Requesting a GTE role for the #ar locale

I’m interested in contributing to the localizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." of WP coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress., themes and plugins.

I’m a web developer from Algeria, with quite good translation skills around these languages : English, French and Arabic. I’m quite familiar with collaborative translation projects (worked on Yoast SEO pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party and OwnCloud platform years ago) and I’ve used WPML content/stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. translation on various occasions.

If I am attributed the role of a GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for #arabic, I’m wiliing to :
1. Enrich the #arabic glossary with missing terms, and discuss with the community to tackle any ambiguity issues between similar terms,
2. Try to put together a style guide for arabic localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ contributors,
3. Suggest modifications (ncessary ones) to the core of the #ar #locale itself (in #GlotPress),
4. Share the load of the other GTEs and s in both string translation and reviewing.

I am keen to help provide an exhaustive and consistent high quality #ar localization for the popular / most used plugins and themes, but also some of the plugins/themes that target mainly arabic language users.

For that, we can put some milestones to prioritize our work :
1. Hit the 100% for the WP core localization.
2. Target the most used plugins/themes first (10 – 20 -50 – 100 most used) and make it above the 95% threshold for them to be integrated in current and future releases.
3. Gradually clean the crowded plugins/themes of any warnings/fuzzy stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. (one at a time).

For the time being, I can dedicate at least one hour of reviewing and 2 hours of translation on a weekly basis..

I hope I can get along with you guys and learn from your experience within this community 🙂

Best regards,
Abderraouf Mehdi Bouhali.

@alex-ye @rasheed
@petya @ocean90 @nao @chantalc

#editor-requests

Notes from the Polyglots chats on January 18

LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats

Below stats are dated 2017-01-18 compared to 2017-01-11 (differences between brackets)

Releases: 164 (±0) locale, 65 (-3) up to date, 3 (+3) behind by minor versions, 12 (±0) behind by one major version, 17 (±0) behind more than one major version, 58 (±0) have site but never released, 9 (±0) have no site.
Translations: 164 (±0) total, 64 (-1) at 100%, 4 (+1) over 95%, 3 (±0) over 90%, 31 (±0) over 50%, 55 (±0) below 50%, 87 (±0) have a language pack generated, 7 (±0) have no project.

Requests: There are 15 unresolved editor requests out of 585 (+8) total and 9 unresolved locale requests out of 41 (+1) total.

Translators: There are 483 (±0) GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale., 1 251 (+18) PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. and 12 295 (+62) translation contributors.
(A wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account could have multiple roles over different locale)

Site language: 51,762% (+0,010%) of the WordPress sites are running in en_US (English (US)).

  • Armenian (#hy), Persian (#fa_IR) and Welsh (#cy) seem to still be at 4.7 . @luisrull will contact them to see if they need help with the releaseRelease A release is the distribution of the final version of an application. A software release may be either public or private and generally constitutes the initial or new generation of a new or upgraded application. A release is preceded by the distribution of alpha and then beta versions of the software.

Tech update

  • GlotpressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. 2.3.0 is in BetaBeta A pre-release of software that is given out to a large group of users to trial under real conditions. Beta versions have gone through alpha testing in-house and are generally fairly close in look, feel and function to the final product; however, design changes often occur as part of the process. ! A great job from and enormous thanks to @ocean90 and the team. The release notes are on https://glotpress.blog/2017/01/17/glotpress-2-3-0-beta/
  • The weekly chat meetings about GlotPress are on Tuesdays @ 17:00 UTC in channel #glotpress

Outreach Campaign on RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites

  • @petya proposes a review of the Rosetta sites for the released/active localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ and reaching out to communities in different countries on the possible use of Rosetta because some might not be aware that they are welcome to use their Rosetta sites to announce events and discuss local community topics. So to focus on working with the community team and make Rosetta sites more useful.
  • Volunteers are needed to help make this happen. The job is mostly talking to people here on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..
  • Actions would consist of:
    • Review all Rosetta sites and see who are not updated regularly
    • Check if there are meetups/WordCamps in the location the site is built for
    • Reach out to those organisers and ask them if they’d be ok with announcing the events on the Rosetta site as well
  • Communities that seem to be really using Rosetta already are Romania, Italy and Bulgaria
  • Contents that can go on Rosetta:
    • Translations of the release posts
    • Announcements for events
    • Local contributor updates starting with a page on how to join the translation team
  • @francina already wrote a first page in the handbook: https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/rosetta/setting-up-your-local-site/rosetta-for-the-community/

Open Discussion

  • Some pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party authors from the top plugin list were contacted and informed how easy it was to get on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins..
  • @juhise is looking for volunteers to help with #hi_IN translation
  • @petya would like to have a page on Rosetta displaying all local users and their roles. @tobifjellner was proposing to maybe also add an opt-out.
  • The Camptix for WordCamps plugin is since yesterday available on https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/camptix . Please review your language or assign a PTE where and if possible.

Action items

  • @petya : chat to the community team about making organisers aware of the Rosetta review
  • @luisrull : contact the 3 locales to see if they need help with releasing (@casiepa)
  • @casiepa : Propose spreadsheet for the Rosetta review
  • @casiepa : Check for volunteers and lead of the Rosetta review during next meeting (@casiepa)
  • @casiepa : Check for existing tracTrac Trac is the place where contributors create issues for bugs or feature requests much like GitHub.https://core.trac.wordpress.org/. tickets about a Rosetta page displaying local users and roles

 

#weekly-meeting-notes

GlotDict 1.0.6 – After the GWTD

At GWTD I have done a super easy fast session about how a browser extension can change your translation workflow on glotpressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org., in this case on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins..
Link for the live session about this extension for the new users: https://www.crowdcast.io/e/wptranslationday/18
So what is the new features of this awesome super cool extension?

  • Fix for terms detection near () symbols
  • Fix alignment of toolbar for PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves.
  • Enhancement: New UIUI UI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think ‘how are they doing that’ and less about what they are doing. on first use
  • Enhancement: No default language on first use
  • Feature: Shortcut on Ctrl+Enter to click “Suggest new translation” or “Add translation”
  • Feature: Shortcut on Page Down to open the previous stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. to translate
  • Feature: Shortcut on Page Up to open the next string to translate
  • Enhancement: New glossaries: he_IL, ro_RO, th, en_AU, en_CA
  • New icon by Crowdedtent

Actually the languages supported are 18!
How to add a new localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/? see the video!

The interesting part of this version are the hotkeys to speed up the translations!
With ctrl+enter (ctrl not command for the OSX users) the string that your are translating is saved (you don’t need to click with mouse, is automatically done by GlotDict) and with Page Up and Page Down you can switch between the stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. (on the switch they are not saved).

For issues: https://github.com/Mte90/GlotDict
Changelog: https://github.com/Mte90/GlotDict/blob/master/CHANGELOG.md

#browser, #glotdict, #glotpress

GlotDict – Custom glossaries for GlotPress in the browser

First of all thanks everyone for all the job that you done for translate the WordPress world.

I’m Daniele Scasciafratte a Mozilla volunteer and also a WordPress Italian contributor so when in the Italian community @Xtraboy ask about someone that can develop a browser extension for the community itself I jump that opportunity to help.

This browser extension fix an annoying problem for the non-english translators that use a custom glossary for their languages and need that information on https://translate.wordpress.org/ on terms (the terms with a dotted bottom border).
Actually GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. have only one glossary that contain English information and not for specific localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ so this extension fix that problem.

This extension support different glossaries (actually only the Italian is available) to add the same look and feel and experience of the native English terms.

Download for your browser

  • Firefox Instruction: Download
  • Chrome Instructions: Download
  • GitHubGitHub GitHub is a website that offers online implementation of git repositories that can can easily be shared, copied and modified by other developers. Public repositories are free to host, private repositories require a paid subscription. GitHub introduced the concept of the ‘pull request’ where code changes done in branches by contributors can be reviewed and discussed before being merged be the repository owner. https://github.com/: github.com/Mte90/GlotDict

How use it

e9ca3788-e523-11e5-93ec-07d7ec17f040

After the installation you get on https://translate.wordpress.org/ the dropdown menu on the right “Pick the glossary” to choose the glossary (that information is required only the first time, it’s saved in the browser for the future).
After the installation and this step you can use the glossary automatically!
As you can see in the screenshot the username term get the dotted bottom border and a tooltip with the Italian terms information.

Developer zone

How works

The code is very simple, the core part is loaded on every https://translate.wordpress.org/ page of the JSON that contain the glossary: the terms to highlight, comment, pos and translation.
Here you can find the Italian JSONJSON JSON, or JavaScript Object Notation, is a minimal, readable format for structuring data. It is used primarily to transmit data between a server and web application, as an alternative to XML. that actually is the only one available but I wait for your pull request to add new glossaries.

Generate the glossary

The Italian community maintain a glossary on Google Drive so for a developer like me was not a big problem to create a script that generate the JSON automatically for the extension.
This python script use the Google APIs to parse that document and save a compatible JSON for the extension and can be an useful start point for the other communities.

The next steps

  • New glossaries for many languages
  • Improve the UIUI UI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think ‘how are they doing that’ and less about what they are doing./UXUX UX is an acronym for User Experience - the way the user uses the UI. Think ‘what they are doing’ and less about how they do it. of the extension (if there are suggestions)
  • New icon (actually is the glotpress icon)
  • Better readme (I am a developer but the target of that extension is also for non-developers so need to be more simple)

Thanks to the Italian community for their work not only on translation but also for support and promotion!

#browser, #extension, #glotpress

Hi The last couple of weeks I have…

Hi,

The last couple of weeks I have translated several of my favorite plugins into my native language and run into an issue.

I was not able to find an answer at glotpressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. site:
Editing a string

So I posted my question at WP forum a week ago:
https://wordpress.org/support/topic/special-characters-in-glotpress-translation

Unfortunately no response so far, can anybody here take a look?

I don’t want to create incorrect translations…

Guido

#glotpress

As the end of the year is near…

As the end of the year is near, I want to share something for future thinking:

There are more languages coming with more than one language variant (mostly default and formal). At the moment de_DE and pt_PT have two variants. nl_NL is the latest language that has added a new (formal) variant.

But at the moment GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. is not optimized to handle that well. We should look for optimizations to handle languages with more than one language-variant better.

What would be helpful?

  • A side-by-side-view for example would be great. But do we have enough space/width?
  • Or should we add the variant(s) below the default translation? Could be very long/confusing if you have plurals, which have already more than one textarea …
  • Or a copy from (x) feature – where (x) is a select with all variants, suggested here #432
  • Adding a diff view, to just see the stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. which differ between the variants …

This is a problem for the future of translating WordPress and I want to start the discussion about possible solutions. This has not to be solved fast, but we should think about it. If GlotPress is handling this better, I think, more languages will use more variants.

Do you have an idea? Want to make a design mockup? Every help is appreciated.

Maybe we can help making GlotPress better for handling more language variants in 2016.
This would be great!

#formal, #glotpress, #informal, #variants

Translating Themes and Plugins

Howdy all you wonderful polyglots!

We’re getting very, very close to turning on translations for themes and plugins. Within the next few days (or weeks), we’ll start importing active themes and, shortly there after, plugins to translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins..

The first import might be a bit… painful. There aren’t a lot of sorting options built-in to GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org., so importing, say, 1500 themes will make it hard to see which theme is important. We’re working on that. After import, it will be important to use translate.wordpress.org and find “pain points” in the experience. Then… let us know! You can file a ticket on meta trac with an idea for improvement and we’ll work to improve things over time. Or, you can pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” me personally (sam on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/.) or even just leave a comment here.

For themes and plugins with their own, external translation sites, we’re recommending the author post here on make/polyglots with a list of their translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor and request that they be added to translate.wordpress.org with project-level permission. That means that they’ll only be able to approve translations for the specific theme or pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party, which they can already approve translations for on an external site.

That might sound a bit complicated, but I wrote up a handbook page with all of the details. Please read through and let us know if you have questions.

One thing I’m recommending to everyone is to follow a hashtag for your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. For example, the Swiss German translation editors would follow #de-ch in their WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ profile notifications. Any time, across WordPress.org, someone enters #de-ch, they’ll receive an email notification about it. It’s a great way for anyone “in the know” to ping translation editors and entire teams.

P.S. If you haven’t already, now is a great time to translate the theme and plugin directory interfaces.


Related posts: Meta team, Theme team

#glotpress, #meta, #plugins, #themes

I have given out our language url https…

I have given out our language url (https://translate.wordpress.org/languages/nb) to potential translators. I recently discovered that the “Administration” partial of the WordPress translation isn’t visible there. This led to me not getting any help with that one this time… What’s up with that? 😉

#glotpress

Hello I keep getting all sorts of warnings…

Hello,
I keep getting all sorts of warnings like “Warning: Lengths of source and translation differ too much.” or “Warning: Lengths of source and translation differ too much.” when I try to translate a stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. at translate.wp.org. This happens for every string. Could someone please take a look?

#bs_ba, #glotpress, #request

Notes from the GlotPress discussion at #WCSF Community summit

Notes from the discussion on improving GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. (Mon, Oct 29th), suggested by Marko for the Community Summit in San Francisco.

Participants

Birgit Olzem, Catia Kitahara, George Stephanis, Mayo Moriyama, Marko Heijnen, Paolo Belcastro, Petya Raykovska, Rafael Funchal, Sam Sidler, Stephane Daury, Xavier Borderie.

If you were there and I missed your name, please leave a comment.

Continue reading

#community-summit, #discussion, #glotpress, #notes

Notes from the Polyglots meeting at WordCamp Europe

Hey everyone,

Here are my (slightly) structured notes from the Polyglots and GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. meeting at WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Europe Contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. on September 29th.

If you were there, please feel free to add to the notes if you feel I missed something important.

Roadmap for GlotPress

  • GlotPress is not even at 1.0 – Doesn’t have caching, doesn’t have translation memory. Who’s gonna work on it?
  • Scaling
  • Data Schema, different one – Nacin and Nikolay are going to work on that
  • Next step: Include Themes and Plugins in GlotPress
  • Be prepared for hundreds of new validators
  • Find a way to fight spam and security issues

Promised: Marko will ship profiles for GlotPress before WCSF

Scaling the community

A lot of languages don’t have an active validatorValidator See translation editor. – we need to change that

Average number of stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.:

  • Themes – 200-300 strings
  • Plugins – 150-200 strings
  • CoreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. – 4000 strings
  • BuddyPress – 1400 strings

Next step for Polyglots and i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks.: Plugins & Themes

There needs to be a way for readmes to be translated.

There’s a lot of potential to get WordPress to 90 different languages.

We need to find developers to help with translations who are not heavily involved with core.

How do we put all the plugins on GlotPress (translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.)?

30 000 plugins that need to be translated

RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites will have their own theme and pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party directories with all translated plugins and themes

need a search that will work across languages. Search for plugins and themes should target both the translated language and English.

We start with 25 plugins

We need a mechanism to blockBlock Block is the abstract term used to describe units of markup that, composed together, form the content or layout of a webpage using the WordPress editor. The idea combines concepts of what in the past may have achieved with shortcodes, custom HTML, and embed discovery into a single consistent API and user experience. spammers better. For forums, for local sites.

Global Communities

  • agreed that each global communit should have their own P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/.
  • there will be functionality to approve comments as approve/delete/move to forum
  • @siobhan to get in touch with Jetpack ppl about subscribing to tag
  • global.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/
  • should have lists of validators. Lists of validators should also be on local sites.

Promised: Remkus is doing the forum theme for BB Press for the local sites/forums 🙂

We need to make it easier for validators to work

Redesigning GlotPress, improving the tools

Security concerns with strings

Possible decision: Two tears of validators. Trusted validators for the core project and some of the other main projects.

Other validators for all of the plugins etc.

Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. leads

The current goal is to split the role of Polyglots lead in two:

Technical role/team
Community role/team – pushing validators, pushing people, finding validators, pinging validators, giving validator rights, helping validators and translators get started. The goal is to have a team of community ppl from at least three different parts of the world.
Sam will document the specific tasks of the role of Community Lead for Polyglots and also the technical lead

Selection process

  • Select people from the existing validators and community
  • Select people who we know are responsible and will get the job done
  • Give them a long term role and back them up with others

#glotpress, #polyglots, #polyglots-meeting, #wceu

As I understand there are no active validators…

As I understand, there are no (active) validators for Lithuanian at the moment. I would like to be one.

#glotpress, #lt_lt, #request

How do the translations of the GlotPress web…

How do the translations of the GlotPress web interface itself (i.e., those at https://translate.wordpress.org/projects/glotpress/dev) get implemented?

#ga, #glotpress, #question, #request

I found that wrong Untranslated count is…

I found that wrong “Untranslated” count is displayed for “Swiss German (Formal)” in GlotPress.

https://i.cloudup.com/r-u3d8jIZo.png

Anyone can recount this (like forum)?

#bug, #glotpress

As there are currently three separate discussions regarding…

As there are currently three separate discussions regarding GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. enhancements I’ll post this here as it probably should have been posted already.

GSoC Students Accepted

Arian Allenson M. Valdez (@secretmapper) — Working on GlotPress UIUI UI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think ‘how are they doing that’ and less about what they are doing. and profiles with Yoav Farhi (@yoavf) and Marko Heijnen (@markoheijnen) as mentors

Secretmapper will post updates to http://blog.glotpress.org/

Now is probably be a great time to get more involved and help shape the direction of GlotPress

https://glotpress.trac.wordpress.org/

#glotpress, #gsoc