Projects to Translate

Depending on the components your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ will be using, multiple projects need to be translated.

The translation status for most (but not all) of the basic projects listed here can be seen on https://translate.wordpress.org/stats so that’s a good page to bookmark in order to quickly notice when new stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. need attention.

In general, most teams will be focused on the following projects, in this order. If WordPress CoreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. and MetaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. projects are already 100% translated for your locale, check in your local SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. to see if there are any other projects being prioritized at the moment.

There are also translation activities that Polyglots participate in like translating HelpHub pages and forum documentation.

WordPress Core WordPress Core

The first part that needs to be translated is, of course, the WordPress core software so users can install WordPress in their own language. The following components should be fully translated:

Some “feature plugins” are also good to translate, although not essential:

For Health Check and GutenbergGutenberg The Gutenberg project is the new Editor Interface for WordPress. The editor improves the process and experience of creating new content, making writing rich content much simpler. It uses ‘blocks’ to add richness rather than shortcodes, custom HTML etc. https://wordpress.org/gutenberg/, consider exporting and importing the strings from your WordPress translation, as a lot of strings are equal. Many Classic Editor strings can also be found in WordPress 4.9 or earlier.

Top ↑

RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. Site Rosetta Site

To have all text of your Rosetta site (the localized version of wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ such as fr.wordpress.org) in your local language, make sure to have all these translated:

Top ↑

Team Site (/team) Team Site (/team)

If you have your “team” site active (such as fr.wordpress.org/team), make sure to translate the following components:

Top ↑

Support ForumSupport Forum WordPress Support Forums is a place to go for help and conversations around using WordPress. Also the place to go to report issues that are caused by errors with the WordPress code and implementations. https://en.forums.wordpress.com/. (/support) Support Forum (/support)

If your Rosetta contains an active /support section, then you’ll need to translate the projects below.

Top ↑

Mobile Apps Mobile Apps

The WordPress mobile apps are also an important component to translate for people using WordPress on their phones. You can find the projects for the WordPress mobile apps under the Apps tab:

Top ↑

WordCamp.org WordCamp.org

The WordCamp.org project is part of the Meta projects included in translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.. WordCamp.org includes all the text you see when visiting a WordCampWordCamp WordCamps are casual, locally-organized conferences covering everything related to WordPress. They're one of the places where the WordPress community comes together to teach one another what they’ve learned throughout the year and share the joy. Learn more. website in your locale, such as 2020.spain.wordcamp.org. It’s important to translate this project so that attendees for upcoming WordCamps are able to find information, buy tickets, and navigate the site comfortably and in their language.

Top ↑

Once you’ve covered the basic projects above, you may want to work on the translation of WordPress themes and WordPress plugins. For each locale, there are two pages that show the translation status for the most popular themes and plugins.

The screenshot below shows where you can find these pages on the main page for your locale on translate.wordpress.org.

On the main page for each locale at translate.wordpress.org, one can find links to translation status for the most installed plugins and themes.

Example links of the stats for top plugins/themes (French):

Note: A pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party or a theme will be included in these pages only when the translation has “started”. For a completely new locale, you may get inspired by visiting the corresponding pages for any of the active languages.

Last updated: