There are a number of tools you can use to translate WordPress projects. Each tool has different features and options that may help you to find your ideal workflow when translating.

However, regardless of the tool you use to translate stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings., localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in packages are built from the translations on (that runs on GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers More information is available at So no matter which tool you choose, after you finish translating, you will need to go to and import the relevant gettext files or strings.

For Translators For Translators (powered by GlotPress)

Our translation management system is powered by GlotPress. GlotPress is a pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the Plugin Directory or can be cost-based plugin from a third-party for WordPress, based on the open-source project that will let you, or an entire team, translate your favorite software.

Translation Consistency tool

The translation consistency tools will help you analyze if an original term is translated consistently throughout your locale. You can enter a term and you will see a list of its different uses in your language. Ideally, a term should be added to a locale’s Glossary and used consistently across the whole project.


Each team needs to have their own Glossary to help new translators get started and keep the translations of WordPress, plugins and themes consistent. GlotPress has a built-in Glossary that allows translators to see the proper translation of an original term while translating in The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. if that term is a part of the glossary. See the list of glossaries and style guides per locale.

Top ↑

Browser Addons Browser Addons

These are third-party browser add-ons (extensions) that extend developed by active WordPress translators.

  • GlotDict: Glossary integration, alert for missing placeholders and punctuation, and custom shortcuts.
  • WordPress Translation Filler: Indication of the quality of the translations, machine translation integration.
  • WPGP Tools: Consistency tools, Translation history lookup, missing punctuation alert and other general checks.

Top ↑

For Translation Teams For Translation Teams

Translation Statistics tool

This is a tool that will show you an overview of the progress of each locale for WordPress, the WordPress metaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. projects (like the plugin and theme directories and the RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. sites), and mobile apps.

WP Polyglots facilitator

WP Polyglots facilitator by Jesús Amiero makes it possible to use an existing translation of a plugin or theme in a different locale as a template for your own locale. As an example, you could import a translation for es_ES to es_AR and then just adjust for the differences in the new target locale. It’s described more in detail in a post made by the author.

Top ↑

For Translators and Non-English Sites For Translators and Non-English Sites

Translation Tools (plugin)

Created by Pedro Mendonça, the Translation Tools plugin allows you to change your site language to any locale that exists, even if a language pack has not yet been generated for that locale. This is particularly helpful for translators or developers who would like to use existing WordPress coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress., plugin, or theme translations, even if the projects haven’t met the related threshold for a language pack.

This tool also allows you to manually update, on-demand, any translations you want in WordPress core, plugins, or themes. With one click, you can download all the .po translation files and generate all the needed .moMO files MO, or Machine Object is a binary data file that contains object data referenced by a program. It is typically used to translate program code, and may be loaded or imported into the GNU gettext program. This is the format used in a WordPress install. These files are normally located inside .../wp-content/languages/ and .jsonJSON JSON, or JavaScript Object Notation, is a minimal, readable format for structuring data. It is used primarily to transmit data between a server and web application, as an alternative to XML. files, in just a few seconds. The plugin also adds some WP core translations tests and debug info to Site Health.

Top ↑

Other Translation Tools and Platforms Other Translation Tools and Platforms

There are a number of other tools that can be useful in various ways for the translation of WordPress projects, some of them are listed below. Keep in mind that if you translate outside our main platform then after you finish your translation, you will need to go to and import the relevant gettext files, as the language packages are built from there.

Also note: a translation editorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor must perform translation review directly in and never in external systems. The reason for this is in order to correctly preserve translation credit for the user who submitted the translation.

  • GNU gettext: The official gettext tools package contains command-line tools for creating POTs, manipulating POs, and generating MOs. This tool is for those comfortable with a command shell.
  • Poedit: An open sourceOpen Source Open Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. program for Windows, Mac OS X and UNIX/Linux which provides an easy-to-use GUI for editing PO filesPO files PO files are human readable files which contain translations we use. These files are not used by WordPress itself. Each language will have its own PO file, for example, for French there would be a fr_FR.po file, for german there would be a de_DE.po, for British English there might be en_GB.po. and generate MO filesMO files MO, or Machine Object is a binary data file that contains object data referenced by a program. It is typically used to translate program code, and may be loaded or imported into the GNU gettext program. This is the format used in a WordPress install. These files are normally located inside .../wp-content/languages/.
  • Launchpad: The Ubuntu Linux project has a web site that allows you to both translate messages without even looking at a PO or POT filePOT file POT files are the template files for PO files. They will have all the translation strings left empty. A POT file is essentially an empty PO file without the translations, with just the original strings., and export directly to a MO. In general, the WordPress projects on LaunchPad are out of date. If you’re working on a current translation of WordPress, be sure to contact the team before making changes to the translation in LaunchPad.
  • Loco: A PO file editor that works directly in your browser.
  • Transifex: A localizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." platform.
  • Virtaal: A tool that can be installed under Linux, Windows, Mac OS X that offers powerful translation features to help you with your translation.
  • Pootle: An open-source web-based translation system. The server hosted at currently has WordPress translation enabled on it. As with LaunchPad, check with the current translation team before using Pootle.
  • Lokalize: Another open-source PO editing program for the KDE window manager on Linux.

Last updated: