Welcome to the official blog of the translator team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project. This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We’d love for you to help out!
Translate WordPress
You can help translate WordPress to your language by logging in to the translation platform with your WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account and suggesting translations (more details).
We have meetings every week on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. in polyglots (the schedule is on the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Posting here
In order to post to this site, you will need to log in with your wordpress.org account. Your first post may take a while to show up, as it is moderated. Please follow our tag policy when posting.
Poedit is an open-source translation file editor for localizing software interfaces that use gettext, like WordPress coreCoreCore is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress., plugins, and themes. It is available for Windows, macOS, and Linux.
With Poedit you can download a POT filePOT filePOT files are the template files for PO files. They will have all the translation strings left empty. A POT file is essentially an empty PO file without the translations, with just the original strings. with the original WordPress stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. and create a .PO file and .MO filesMO filesMO, or Machine Object is a binary data file that contains object data referenced by a program. It is typically used to translate program code, and may be loaded or imported into the GNU gettext program. This is the format used in a WordPress install. These files are normally located inside .../wp-content/languages/ with your translations. Poedit offers a clean and easy to use translations interface and supports plural forms and UTF-8. Poedit comes in two versions: “Free” and “Licensed”. The benefit of the licensed version is that you can pre-translate original WordPress strings.
To download the original strings, click on the project you want to translate.
Select your localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, as shown in the image below:
Then click on Export, after which you will see a pop-up:
From the drop-down menu next to Open with, select Poedit.
This will launch Poedit and display the original strings.
Now, you can begin to translate the empty strings or edit the strings with existing translations.
If you have a licensed version of Poedit, you can now pre-translate the empty strings.
Go to File → Save as… to save your translations in a .po file. Your file should carry the name of the language you will be translating into. Check the Codex page to give your file the right name: https://codex.wordpress.org/WordPress_in_Your_Language. The name you should use is the combination of the project’s text domain (locate it inside codes) and a short stringStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. in parentheses next to a language’s name (e.g. French – Français (fr_FR)). For example, if the text domain is bwp-minify and the translation is French, just name the .po filebwp-minify-fr_FR.
Poedit will automatically compile a .moMO filesMO, or Machine Object is a binary data file that contains object data referenced by a program. It is typically used to translate program code, and may be loaded or imported into the GNU gettext program. This is the format used in a WordPress install. These files are normally located inside .../wp-content/languages/ file for you when you save your work on the existing .po file. In order to do that, make sure you go to File → Preferences and on the Editor tab check the Automatically compile .mo file on save box.
The basic translation screen consists of a list of strings for translation and two separate windows for the original string and the translated string.
The process is easy:
Click on a string from the pool.
Add the translation in the translation modal (there could be developer notes in the modal on the right, so don’t forget to look for those).
Save your translations.
Translated strings are shown next to the original in the pool of strings and you can keep track of your progress in the bottom of the translation screen.
Note: If you use pre-translation, the translations that are added will have a different color. You will need to change the state of the string by editing it and then saving.
Or use the button Needs work on the right of the line to edit and approve the string.
After you have downloaded the original POT file from the project and translated it with Poedit, you will need to upload the file into the project to import your translations.
To save and compile your translations, go to File → Save as… to save your translations in a PO file.
Before uploading your translated file, make sure the locale is set correctly.
Once set, you can then import your translations into the project by using the Import translations link. From here, you will be able to select your translation file.
If you see a yellow warning sign next to one (or more) of your translations in Poedit, this means something is wrong with the translation.
If you select the string, you will be able to see the cause of the error:
You need to resolve these warnings before uploading your file. As soon as you fix the string, the warning is removed and the error message will disappear.
Also note that Poedit sometimes removes characters, which can cause problems with placeholders. For examples: “% s” instead of “%s”, or “%1s” instead of “%1$s”