Hi I miss many names under translator section…

Hi,

I miss many names under translator section on credits page. There are only users listed with validatorValidator See translation editor. rights, but no user who helped out to translate.

Can anyone this confirm?

Best regards,
Birgit

#credits, #request

Hello how can I find out who was…

Hello,

how can I find out, who was involved in translation for 3.6.x? In the credits.php I´ll find only Users with validatorValidator See translation editor. rights.

We want to list all involved in our blog, to say many thanks for assistance.

Thanks for answer and best regards,
Birgit

#credits, #de_de

I’m seeing two unknown names in the 3.4…

I’m seeing two unknown names in the 3.4 credits: along with the historical fr_FR translators (with their pictures), I’m seeing two other names — that are not even present in the fr.wp.org users. How come?

#credits

Hello I see strange Names at the credit…

Hello,
I see strange Names at the credit page (wp-admin/credits.php) in WordPress Arabic:
“letsfx” and “ala101” …
They haven’t contributed to the Translation.
How can you explain that ?

#arabic, #credits

Really love the credits page Nice set up…

Really love the credits page. Nice set up with Gravatars and all.

How are the translators pulled into the page? In the danish installs we have four translators on the credits page. Is it the four who contibuted most stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. or just the validators? Is four the limit or is that just coincidence?

#credits, #da_dk

Please remove teleman and a1ex from ru RU…

Please remove teleman and a1ex from ru_RU validators for WordPress.

#credits, #request, #ru_ru

Hello Zé We have a little problem with…

Hello, Zé,

We have a little problem with the credits page, in the translators section.

The system reflects the profiles of the translators that had any approved translation in GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.. In our case, it only appears one translator. We omit, therefore, all the translators who make great contributions through the translation of .po filesPO files PO files are human readable files which contain translations we use. These files are not used by WordPress itself. Each language will have its own PO file, for example, for French there would be a fr_FR.po file, for german there would be a de_DE.po, for British English there might be en_GB.po., leaving aside the GlotPress platform.

Another problem we have is that some translators do not want to be in the credits page.

Maybe in the future you could develope a privacy tool, eg. in the profile configuration of the WP.org account, allowing us to choose if we want to appear in the credits pages. Or, if it is not possible, a tool or a file on the svn to manually configure the translators that will appear on the credits page for each language.

Thanks in advance.

#credits, #gl_es

Zé a reminder to double check Chouf1’s presence…

Zé, a reminder to double-check Chouf1’s presence as a WP fr_FR translator, please Others are fair game 🙂
Thanks!

#credits, #glotpress

Validators and translators on the credits page should…

Validators and translators on the credits page should all be accurate as of today. You may need to manually expire the local transient to confirm this.

Still some encoding issues, which I hope to fix in some form in the coming days, and some formatting issues on the credits page, which we’ll likely tackle in 3.2.1.

#core, #credits

Some strings are overlapping on credits page https…

Some strings are overlapping on credits page – https://mya.wordpress.org/wp-admin/credits.php

#credits, #my_mm

Hi Zé please remove from the validators everybody…

Hi Zé, please remove from the validators everybody for the Hungarian language project except me (DjZoNe) and fgyw, thus the others does not show any kind of activity since years.
So, I don’t think it would be fair, to show their names in the Credits pages.

#credits, #hu_hu, #request, #translate

Credits page How is list of translators generated…

Credits page: How is list of translators generated? I found some users on Credits page which were only testing GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. and tried adding one or two stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. which were not approved by validators. Only users with some approved stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. should be displayed on Credits page, I guess…

And also please remove jowik from validators. I did not find any string from this username and did not know when and how became a validatorValidator See translation editor.?

Thank you…

#credits, #cs_cz, #request

Hi there We have an issue in credits…

Hi there.

We have an issue in credits page (https://es.wordpress.org/wp-admin/credits.php). é appears as é, so there are two names wrong: José and Zé.

Can you take a look at the charset?
Thanks 🙂

#credits, #es_es, #request

Hi guys Credits page For fr FR please…

Hi guys!

Credits page: For fr_FR, please remove nbtetreault, lionel_chollet, applimed, qbert72, drouq_, and guidebook. Only Lionel has done any work that I know of on WP’s translation, and he hasn’t been active for years.

Thanks!

#credits, #fr_fr, #request

Hi all A question has come up with…

Hi all —

A question has come up with regards to the various stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. on the credits page, what they mean, and how they can loosely be translated. If you need more clarification, comment and I’ll update the post.

Please note I’m still working out some issues on the page, so for a few more days the credits are likely to be inaccurate for your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.

  • Project Leaders – Pretty easy, I’d think.
  • Extended CoreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. Team – These individuals (along with the project leaders) make up the core team.
  • Recent Rockstars – These are recent top contributors. They have contributed extensively in the most recent development cycle and have earned the extra recognition. Given this is largely an English colloquialism, translate it as it makes sense in your language.
  • Core ContributorsCore Contributors Core contributors are those who have worked on a release of WordPress, by creating the functions or finding and patching bugs. These contributions are done through Trac. https://core.trac.wordpress.org. – I would think this is explanatory.
  • Cofounder, Project Lead – Matt is the cofounder of WordPress and leads the project.
  • Lead Developer – There are four lead developers who direct the project.
  • User Experience Lead – Jane is the head of User Experience, known as UXUX UX is an acronym for User Experience - the way the user uses the UI. Think ‘what they are doing’ and less about how they do it..
  • Core Committer – Also known as a core developer, this is a member of the core leadership team who has full and permanent commit rights to WordPress. (Me and Dion.) We report to the lead developers.
  • Guest Committer – A developer who has temporary commit rights for a specific component or feature. This cycle, Koop was given commit rights for the UIUI UI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think ‘how are they doing that’ and less about what they are doing. refresh.
  • InternationalizationInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. – Nikolay has commit access to manage the PO/MO libraries in WordPress.
  • XML-RPC – Joseph has commit access to develop and manage our external APIs, specifically XML-RPC.
  • Developer – A generic title for other individuals on the page.
  • External Libraries – These are separate code libraries that WordPress uses, like jQuery.
  • Translators – Please translate this stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. into the form of ‘English Translators.’ It’d be good to be clear that you are translators for that specific locale.
  • Icon Design – Obvious, I’d think.
  • Blue Color Scheme – For a designer’s work on the blue admin theme.

Approximate hierarchy, to allow you to choose comparative words:

  1. Project Lead & Lead Developer & User Experience Lead
  2. Core Committer/Developer
  3. Guest Committer
  4. Developer
  5. Core Conntributor

Thanks.

#core, #credits