User Roles and Permissions
First of all let’s take an overview on which kind of users can work on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins..
There are three user roles in translate.wordpress.org: Guest, Contributor, and Translation EditorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the “Project Translation Editor” role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor.
Guest
Guests are all users who don’t have any account or are not logged into their WordPress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account. Guests can see the projects and their translations but can’t suggest translations or add them to the already translated set of stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings..
Contributor
Contributors can suggest translations and see other translations of the same strings, suggested by other users. To become a contributor, you need to register or log in to your WordPress.org account.
Translation Editor
Translation EditorsTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the “Project Translation Editor” role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor can add translations, manage suggestions, and approve or reject suggested translations. If you’d like to become a Translation Editor for a current localizationLocalization Localization (sometimes shortened to “l10n“) is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local “look-and-feel.”, you’ll need to contact the current General Translation Editors requesting access. If you’d like to become the General Translation EditorGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. of a new localization of WordPress, review the āRequesting a New Localeā page.
So be ready to give your first translation suggestions like a Contributor!
Getting Started
To contribute translations using translate.wordpress.org, simply log in (or register an account) to your WordPress.org account. This automatically gives you the necessary permissions to contribute to any translation projects.
Once logged in, go to https://translate.wordpress.org/, youāll see a list of localesLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as itās used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. Search your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as itās used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ and click on āContribute Translationā.
Weāll use Peruvian Spanish (and some others) as an example on this page.
Choosing a Project
translate.wordpress.org organizes translations in projects and sub-projects so that you could have, for example, the āWordPressā project and a sub-project for every version, as seen in the example below.
If this is your first time translating for the WordPress project, we recommend you start by translating the WordPress project by clicking the āWordPressā tab in the darker gray navigation bar.
Search āDevelopmentā and click the āTranslate Projectā button. Youāll see a list of components (ātranslation setsā).
Pick a translation set youād like to translate by clicking on its title. In the screenshots below, weāll use the ā5.4.x – Developmentā set.
Filtering Projects by their translation status
Before going ahead, note that at the beginning projects can be filtered by their translations status like āPercent Completed (Most first)ā, āWaiting + fuzzy (Newest first)ā , ā¦ from the menu āFilterFilter Filters are one of the two types of Hooks https://codex.wordpress.org/Plugin_API/Hooks. They provide a way for functions to modify data of other functions. They are the counterpart to Actions. Unlike Actions, filters are meant to work in an isolated manner, and should never have side effects such as affecting global variables and output.ā you see above āSearch projectsā¦ā field. Choose one filter and click on āApply filterā.
For plugins and themes you can also choose from your favorite ones:
Translating Strings
Now that youāve selected the locale and the set, youāll see a list of strings to translate. By default, high priority and untranslated strings will be shown at the top.
Filtering and sorting strings
Across the top of that list, you will see links to the filtering (click on āFilterā) and sorting (click on āSortā) functions which will help you narrow down the strings you want to work on. And some quick filters which allow you to see All strings, only Translated strings, only Untranslated strings, only Waiting strings, only Fuzzy strings, only strings with Warnings.
If you click on āFilterā you can do advanced filtering based on the options that you see in the image below.
If you click on āSortā you can do advanced sorting based on the options that you see in the image below.
Strings Status
Each stringString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. has a āstatusā, indicated by the background color of the row.
Strings Status Color Key
- Untranslated: A white background (ā¼ļø) indicates a string that has no suggestion yet
- Translated (Current): A green background (ā¼ļø) indicates an approved string, which will be in a future (or current) version of WordPress. These are the only strings that will be used to create the language pack that will be downloaded to your WordPress website.
- Waiting: A yellow background (ā¼ļø) indicates a string that was suggested, but not yet approved by a Translation Editor.
- Fuzzy: An orange background (ā¼ļø) indicates a āfuzzyā string. A fuzzy string is a previously approved translation of which the original string has been slightly modified. That translation needs to be reviewed for accuracy and edited or approved.
- Changes Requested: A blue background (ā¼ļø) indicates that the suggested translation needs changes. A translation editor can request changes to a suggested translation in the review process and may request these changes for typos, consistency with the glossary, and other concerns. Make the requested edits and submit your updated translation.
- Rejected: A red background (ā¼ļø) indicates a string that was rejected by a Translation Editor
- Old: A purple background (ā¼ļø) indicates a string that was obsoleted by a newer, approved translation.
- Warning: A red bar to the left of a string, indicates validation warnings, such as mismatched HTMLHTML HTML is an acronym for Hyper Text Markup Language. It is a markup language that is used in the development of web pages and websites. tags, missing %s placeholders or a large difference in length between the original string and its translation. These translations either need to be corrected or their warnings explicitly discarded by a Translation Editor.
Suggesting new translations
To start translating a string, double-click on the one you want to translate (or click on āDetailsā in the right column).
As seen below, the stringās line will expand and youāll be presented with a text box where your translation can be written. In the example below youāll insert your translation where it says āEnter translation hereā.
Letās take a tour of the box translation interface.
In the headerHeader The header of your site is typically the first thing people will experience. The masthead or header art located across the top of your page is part of the look and feel of your website. It can influence a visitorās opinion about your content and you/ your organizationās brand. It may also look different on different screen sizes., the top bar has some useful information and some additional functions in the hamburger menu on its right.
From left to right we have:
- a boxed text with the status of the original string (in the example is āuntranslatedā)
- a cross icon to close the details of the string
- an up arrow to go to previous string
- a down arrow to go to next string
- an hamburger menu that shows contextual links that we explain now
Contextual links menu (hamburger menu):
- Permalink to original: it opens a page with the standalone string and related translation. You can copy the relative URLURL A specific web address of a website or web page on the Internet, such as a websiteās URL www.wordpress.org from the address bar of the browser to refer to that string, for example if you need to point other Polyglots to it
- Translation History: it opens a page that shows all the translations that has been inserted for a string, they could be current, old, rejected, or fuzzy translations
- View original in consistency tool: it opens a page with the consistency tool for that string, in your locale, for all projects
In the main area of the translation there are additional information for the string, before and after the translation box itself:
- Context: a note from developers to explain the context of the string and additional information about the source
- Comment: a note from developers to explain for example the meaning of a placeholder or of the entire string
- References it links the source code at the line the string is located
- Suggestions from Translation Memory: suggestions from other identical or similar strings already translated in that locale
- Other Languages: current translations of the original string in other languages
At the right of the main area of this box we have some MetaMeta Meta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. information:
- Status: based on the list āStrings StatusColor Keyā seen above
- Priority of the original: priority for translation
In the translation box the āCopy originalā button present in the left bottom corner will do just that ā copy the source string to the text box. In some cases and languages, itās easier to translate from the original string. In both cases, donāt forget to click the āSuggestā button. The āShow helpā button in the left bottom corner shows you a help dialog with useful information on translating in translate.wordpress.org.
Type your suggestion for the translation and click the āSuggestā button.
Once your suggestion is sent, the translation area of the next string will be opened.
Suggest as many or as few strings as you want. Be aware that the same string can have any number of different suggestions, from different users. It will be up to the Translation Editors to decide which one fits best.
Correct your own translation
If you edit one of your pending suggested strings and make a new suggestion, then your previous, pending string is rejected automatically.
Glossary Tooltip
Some original strings will have some terms underlined by dots. If you hover on those with the mouse pointer you can get the translation suggested by your locale glossary.
In the examples above, the tooltip content is from the Spanish-Peru locale glossary.
Some glossary entries also have notes in the Comments field that are useful to give more information or to give more translation choices, based on the context or the meaning of the original term.
Translations with plurals
Some original strings will have one or more plural forms. In this case, you have to insert all the forms by clicking on Singular and Plural tabs.
In some locales we have more than two forms, for instance in Russian:
If your locale doesnāt distinguish singular and plural forms, there wonāt be any tabs (like in the example below). Just use the placeholder + translation to represent all forms (e.g. ā%s item selectedā ā %s will display any number including 1).
Translations for RTL locales
In some locales we have the RTL writing mode, it could be activated by clicking the āEditor LTRā icon.
Approval of Translations (Validating)
After a contributor suggests a string, the string gets a status of āsuggestedā (waiting). In order to transform them into āapprovedā (current) strings, which are the only ones that are used to create the language pack that will be downloaded to your WordPress website, a Translation Editor needs to approve those suggestions using the āApproveā button that appears in the Meta area of an Editor interfaceās screen. An Editor can also reject a string using the āRejectā button. Or give it the status of Fuzzy when there are some doubts on that string.
For more information on the process after translations are suggested, check out the How to translate page.
For more information on the process of validating suggestions as a Translation Editor and to watch a useful video about it, check out the Youāre an editor! Now what? page.
Find your Local Translation Editor
If your language is listed in translate.wordpress.org, chances are there is a team localizing WordPress into your language. Visit the list of current localization teams to find your local Translation Editor (then go to the Translation teams page and click the āView Team Pageā link of your language).
You could find how to contact translation Editors in your locale in the āCurrent Translation Teamsā page.
Become a Translation Editor
If your language is not yet listed, follow the instructions for requesting a new locale.If your language is listed, contact your Translation Editor.
If you are unable to do it, itās possible that your translation team is currently inactive. In that case, follow the process for inactive translations.
Importing External Files
Any WordPress.org user can import pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party and theme translation files using the āImport Translationsā feature of GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powersĀ Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. (Note: only GTEs can import into projects other than plugins and themes).
Multiple formats are allowed to be imported (including for example .po and .moMO files MO, or Machine Object is a binary data file that contains object data referenced by a program. It is typically used to translate program code, and may be loaded or imported into the GNU gettext program. This is the format used in a WordPress install. These files are normally located inside …/wp-content/languages/ formats).
To access the import feature, scroll down on a translation page and click the āImport Translationsā link.
GTEs and PTEs can upload translations as āCurrentā or āWaitingā status. Others can only upload as āWaitingā.
When you import a file, untranslated strings and translations which are different from existing translations will be saved. If the imported file contains original strings not present in the string list of translate.wordpress.org, those will be ignored.
What WordPress.org users can import:
- Any WordPress.org user can import plugin and theme translation files, the translations uploaded will have the āWaitingā status
- PTEs can also choose to upload the translations with the āCurrentā status for the projects they are Translation Editor
- GTEs can also import translation files for WordPress coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. and projects other than plugins and themes, and can choose to upload with the āCurrentā status for all projects
Exporting files
You can download a file with all current translations or with the strings matching the filter you have set.
To access the export feature, scroll down on a translation page of a project or sub project, select which strings to download, the format and click the āExportā link.
Make sure to have applied a filter and to have selected āonly matching filterā if you want strings other than currents.
āError setting status!ā
If you while validating suggested strings get a warning message that says āError setting status!ā then something is disturbing the communication between your browser and the server. In some cases this has happened if the URL of the translation project contained the word āadā and the user had an ad-blocker activated.
Contribute to GlotPress
GlotPress is the open-source engine that powers translate.wordpress.org ā the translation platform of WordPress and related projects.
GlotPress is an open-source project, just like WordPress. If youād like to help improve GlotPress please visit the GlotPress blog or the GlotPress Trac. Contributions to GlotPress will be used by hundreds of people who translate WordPress for millions of people around the world.
You must be logged in to post a comment.