Current Translation Teams

Team Structure

The Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. is organized into translation teams focused on specific languages. Each team has three roles:

  • General Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor who are responsible for all projects in a localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.
  • Project Translation Editors who are responsible for one or more projects in a locale
  • Translation Contributors who can suggest, but not approve, stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. in any project.

The Polyglots global team leads oversee translations teams, ensuring they meet expectations and to help provide guidance on building a strong translation community.

Top ↑

Roles in the Polyglots team

  • General Translation EditorGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. (often referred to as GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.) is a person who has permissions to validate strings on all projects for a specific locale. General Translation Editors are appointed by other General Translation Editors for the same locale. If there are no active General Translation Editors for the locale, a general translation editor can be appointed by a Polyglots lead after a request on make.wordpress.org/polyglots.
  • Project Translation EditorProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. (PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves.) is a person who has permissions to validate strings on a specific projects (for example, BuddyPress, WooCommerce, or Twenty Fourteen) for a specific locale. A Project Translation Editor can approve strings that are added by translation contributors. Project Translation Editors are appointed by a General Translation Editor after a request by the project author or by the contributors themselves.
  • Cross-Locale Project Translation EditorCross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. (CLPTECross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors.) is an account owned by a pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localise their product. The Cross-Locale Project Translation Editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors.
  • Translation Contributors (also contributors, translators) are the volunteers that translate projects into their language. Translation contributors can suggest translations that need to be verified by a General Translation Editor or a Project Translation Editor.
  • Leads/Polyglots Global Mentors: Polyglots Global Mentors are responsible for overseeing the activities of all translations and setting the direction of the Polyglots team. They work closely with the leads of other teams and are responsible for notifying GTEs and PTEs about new strings, release dates, and any information coming from the other teams that needs to be communicated to the Polyglots team. To learn who the current Polyglots Global Mentors are, please look at the right sidebarSidebar A sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of the P2.

Top ↑

Current Translation teams

The translation teams are currently active and producing WordPress in their locale. Some have not yet shipped WordPress in their language, but are working hard.

On the Translation teams page, click on “Details” on the last column to see a list of the current translation editors and all the translation contributors that have ever worked on that locale.

nblxM7644y
  • To alert an existing General Translation Editor on the Polyglots P2p2 "p2" is the name of the theme that blogs at make.wordpress.org use (and o2 is the accompanying plugin). When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on the team blog https://make.wordpress.org/polyglots/., mention their username in a post adding an @ in front of it.
  • Some GTEs and PTEs are also on the Polyglots Slack channel (that’s visible under their profile on each team’s page). If you’d like to talk live, that’s the best way.

If you’re interested in contributing translations for your language, visit the Get Involved page and learn how.

Last updated: