Global WordPress Translation Day #3

Infobanner for Global WordPress Translation Day

It is happening again! On September 30th, international translation day, we’re inviting everyone who wants to help translate WordPress, themes, and plugins into their own language, to join us for a 24-hour global translation sprint!

What are we doing?

For everyone who’s new to the Translation Day events, here’s a summary of what we do during one:

  • Local translation contributorTranslation Contributor Translation Contributors (formerly known as Translators) are volunteers that focus on translating projects into their language. They contribute to improving their language either in a small way, like fixing a typo, or a large way, likes translating entire projects. days – on site events in different cities around the world (last time we had more than 60, let’s beat that!)
  • Remote support for as many languages as possible to help contributors who would like to join from their home
  • 24 hours of live streaming sessions dedicated to different topics around WordPress localizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." and internationalizationInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. (L10nLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." and i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks.).

Who are the sessions for?

  • Everyone who would like to learn how to translate WordPress in their language
  • New and experienced translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor – the sessions will have useful tips and advice how to build and maintain a strong translation team
  • Developers who would like to find translators for their projects – the sessions will teach you how to work with the polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. and how to build a translation community around your products
  • Developers who would like to learn how to prepare their plugins and themes for localization
  • Everyone who would like to learn how translations work in WordPress and get a general idea of the work of the Polyglots team.

When is it happening?

On September 30th, 2017, starting at exactly 00:00 UTC. (See when the event starts for you!)

Please see all relevant details on our event website.

 

Why are we doing it?

  • To have fun and get to know each other better.
  • To encourage more translation contributors to get involved and expand the WordPress Polyglots team
  • To educate existing translation contributors and project translation editors to reduce the amount of waiting stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings..
  • To improve the general understanding of how WordPress deals with translations among the development community
  • To create strong connections between the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party and theme authors and the WordPress translation community
  • To educate translation editors to use the existing tools to improve the experience.

How can you join?

Looking forward to contributing with you. Happy translating! 

Birgit
Global Polyglots team mentor
Lead for communication – Global WordPress Translation Day organizing team


P.S Important links:

Further reading

Want to read more about previous Translation Days, watch videos and learn how they were organized? Here are a few links:

#global-wordpress-translation-day-3, #gwtd, #wptranslationday

#events

Global WordPress Translation Day 3 – call for organisers

Hi everyone,

After WordPress Translation Day 1 in April 2016 and WordPress Translation Day 2 in November 2016, we can start thinking about the next global translation event to push WordPress, plugins and themes toward being available in more languages.

This is an official call for organisers. 

What is WordPress Translation Day?

WordPress Translation Day is a remote conference combined with a global contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. that happens for 24 hours in as many locations as possible around the world.

It has a 24 hour live streaming schedule with speakers and trainsers from the current Translation teams onboarding new contributors, sharing knowledge, and discussing important issues. One of the goals of the live streaming is to get to know each other and to introduce our teams to other teams across the globe working on the same projects.

The other really important part of WordPress translation Day are the local events – contributor days dedicated to translation, organised by volunteers.

What are the roles of the WordPress Translation Day organisers?

  • Communication (marketing) volunteers – tasks include event announcements, social media announcements, social media support during the event, spreading the word and helping people find information
  • Design volunteers – tasks include creating banners, posters and swag for the event
  • Outreach volunteers – a really important role – direct contact with potential local organisers is really important and our outreach volunteers get in touch with local WordPress event organisers and invite them to oraganise a local event during WordPress translation day. They also provide information and support and put organisers in touch with mentors.
  • Website/admin volunteers – we have a website we use to market the event wptranslationday.org – it needs content managers and admins to help communicate the event better, upload the schedule, post announcements and speakers, etc.
  • Live Streaming content volunteers – tasks include putting out call for speakers, speaker selection, finding and mentoring speakers, supporting speakers during the event
  • Local events mentors – an important role on the team. The local events mentors help event organisers structure and announce their events, get people to attend and advice them on resources they can use during the event

Who can join the team?

Anyone who would like to dedicate time and effort to organise WordPress Translation Day is welcome to join the team. If you have a couple of hours a week to spare, the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. would really appreciate your help. WordPress Translation Day has been essential for many local communities around the globe and each edition helps more people to understand us better, join us and become a part of the global family.

When is WordPress Translation Day going to be?

That depends on when a team forms. One suggestion is that WordPress Translation Day 3 is on September 30th, International Translation Day.

Further reading

Want to read more about previous Translation Days, watch video and learn how they were organised? Here are a few links:

 

#global-wordpress-translation-day, #gwtd, #translation-day, #wordpress-translation-day

#events

WordPress Community summit 2017 – representation and Polyglots topics

WordPress Community summit 2017 – representation and Polyglots topics

For those of you unfamiliar with the concept, the community summit is a global gathering of contributors from all make.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ teams from all over the world for a few days of discussions and coworking on topics that are closely related to the future of WordPress.

This year’s community summit will be in Paris on June 13-14, before WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Europe contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. (June 15) and WordCamp Europe 2017 (June 16-17). The previous community summits were in the US – Philadelphia in 2015 and San Francisco in 2014. The first ever community summit was in 2012 in Tybee, GA.

Polyglots representatives and topics for the 2017 community summit

A couple of weeks ago the Community team posted about the 2017 community summit and requested all teams to step up with a couple of things:

  1. A list of topics/issues which are relevant for the progress of the team and the WordPress open sourceOpen Source Open Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project as a whole, prioritizing topics or tasks which are sensitive enough to specifically require in-person discussion.
  2. A list of representatives to attend the Community Summit (not limit-determined, but please keep in mind that our venue capacity limit is of 190 attendees), with selections based on several factors, including: representation of a wide, diverse range of opinions (based on the agreed-upon topics selected by each team), diversity, inclusion, and activity of the contributors.
  3. One or two contributors who are willing to help with the organization of the event: posts, communication, travel assistance, finding sponsors, etc. The intention of this approach is to propose a more open and team-focused Community Summit with transparent participation from all active contributors and reps of each team. This way we can hopefully anticipate barriers and cross-team difficulties that might come up, and avoid them.

Representatives

Every LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ manager/General Translation EditorGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. who is interested in going to the community summit can step up and volunteer/nominate themselves. Don’t be shy to step up to represent the team – it doesn’t matter how involved you have been with meetings or discussions so far. If you have opinions and are willing to help with some of the topics listed below, you would be a great asset during the community summit.

Topics

After discussing things during weekly chats for a couple of weeks, this is the official post where you can nominate yourself or a fellow contributor to represent the team during the community summit and you can comment on the topics that we have singled out for the two day event:

Topics related to the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. working with the community team

  • Increase outreach (RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites outreach, jump starting and upgrading our locale sites to best fit the community)
  • Organise local contributor days

Topics related to the team working with the metaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. team

  • Improvement of translation and communication tools 2.0 (we’ve already got the first phase of this going with the O2s, GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. improvements, etc).
  • Cross locale PTEs implementation discussions and
    brainstorming ways of getting rid of the current bottleneck of improving pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party/theme translations

Polyglots Processes

  • New General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor onboarding/ Mentorship program
  • New translation contributors onboarding
  • Handbook review / updates

Polyglots Leadership team growth plan

  • We need more people representing different regions to get involved
  • A plan to attract and keep them
  • Grow the communication side of the polyglots leadership team
  • Grow the technical side of the leadership team

Volunteers to help organise the community summit

If you would like to help the organising team of the community summit, please put your name forward. Tasks expected from volunteers would include posts, communication, travel assistance, finding sponsors, etc. but at this point, we don’t know many details.

Please get involved with this as this is a chance for our team to single out the important issues we currently have and to brainstorm and find solutions for them. We need as many people as possible to give an opinion on topics and even if you can’t make it to the event, your position is valuable and will be taken into consideration.

Thank you!

Petya

#community-summit, #community-summit-2017

#events

Global WordPress Translation Day 2 – recap and results

Dear polyglots,

Global WordPress Translation Day 2, or how I’m hoping to start calling it from now on #WPTranslationDay 2 happened last weekend with 740  people all over the world joining and translating 60 000 stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. in 133 languages. This is a somewhat long overview I wanted to post here for the people curious about what we did and how.

tldr: It was a great experience, led to amazing results and we’ll do it again, because it keeps increasing our contributor base.

What we did

 

This slideshow requires JavaScriptJavaScript JavaScript or JS is an object-oriented computer programming language commonly used to create interactive effects within web browsers. WordPress makes extensive use of JS for a better user experience. While PHP is executed on the server, JS executes within a user’s browser. https://www.javascript.com/..

How we did it

  • We organised it publiclyin an open spreadsheet so everyone could join
  • We opened a call for speakers this time instead of selecting and inviting all speakers ourselves
  • We scheduled and prepared the live sessions to be streamed on Crowdcast with a session starting every hour
  • We used the WP community channels to reach out to WP organisers around the globe and invite them to join us
  • For some of the live session slots we streamed video from the first GWTD, we streamed my introduction to the team, John’s talk on i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. for WP developers and his talk on Character encoding from WCNL just because it was so awesome
  • We had a separate SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. team (WPTranslationDay.Slack.com) to communicate with local organisers and speakers during the day

Sessions

This slideshow requires JavaScript.

Polyglots contributor training:

Development sessions

Community sessions

Gender neutral languages

Thanks to John Parkinson, we also have special community sessions recorded during the day that you can watch on WP.tv:

Stats

For a full overview of the WPTranslationDay 2 stats, please see this spreadsheet. Here are some highlights:

infographicstats

Local events

  • 67 local events for GWTD2 (39 for GWTD1)
  • 33 events in Europe
  • 2 events in Africa
  • 1 event in South America
  • 1 event in North America
  • 30 events in Asia (of which 14 in India and 7 in Japan)

Translated strings

  • 60426 for GWTD 2
  • 40350 for GWTD1

This number is important but it’s also important to note that 235 of the contributors during WP Translation Day were brand new which means that there might have been people who didn’t get to translate but only got training during the day, which is also important.

Number of people translating

  • 740 new people translated strings during the 24h of WP Translation Day 2
  • In comparison 448 took part in WP Translation Day 1

That is still only half of the people who signed up on wptranslationday.org, so I believe with a better email marketing approach we can reach even more people next time

Number of localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ translated

  • 133 locales got new strings translated on November 12th
  • 70 of them got more than 10 strings translated
  • 30 of them got more than 500 strings translated
  • In comparison, WP Translation Day 1 saw activity for 54 locales so 133 is an impressive number
  • 31 of our current locales did not get any activity during the day – a note to do a better job reaching out to them

Most active locales

Ja (9716), es (6176), de formal and informal (5662), it (5270), tr (4362), ru (4308), sr (4257), bg (3181), mr (1287), sk (1220), lo (1178)

See the LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats on the spreadsheet for a detailed report on each locale

Number of projects who got new strings translated: 590

Lessons learned:

General

What we did well:

  • The stats are amazing and there is growth in each aspect of the event – from number of local events to translated strings, to locales that got new translations and number of new translators
  • The live streaming gave us a chance to see each other and that made the feeling a great one overall
  • WordPress 4.7 got a huge boost thanks to the day – the focus on the project helped a lot of local events concentrate on a single thing to translate

What we can improve

  • The next WPTranslationDay needs an organising team from the start
  • Documentation for organisers could have been centralised and more neat
  • We should do a better job in reaching out to organisers and participants in the first two Translation Days
  • Connecting local events with the General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor for the languages they’ll be translating in is important

Communication/marketing

What we did well:

  • We managed to reach out to many more organisers thanks to the active involvement of Naoko and Mayuko in Asia
  • We reached out to local organisers through the community team’s channels on time (Thank you, Josepha, for sending out that email)
  • We didn’t have to spend so much time on the website this time because we already had the base from the first event
  • We had a lot of the organisers posting on their RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites

What we can improve

  • We had too many different places we were sending people to:
    • Organisers to a spreadsheet, the website and the live streaming event
    • Attendees to both wptranslationday.org, the Polyglots blog (for potential organisers) and Crowdcast (also the Facebook event and the local Facebook events)
  • We need to find a way to help local organisers post on their Rosetta sites – perhaps a sample post can be automatically drafted in all Rosetta sites and we can ask editors to just post and translate
  • We can create a FB event earlier and figure out to feature all local events there so people actively using FB can find their event easier
  • We need a marketing team and a content plan
  • The live streaming can use better promotion on all channels – I managed to do some speaker cards on twitter but we can do that a lot earlier next time to gain more subscribers for the live streaming sessions
  • We have a huge base of people who signed up for the event which we couldn’t email because I couldn’t find a right way to do it:
    • We don’t have a centralised way to contact people
    • A mail chimp account needed a valid “from” email address and I didn’t feel it was right to put my own there as it would have seemed scummy
    • Mentioning all event organisers on the make/polyglots P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. was a bit extreme but worked quite well for communication
    • We needed more people to help with the communication campaign – some sessions were not promoted well enough
    • We could have used some more training content “How to translate WordPress in…” not enough people did sessions during the day and some areas (languages) are still not covered

Live sessions

What we did well:

  • Panels and community sessions were a great idea and everyone enjoyed them
  • We had new people give sessions on interesting, important topics
  • The development sessions were great and generated a lot of interest

What we can improve

  • We couldn’t fill out all the speakers slots, some more attention there would help us cover important topics that we did not this time like:
    • Advanced tools for GTEs and PTEs
    • How to find translators and work with the polyglots community – a session for developers
  • We didn’t have enough time for each speaker to do a trial run with slides and some speakers had technical issues. With more people and a dedicated speakers team that can be avoided
  • The community sessions were a bit hectic and can use a bit more structure – trial runs with people wishing to jump on screen would also be good.

I’m really grateful that I have the opportunity to organise events like this for the Polyglots community.

The most important statistic is that Since GWTD 1 in April, the translation contributors have increased from 10000 to 17000. That means more people are translating than ever.

Thank you

I’d like to thank everyone who helped put the event together! To all local organisers and everyone who helped a new contributor find their way across our platform and start translating. A special thank you to all our speakers, to SiteGround, who hosted our site and to Human Made for covering the CrowdCast cost for the event.

And last but not least, thank you to all 700+ people who translated last Saturday.

Thank you. You are incredible 🌻

 

#events, #global-wordpress-translation-day-2, #wptd, #wptd2

WP Translation Day organisers FAQ

Dear #WPTranslationDay event organisers,

The event is coming this Saturday and on behalf of the whole team, I’d like to say thank you for doing this for the global community and for your local community too. WP Translation Day is our global contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/., a chance to spend time together, get to know each other and give back to WordPress. It wouldn’t be possible without you all. You are amazing.

Here is a list of useful tips and frequently asked questions for you. Read it carefully, it has information that’s important for you. If you want to ask anything else, please do it in the #Polyglots channel on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. or in the #Event-organisers channel on the WPTranslationDay Slack.

How should I start the day?

Start your day by explaining to the people at your event how the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. runs. If you don’t have experience, this slide deck will give you all the information you need: View and download Presentation: Introduction to the WordPress Polyglots team

Where can I look if I need information about the team?

The Polyglots handbook is your best friend. You will find an answer to almost any question you have on https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/

What are the first things new contributors should do during the day?

Here’s a list of things you need to help new contributors with:

  1. Register an account on WordPress.org
  2. Sign into Slack with their new account from http://chat.wordpress.org and join the #Polyglots
  3. Login to http://translate.wordpress.org, find their language and translate

Check out the First steps and Getting started at contributor day handbook pages for more instruction.

Which project should we translate?

Start with WordPress 4.7 development stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. and Twenty Seventeen. Our primary goal for this WP Translation Day is to prepare 4.7 for launch.

When these are done, advise your attendees to start translating a pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party or a theme they are using – it’s always better for them to start with a project they’re familiar with

Where is the Glossary/Style guide for my language?

If your locale has a Glossary or Style guide published, it will be listed on this page: Glossaries and style guides per locale

If your locale doesn’t have a glossary or a style guide, please refer to the General Expectations when translating: https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/translating/expectations/. You can also look up glossaries of your language by other Open SourceOpen Source Open Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. projects like GNU or Mozilla.

Where can I find the WP TranslationDay Live streaming?

There will be live sessions during translation day on i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. & L10nLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel.". The live streaming starts at 0:00 UTC. You can stream it live in your event and it would be lovely if you appeared in one of our community sessions and joined lived from your meetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area.. See the schedule at https://www.crowdcast.io/e/gwtd2/1 and contact us if you’d like to jump in during the live session.

How can I share what’s going on during my event?

We gather all the social buzz on https://wptranslationday.org/real-time/ so use the hashtag #WPTranslationDay for your pictures and tweets you share and they will appear on the page. We would love to see images, video and info from your local event. The page should aggregate content from all social networks.

What is the hashtag again?

#WPTranslationDay

Where should I ask if there’s something I don’t know?

As an event organiser, we highly recommend for you to be in the #Polyglots Slack channel during the day. If you haven’t signed up for Slack yet, please do at http://chat.wordpress.org

Continue reading

#events, #local-events, #wptd, #wptd2

A guide to your Global WordPress Translation Day Local event

Hey everyone,

As you all know, Global WordPress Translation Day 2 is coming on November 12th. We invite everyone involved with the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. to consider organising or taking a part in a small local meetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. dedicated to translating. This is what we call “Local events” and in April we had more than 40 organised in different parts of the world.

I thought I could share some tips on how to organise your local event for those of you who feel hesitant or think it takes special knowledge or experience. It doesn’t really – you can just gather a couple of people with their laptops in a cafe for two hours and who them translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. – that will be enough 🙂

Here are a few more structured ideas:

Organise your local event:

  • Pick a place (it can be your office, a coffee shop with wifi connection or a co-working space – choose whichever is easiest)
  • Create a Facebook or a meetup.com event and invite people
  • Publish the information about your event on your RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site (if you don’t have access, pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” us in the comments and we’ll make sure we connect you to the right people). There is a template with an announcement you can use, you can find it here.

On the day of the event:

  • Start by introducing the Polyglots team and what we do. If you have a room with a projector, here is a sample presentation in English that you can translate to your language with the basics: Download.
  • Get everyone registered on WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/
  • Get everyone on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. and get them to join the #Polyglots channel
  • Introduce them to http://translate.wordpress.org and show them how to use it
  • Get everyone to pick one of their favourite plugins or themes and start translating it into their language

Some handbook pages that can help you!

Share pictures and videos from your event

  • On the day, we will be using the website http://wptranslationday.org to show everything shared on Twitter with the hashtag #WPTranslationDay coming from around the world
  • We would love it if you got the people around you to tweet videos and images from your event – it will be a great way to feel you’re a part of the global initiative.

Once you decide you want to organise an event, please make sure you’ve gone through the following steps:

If you have any questions at all, please don’t hesitate to ask them in the comments or on Slack.

Cheers!

Petya

#events, #gwtd, #local-events, #translation-day

Polyglots at the first WordCamp Riga contributor day

Hey lovelies,

I thought I’d give a quick recap of the first WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Riga contributor dayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. and what it meant for the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/..

It was a pleasure meeting @orvils, one of the Latvian GTEs, in person as well as many other new translation contributors who worked on pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party translations to Latvian, but also German 🙂

Thank you, everyone, who participated. Here are a few things we did (besides teaching everyone how to translate and translating) and a few that remain on my ToDo list to follow up on:

  • We created a Latvian Team O2 🎉 https://lv.wordpress.org/team/
  • We got the new contributors to join the WordPress SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. team (thanks @ocean90 with your help there, Slack was not keen to send many invites today)
  • We planned adding the Latvian glossary to the Handbook page (attention @mte90, you might want to add it to GlotDict)
  • We planned to add the Latvian Slack team to the Local Slacks handbook page once they change their name and url from WordCampRiga to WordPressLatvia (attn @kristianastala)
  • We talked about the Latvian team potentially organising a meetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. for WP Translation Day

Apart from the Riga related tasks, a few more things I managed to do today:

 

This slideshow requires JavaScriptJavaScript JavaScript or JS is an object-oriented computer programming language commonly used to create interactive effects within web browsers. WordPress makes extensive use of JS for a better user experience. While PHP is executed on the server, JS executes within a user’s browser. https://www.javascript.com/..

Thanks everyone who joined, really loved working with you today <3

@orvils @edzuss99 @frankleusing @kristianastala @muxahuk1214 @unigunde @frankleusing @armandsdz @peteris and everyone else!

 

#contributor-day, #event-recap, #events, #local-events, #polyglots, #wordcampriga

Global WordPress Translation Day 2 on November 12th, 2016

The first Global WordPress Translation Day was so much fun and made a real difference for us as a global team. That’s why on November 12th, we’re doing it again and everyone can join!

What are we doing?

  • Local translation contributor days – as many as possible (last time we had more than 50, let’s beat that!)
  • Remote events for as many languages as possible to support contributors who would like to join from their home
  • 24 hours of live streaming sessions about localizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." and internationalizationInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. (L10nLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." and i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks.).

Who are the sessions for?

  • New contributors who would like to learn how to translate WordPress in their language
  • New and experienced translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor – the sessions will have useful tips and advice how to build and maintain a strong translation team
  • Developers who would like to find translators for their projects – the sessions will teach you how to work with the polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. and how to build a translation community around your products
  • Developers who would like to learn how to prepare their plugins and themes for localization
  • Everyone who would like to learn how translations work in WordPress and get a general idea of the work of the Polyglots team.

When is it happening?

On November 12th, 2016, starting at exactly 0:00 UTC.

See when the event starts for you!

Why are we doing it?

  • To have fun and get to know each other better.
  • To encourage more translation contributors to get involved and expand the WordPress Polyglots team
  • To improve the general understanding of how WordPress deals with translations among the development community
  • To create strong connections between the pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party and theme authors and the WordPress translation community

How can you join?

Please also comment below if you’d like to get involved but are not sure how. We’ll help you out!

That’s it for now. Let’s make the second one even better.

Cheers!

Petya

P.S Important links:

#global-wordpress-translation-day-2, #gwtd, #translate-wordpress, #translation-day

#events

Contributor Day WCEU 2016 

The WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Europe was a blast. After two days with great talks, chats and a remarkable party called WCEUball we attended to the Contributor DayContributor Day Contributor Days are standalone days, frequently held before or after WordCamps but they can also happen at any time. They are events where people get together to work on various areas of https://make.wordpress.org/ There are many teams that people can participate in, each with a different focus. https://2017.us.wordcamp.org/contributor-day/ https://make.wordpress.org/support/handbook/getting-started/getting-started-at-a-contributor-day/. on Sunday. We’d love to share our achievements with you and for the records.

In the Polyglots meetings of May 11th and May 18th, 2016 the preparations for the WCEU contributor day were on the table. We agreed that we’d identify a couple of goals for the Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. at WordCamp Europe.

So far, 20% of the attendees have “signed up” to help the Polyglots team at WordCamp Europe 2016.
The contributor day organization confirmed these team leads for the Polyglots team:

Additionally, Bego (@pixolin), Francesca (@francina), Raffaella (@zetaraffix), Sergey (@sergey), Luis (@luisrull), Peter (@savione) were there to answer questions and helping to onboard on translations.

Preparation of our goals

To be able to prepare for the contributor day well, we’ll define a couple of goals for the day. They’ll be listed here and explained below.

  • Onboard new translators
  • Translate
  • Find (new) Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor for localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ that need them
  • FAQ page in the Polyglots handbook
  • Global translation day videos in the Polyglots handbook

Onboard new translators

Lead: Naoko Takano
Assistants: Bego Mario Garde, Denise VanDeCruze

Given the size of the WordCamp Europe 2016 contributor day, it’s highly likely that we’ll have new translators in our team. Our goal is to show them the basics, get them started as a translator, and make sure they leave the day proud of their achievements.

Conditionally the great venue for the Contributor day we had two rooms for the Polyglots team provided.
In one room we could onboard new translators with the help of live presentation via beamer. Bego did a great job and used our prepared slides from the Global WordPress Translation Day to demonstrate how translations and related tasks like approval process, Glossary, and Translation Style Guide are defined and where to find. Nao held a workshop after lunch and talked about translation tips and how to get involved.

While new polyglots got onboarded, the more experienced contributors worked on the translations in their own localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.

Translations in numbers

Over 6495 stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. in total were translated, 4587 of those got approved, 1720 had the status “waiting”. Only 17 Strings were rejected which is tremendous in terms of the quality.

We had 71 signups for the translations team on the Contributor Day and the counts above got done by 142 users in total because of many remote working polyglots during the day.

(Thanks for the stats, @ocean90 !)

It’s absolutely awesome! Thank you all very much for that! You rock the game!

Find (new) Translation Editors for locales that need them

We tried to get some more numbers. Following numbers about participants broken down by locale are doubtless incomplete, but they show what we achieved.

Counted participants via announcement on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. to @CoachBirgit:

  • Finnish (fi): 5
  • Turkish (tr_TR): 1
  • German (de_DE): 7 (+ 4 new translators and 1 PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. gained)
  • Japanese (ja): 1 (+ 2 new translators)
  • Italian (it_IT):5
  • Spanish (es-ES): 3
  • Hungarian (hu_HU): 1
  • Romanian (ro_RO): 1
  • Polish (pl_PL): 1
  • Malayalam (ml_IN): 1
  • Dutch (nl_NL): 2 (+1 new translator)
  • Danish (da_DK): 1
  • Russian (ru_RU): 1
  • Basque (eu): 1
  • Montenegrin (me_ME): 1
  • Dutch (Belgium) (nl_BE): 1
  • French (fr_FR): 1 new translator

We would like to complete this list. Please share your personal achievement at Contributor Day in the comment of this post. And one more request to the existing GTEs – please share your counts, how many new TE or PTE your locale gained on the Contributor day.

FAQ page in the Polyglots handbook

By virtue of the great preparatory work from @casiepa the FAQ draft is now as page transferred to the Polyglots handbooks. So there was no pressure to do this on the contributor day.

Global translation day videos in the Polyglots handbook

During the Global Translation Day, we recorded a fair number (24) videos about helping the polyglots. The more general videos can be included in the handbook, the specific ones on the rosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites. We’ll need some people to coordinate and do this. Unfortunately the task leader @francina couldn’t work on this on the Contributor Day. So she created a task list to add the recorded material to the related handbook pages.

Open discussion / round table

The Polyglots mentor team had some topics on the list to discuss.

  1. The Persian situation
  2. Cross PTE trial

Results of this discussion

  1. The requests from Farhad Sakhaei to become one of the GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for fa_IR are on the review list from Samuel Sidler. He will mediate between the counterparties. We would appreciate if every discussion on Slack about this topic now stops until the situation is not cleared via escalation process.
  2. We will do a trial for the Cross PTE request. Details will follow in a separate post in the near future when the benchmark data is figured out.

UXUX UX is an acronym for User Experience - the way the user uses the UI. Think ‘what they are doing’ and less about how they do it. Design for GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.

Some polyglots participated in the discussions for the UX Design for our beloved (sometimes annoying) translation platform and WordPress pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party GlotPress, which was lead by @akirk and @isaackeyet. The GlotPress team did a lot of brainstorming. The results will be posted as soon as possible on blog.glotpress.org.

Words of gratitude

Dear friends, you all did a great job. Please stay tuned with your contributions. An open sourceOpen Source Open Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project like WordPress needs a lot of love from passionate people like you are.

I thank you so much, I can´t find the right words how impressed I am about our beloved community especially the polyglots!

And I want to thank every single organizer and volunteer that made WCEU an unforgettable event, so THANK YOU!

See you soon – at latest on WordCamp Europe 2017 in Paris!

#event-recap, #events, #wceu, #wordcamp, #wordcamp-europe

WordPress Global Translation Day – April 24th, 2016

The Idea

Organise a 24-hour translation sprint that starts from the East and ends and the most Western parts of the world with three main goals:

  • Show people who are interested in translating WordPress in their language how to get involved
  • Translate and validate the waiting stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. for current projects under the supervision of the current General translation editorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor
  • Add more general translation editors to different translation teams

The main questions:

What are we doing?

  • Live training on http://wptranslationday.org: A 24h live streaming of tutorials about translating WordPress in different languages (30min/1h sessions in different languages including a general instruction and specifics for that particular language)
  • Local translation contributorTranslation Contributor Translation Contributors (formerly known as Translators) are volunteers that focus on translating projects into their language. They contribute to improving their language either in a small way, like fixing a typo, or a large way, likes translating entire projects. day: Small groups of contributors gather at different locations and translate face to face
  • Local remote translation contributor day: Current translation teams dedicate time and get involved remotely to do orientation for their potential contributors or work with their current translation teams on translating as many strings as they can.

When are we doing it?

April 24th, 2016. In a time zone close to you.

Go to http://wptranslationday.org for the most recent information about the event.

How is it going to happen?

A 24h global translation sprint starting at dawn  – 30 min/ 1h sessions on how to translate WordPress and things specific to every language. So every hour in a suitable time zone we would have a new session starting that would help people translate to a different language. These sessions will be recorded and published immediately so even if you missed the beginning, you would be able to watch it and join the team for a few hours.

In the same time, in a time frame defined by local organiser, there will be local translation contributor days and remote translation contributor days happening all over the world.

How to get involved

Let’s have an official show of hands in the comments below this post if you’d like to get involved. Please also comment on how.

  • Do a live stream talk about translating WordPress into your language
    • 30min/1h live session on translating WordPress. Recorded in your language. Based on a global template, but including specifics for translating in your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.

    • Objectives: Introduce to the translation tool. Introduce to the local glossary. Introduce to the local style guide. Give examples of several things that people often get wrong.

    • Goal: Make it easier for people to understand the specifics of translating in your language.

    • The benefit of having the session in your language and recording it is that you can then use it to onboard people every time someone new wants to translate.

  • Organise a translation contributor day in your location
  • Organise a remote translation contributor day for your locale
  • Get involved with the main organisation (help organise the global event)

Example comment: 

“I’m Petya, GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for bg_BG and I’d like to be involved. I want to do a talk on translating WordPress in Bulgarian during the day and I will organise a translation contributor day in Sofia and support anyone who’d like to get involved remotely”

Sign up as an organiser

 

If you’d like to organise an event at your location or want to hold a remote event, please sign up in the Official Event Document where we’ll have the most important details documented. You can see the spreadsheet here, please request access to be able to fill in your details and get involved.

 

Many teams are already involved:

https://www.google.com/maps/d/viewer?mid=zA40FfqayrzI.kDbwYU9CbUUw&usp=sharing

Questions?

Happy to answer. We’ll need a lot of help from you all to be able to pull this off.

#events, #global-wordpress-translation-day, #gwtd