

#glotpress

Noticed a bug while editing translation of BuddyPress…

Noticed a bug (?) while editing translation of BuddyPress here https://translate.wordpress.org/projects/buddypress/dev/ru/default

Not all untranslated stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. are showed. How did I found that:
1) went through all untranslated strings,
2) exported the po file of everything ru_RU
3) opened in Poedit and noticed that some strings appeared to be untranslated, although they are not listed under Untranslated filterFilter Filters are one of the two types of Hooks https://codex.wordpress.org/Plugin_API/Hooks. They provide a way for functions to modify data of other functions. They are the counterpart to Actions. Unlike Actions, filters are meant to work in an isolated manner, and should never have side effects such as affecting global variables and output. in GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org..
4) translated them in Poedit and imported into GlotPress
5) got the message that 16 new strings were translated.

So in general – untranslated strings were not showing under Untranslated filter in Glotpress.

#buddypress, #glotpress

If some of you know I’m working on…

If some of you know I’m working on GlotPress and since it’s getting more activity I would love to setup a biweekly meeting. If you would love to help out by sharing ideas or maybe contributing back then please leave a message at http://blog.glotpress.org/2014/02/28/since-we-gain-a-bit-more-activity-lately/.

#glotpress

I just translated 125 terms to Arabic for…

I just translated 125 terms to Arabic for GlotPress Development. please validate https://translate.wordpress.org/projects/glotpress/dev/ar/default

#arabic, #glotpress, #request, #translate, #validate

There is still not 3.8 project for WP…

There is still not 3.8 project for WP in GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.. When correcting a typo in 3.8.x, should I use 3.7 or Trunk?

#3-8, #glotpress

Hi there I have a few questions and…

Hi there. I have a few questions and issues that we’re trying to sort out over at vi.wordpress.org and

  1. On sites like http://ja.wordpress.org and http://es.wordpress.org there are welcome sections that I cannot figure out how to add into the Vietnamese site. There are only two users on the site right now, and we’re both Editors, and I’m not sure how page templates and/or front page content is set. Can you point me to some information on this?
  2. Do you have a list of validators for Vietnamese, or is there somewhere I can see it? The validators for the language at the moment should be me (philiparthurmoore), Tran Ngoc Tuan Anh (fitwp), and Buy Huy Thang (gsmeanspro). I thought I could control this from within the vi.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ Dashboard under Users, but it doesn’t seem to be related.
  3. We’re planning on creating a P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. for Vietnamese translators to chat with each other. Is there anything in place on the .org side of things to facilitate this directly on the .org site for Vietnamese or should I instead just set up a P2 elsewhere? I’m fine with either solution.

Thanks in advance!

#glotpress, #request, #rosetta, #vietnamese

Any news on the string count issue from…

Any news on the string count issue from last year’s thread: https://make.wordpress.org/polyglots/2012/05/29/i-am-using-poedit-for-testing-localization-and/#comment-13497 — The issue is still there for the main .pot file (for example de_DE.po). GlotPress here https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev says there are 1782 strings, but when I do a .po file export for any language from there my .po file always only has 1759 strings.

Still no reason why this is and what’s causing it? In last year’s comment thread @sergeybiryukov mentioned a list of different stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.. What are those different strings this time for 3.8

Thanks for any help with that, really has me going nuts these days…! Also pinging @nacin and @nbachiyski for any ideas. THANKS!

#glotpress

Bonjour J’ai passé un bon moment à revoir…

Bonjour
J’ai passé un bon moment à revoir, corriger, uniformiser et améliorer la consistance de la traduction de bbPressbbPress Free, open source software built on top of WordPress for easily creating forums on sites. https://bbpress.org.
Mais je ne sais pas comment valider les modifications?

Je connais bien d’autres systèmes de traduction tels que Transifex avec lequel j’ai traduit en français Disqus, pUpload et Elgg.org, mais GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.? comment obtenir les droits de relecteur?

Merci à toute la communauté
Emmanuel

#bbpress, #glotpress