Author shouldn’t show as validators or be able to validate strings A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. – Meta Ticket 741
I’m happy to announce that we finally have a more granular system to manange permissions for translate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.. 🎉🎊
Previously anyone with the role of Validator See translation editor., Contributor, Author or Editor had the ability to validate strings for a language. Now we have a new role Translation Editors Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor. The role is a complementary role and can be assigned to editors, authors, contributors or subscribers.
The Users list table has a new column which will display all roles of a user.
Only users with the Translation Editors have the the ability to validate and approve strings. To promote a user to a translation editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor you can use the action link in the Users list table (see screenshot above) or use the new page Users > Translation Editors.
The page is similar to the Users list table but lists only translation editors.
Here you can also add new translation editors. This form allows you to specify for which projects the editor should get access. With All Projects selected, the translation editor will have validation permissions for all projects, including newly-added projects.
If you select Custom you will be redirected to an Edit Translation Editor screen.
Here you can select one or more projects. The list includes all 12 “master projects”. The editor will have access to all sub projects and newly-added sub projects of a selected “master project”.
With this update badges for translation editors are now automated too. ~300 users have already a new badge! 💥
(Badges are visible at profiles.wordpress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org//yourname)
The migration Moving the code, database and media files for a website site from one server to another. Most typically done when changing hosting companies. process has moved all validators to the new Translation Editor role, same for editors. Users with the Validator role now have the Subscriber role. All translation editors were whitelisted for all projects, which can be changed as needed. Contributors and authors are untouched. Each team should do a case-by-case review if a contributor/author should be able to approve strings.
I hope you enjoy the update as much as I do. 😀
If you have any questions feel free to use the comments or ping The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” @ocean90 on Slack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..
(Badges for translation contributors will come soon.)