iOS 4.5 translations has funky negative counts for…

iOSiOS The operating system used on iPhones and iPads. 4.5 translations has funky negative counts for ~12 localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ untranslated stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings.

https://translate.wordpress.org/projects/ios/45

PingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” @nacin, can you do that DB thing you love to do 😉

How to add more projects to locale For…

How to add more projects to locale? For Lithuanian, we have it like this: https://translate.wordpress.org/languages/lt and we would like to have all projects from here available for translation: https://translate.wordpress.org/projects

#request

Polyglots leads discussion and selection – WP Community Summit

Polyglots leads discussion

Leading the polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. isn’t an easy task. Lots of cultures, a lot of diversity. Understanding everyone can be hard. There have been issues in the past with specific communities using their sites to make money, some using it for WordPress, some not. Part of this is cultural, part of it is ignorance, part is just bad performance. Varies from culture and site.

In light of that, we created a set of expectations for RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites. Part of leading polyglots is making sure sites meet these expectations.

Process for handling bad content on Rosetta sites

  • Email the validators of the site (request a response within a week)
  • After a week, email again (“You have 3 days to take care of this”)
  • After three days, email again (“You have 24 hours to clear this or we remove it”)
  • If the content is not removed within 24 hours, login as administrator and remove bad content.
  • Email validators and say if the content comes back without fixing its problems, they will be removed as validators/editors.
  • Check site regularly to ensure the content doesn’t come back.
  • When at all possible, we want validators to be responsive. If they aren’t, that can be an issue.
  • Note that just because a validatorValidator See translation editor. is unresponsive, that doesn’t mean they are bad actors. It’s possible for life to get in the way for days, weeks, or months.

Finding new validators

  • We are going to need more validators as plugins and themes become translatable. A good target is likely 20 active validators per language by mid-2015.
  • That’s a problem across the community and we need good coordinators for different regions to mentor new validators.
  • We also need to add new languages, which will need good validators. Mentoring them will be important so they can grow fast.

Things that will help with new translators/validators:

  • Having better documentation
    • Translator handbook
    • Per language guidelines for translation
    • Glossary for every language
  • Better contributor recognition
  • Roles: separate roles for translations vs the local community stuff (Rosetta administration, support, blog, forum moderation)
  • Separate the role of the editor from the validator so validators can focus on translation and mentoring new validators

Leads

As Polyglots will get more and more busy following themes and plugins in the repositoryWordPress Localization Repository The WordPress Localization Repository at https://i18n.svn.wordpress.org/ is a Subversion repository where official WordPress translations are maintained. See Working with the Translation Repository for details., there will be a need for more coordination and help to all the new validators. This can be accomplished by splitting localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ into different regions and appointing multiple leads for each region. Separating the locales will be done geographically first and then by language so that there is no overload for any of the leads.

Proposed regions:

Region 1: Asia & Oceania: Central Asia, South Asia, East Asia, and Oceania. Perhaps does *not* include Australia / New Zealand English, but does include any future local languages. Does not include Russia or Iran. Currently, ~51 locales.

Region 2: Europe (including Turkey, Russia), Africa (entire continent), Middle East (includes Iran). Currently, ~70 locales.

Region 3: North, Central, South America, and the Caribbean. Perhaps includes Australia / New Zealand English. Also includes engineered languages (Esperanto, Klingon, Ido). Currently, ~16 locales.

Part of the goal for these regions is to have them within a reasonable timezone of each other to make coordination easier. Part of the goal is to have “similar” languages together (like the English languages).

What is a lead?

A lead is not simply a copy of Zé. We’ll all get burnt out if we try and emulate everything he did. There’s a lot of responsibilities. Let’s split the role into two.

As the role is pretty extensive, it is best for it to be split into two separate lead roles:

“Community” leads

Essentially, this role is non-technical and involves working with people. Here’s a list of a lot of responsibilities included in this role. (There may be more!)

  • Review and answer “people”-based P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. comments and requests
  • Answer requests for new locals (research and approve, especially using Ethnologue)
  • Weekly meetings (organize, take notes, post updates on how locales are doing)
  • Moderate disputes between validators/translators
  • Mentorships – Connect validators with other validators who can help and give pointers.
  • Validators – find and approve validators; communicate with current validators
  • Interface with the community team
  • Interface with legal (as a result of Rosetta contacts)
  • Review Rosetta sites to ensure they meet expectations
  • Contact validators if a Rosetta site does not meet expectations and work to get them fixed.
  • Write and maintain documentation
  • Create and maintain policies (like the Rosetta expectations; new things may be needed in the future)
  • Compile and post stats (on the P2)
  • Generally, find people to do things

“Technical” leads

Technical leads are responsible for doing everything needed technically. Here’s a list of things that they may need to do:

  • Answer technical questions on the P2 (deployment, other related things)
  • DeployDeploy Launching code from a local development environment to the production web server, so that it's available to visitors. Rosetta, including forums and P2s when those exist again.
  • Create locales (after community lead approves)
  • GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. – interface with the GlotPress team, including discussing future needs and helping implement those needs where applicable.
  • Interface with the coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. team about upcoming core changes
  • Interface with the metaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. team about necessary wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ changes.
  • Work on technical problems that local translations have
  • Create and compile stats (with community leads)
  • Write and maintain technical documentation

How do we find/appoint leads?

Everyone here (at the community summit) should be considered a “lead” in the WordPress community. Maybe we shouldn’t have one or two leads, but instead form a leadership team with everyone here who’s interested. The leadership team can work together to ensure no one gets burnt out and that no knowledge gets lost along the way. Today, a leadership team is formed.

Moving forward, we should look at who wants to be community-focused and who wants to be technically-focused. We have good coverage for community-focused, but we’ll need to bring in people to be technically-focused. We also have great timezone coverage!

Over time, we should consider having regional leads for each of the three regions described above, both for community and technical sides. (This means a total of six “leads.”)

Weekly Polyglot meetings

First things first, we need to start a weekly meeting.

  • Ideally two or three meetings a week, 8-12 hours apart. Same agenda, but this allows people from different timezones to participate.
  • Let’s make a Doodle for choosing the time for weekly meetings.
  • Use this meeting to help new validators / translators with questions.
  • Also get stats from localizers. How are teams doing? What progress are they making? Is a team almost there? How do we get them to 100%?
  • Meetings should be held in #polyglots channel on SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..
  • Notes from the first meeting of the day can be posted to the P2 in draft form. Other note-takers can update after their meeting. Last meeting of the day publishes post.

Contributor Recognition

To start, we need to improve the badges on dot org profiles. How about three polyglots badges?

  • A badge for members of the polyglots leadership team
  • Badge for validators/editors. Potentially use this for moderators too, though can’t they get a support badge?
  • Translators (anyone who’s translated a stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. and had it approved) get a third badge.

Final notes / actions

  • Update Handbook
    • Add handbook page with leadership team (including dot org usernames) so people can reach out and get advice.
    • Include timezone information so you can find a local lead.
    • Add a map (image map!) that shows what the regions are and who can help you in your region.
    • Add a list of regions (non-graphic) as well.
  • Talk to support team (Mika) about getting badges for moderators
  • Start holding weekly meetings
  • Find technical leads in each region
  • Document Zé (and all that he did)

Participants

The following people attended this meeting at the WordPress Community Summit: Andrew dela Serna (Philippines), Birgit Olzem (Germany), Catia Kitahara (Brazil), Marko Heijnen (The Netherlands), Mayuko Moriyama (Japan), Petya Raykovska (Bulgaria), Shinichi Nishikawa (Japan), Sam Sidler (USA, wordpress.org), Takayuki Miyauchi (Japan), Xavier Borderier (France).

#community-summit

Some images returns 404 in http ja wordpress…

Some images returns 404 in https://ja.wordpress.org/.
I guess this may be related to “Rosetta and .org installs are now merged.”(https://make.wordpress.org/polyglots/2014/10/15/notes-from-the-polyglots-chat-on-oct-15/)

pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.”: @nacin

#ja

Hello Today I tried to upload some files…

Hello,

Today I tried to upload some files to svn.automattic.com/wordpress-i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks., but unfortunatelly my wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ username and pass wasn’t accepted.

Can you help me, please?

P.S. I know and using translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins./projects for current translates, but some reasons I need to upload new and older versions of translating to the SVNSVN Apache Subversion (often abbreviated SVN, after its command name svn) is a software versioning and revision control system. Software developers use Subversion to maintain current and historical versions of files such as source code, web pages, and documentation. Its goal is to be a mostly compatible successor to the widely used Concurrent Versions System (CVS). WordPress core and the wordpress.org released code are all centrally managed through SVN. https://subversion.apache.org/..

Thank You!

@vanillalounge

Hi can someone change kyrgyz language’s country code…

Hi, can someone change kyrgyz language’s country code from KY to KG, because KY is not Kyrgyzstan’s country code. Also I want to change RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site’s name to “Кыргызча”.

#locale-requests, #request

I would like to have i18n SVN access…

I would like to have i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. SVNSVN Apache Subversion (often abbreviated SVN, after its command name svn) is a software versioning and revision control system. Software developers use Subversion to maintain current and historical versions of files such as source code, web pages, and documentation. Its goal is to be a mostly compatible successor to the widely used Concurrent Versions System (CVS). WordPress core and the wordpress.org released code are all centrally managed through SVN. https://subversion.apache.org/. access for the Romanian repositoryWordPress Localization Repository The WordPress Localization Repository at https://i18n.svn.wordpress.org/ is a Subversion repository where official WordPress translations are maintained. See Working with the Translation Repository for details. and also to be able to validate stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. on GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org..

The Romanian l10nLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." team is inactive and way behind! I’ve contacted them and they just don’t have enough time.

#request

On our support forum we’ve been informed that…

On our support forumSupport Forum WordPress Support Forums is a place to go for help and conversations around using WordPress. Also the place to go to report issues that are caused by errors with the WordPress code and implementations. we’ve been informed that if you make an upgrade to wp 4.0 at the end you have the 3.9.3 alpha. I tried an upgrade and it happens to me too.

Benvenuti in WordPress 3.9.3
Thank you for updating! WordPress 3.9.3 has lots of refinements we think you’ll love.

bg BG is not available in the installation…

bg_BG is not available in the installation process of 4.0.

Testing the issue with the failing downloads from RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites, I tried to make a fresh install of 4.0 to make sure choosing a language works there and I found that bg_BG is missing from the languages list.

It’s at 100% on Translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. and was there when 4.0 was released. This is a recent problem.

The current list of languages available is in these screenshots: https://cloudup.com/cOZeW2uEibQ

Can’t download localized versions https ja wordpress org…

Can’t download localized versions.

https://ja.wordpress.org/wordpress-4.0-ja.zip
https://fr.wordpress.org/wordpress-4.0-fr_FR.zip
https://it.wordpress.org/wordpress-4.0-it_IT.zip
Those links just redirect to the top page.

Hey dear Polyglots Here are my notes from…

Hey dear Polyglots,

Here are my notes from the Polyglots chat today for everyone who couldn’t be there:

Who is going to WCSF?

  • There will be about 20 + polyglots in SF, it would be great to finish some projects while we are together
  • We need to figure out projects we want to finish in the two days we will have there – a key point in today’s chat

Projects to work on at WCSF

  • Finish the Translators Handbook (it’s at 60% at the moment)
  • Create a clear GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. Roadmap
  • Discuss (start working on) GlotPress UXUX UX is an acronym for User Experience - the way the user uses the UI. Think ‘what they are doing’ and less about how they do it. Improvements
  • Discuss (start working on) the GlotPress blog Homepage
  • Have a discussion with @johnbillion, @nbachiyski, @nacin and others about multilingual content in WP
  • Start working on the global community P2s if we have the P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/. theme ready
  • Start deployingDeploy Launching code from a local development environment to the production web server, so that it's available to visitors. new local forums if we have the bbPressbbPress Free, open source software built on top of WordPress for easily creating forums on sites. https://bbpress.org. theme ready

How can you help?

  • If you want to help with finishing the Translators Handbook pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” @Petya or @samuelsidler. You can see our progress and what still needs to be done in this document.
  • If you’ll be in WCSF and/or you think there’s an important thing we need to work on and we missed, please raise your hand.
  • If you are Remkus @defries :), could you please share your progress and intended timeframe on the bbPress theme so we know if we’ll be able to start deploying new forums at WCSF? Also if you need any help with that, there are several people that are prepared to help. Thx!
  • If you’re @markoheijnen, could you please share your progress on the GlotPress profiles? Thaaank you.

 

This is it! Thanks a lot to @nullbyte for stepping up to help with the Translators Handbook right after the chat.

Next week’s chat will be next Wednesday, same time – 13 00 UTC.

 

Cheers,

Petya

PS: log link: https://irclogs.wordpress.org/chanlog.php?channel=wordpress-polyglots&day=2014-10-08&sort=asc#m23373

#polyglots, #polyglots-meeting

Hi I released Czech cs CZ version of…

Hi, I released Czech (cs_CZ) version of WordPress 4.0 two weeks ago, but users noticed some problems when using Wordfence. Version is displayed as 4.0, but there are probably some fixes from upcoming 4.0.1.

I used HEAD for generating package, so there are probably some fixes from 4.0 branch?

I found following changeset: https://core.trac.wordpress.org/changeset/29761/branches/4.0 So, it probably should not be a serious problem with this one fix more…

But there are also differences in wp-admin/css files, especially some min.css and rtl.min.css files. These files are probably generated automatically, but even if using 4.0 branch for generating package, these files reflect probably trunk changes. Any idea? Probably something for @nacin to look…

I love so much the https translate wordpress…

I love so much the https://translate.wordpress.org/languages/LANGUAGECODE pages for we validators it’s nice have for our language have a site that show if there is string to translate, to approve in every project (i hope all will be there soon). I’m planning to make link to this page from our national website official page to address people that willing to contribute in translation. Unfortunately this page update really slow, i translated some string this morning, i approved some suggestion ecc, but the page is still showing string to be approved etc, but when you go to translate or approve it there is nothing to do. This it’s not a problem for me i know update is slow but if someone willing to spend some time to do some translation and pickup a project with, let’s say 20 strings untranslated and opening the project there nothing to translate, cause someone else have done it, this can be confusing and make people go away and never return. Can we have quite real time update for these pages? or at lest an update time of not more than 15/30 mins maximum?

#projects, #update

Request for Rosetta site for Lithuanian • Locale…

Request for RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site for Lithuanian:
LocaleLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/: lt_LT
• Sub-domain: lt.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/
• Site Title: WordPress Lietuviškai
• Site Description: WordPress lietuviškai
• Admin Username(s): pokeraitis, jonasltu

#lt_lt, #request

Since many of you will be at WordCamp…

Since many of you will be at WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. Europe this week-end, and may notice my absence, I suppose that this is as good a moment as any to announce that I am stepping down as the “lead” (never too sure what to call it) of the Polyglots’ team.

It has been a fantastic run of more than 5 years, and I am not leaving in anger or anything like it; instead, as it so often happens, a combination of reasons from both my personal as well as my professional life dictate that I must step back, for an indeterminate amount of time (this decision affects not only Polyglots, but also my presence as WordCamp organizer, including Europe 2014, and forums’ volunteer, among others, by the way).

I have discussed this with both @samuelsidler and @nacin, and we are working on a smooth transition plan, which means that I’ll probably be dealing with operational issues for just a bit longer, but I expect that Sofia will be the perfect occasion to kick off the debate on that (just make sure to report back here).

Also, you won’t be completely rid of me: I am not moving to the Galapagos 🙂 and will probably hang around as one of the translators of pt_PT: as usual, feel free to pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” me at any time, about whatever, whenever you need to, keeping in mind that, from now on, I will only have opinions to offer, not solutions.

In closing, I’d just like to add that I have made many great and (I hope) lasting friendships here, which I fully intend to keep and that I will remember my days here, with all of you, with fondness and gratitude.

Thank you and happy translating 🙂

#announcement