Other Translation Tools

There are a number of other tools that can be useful in various ways for translation of WordPress projects, some of them are listed below. Just keep in mind that if you translate outside of our main platform then after you finish your translation, you will need to go to translate.wordpress.org and import the relevant gettext files, as the language packages are built from there.

Also note that a translation editorTranslation Editor Translation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles: General Translation Editor and Project Translation Editor must perform translation review directly in translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. and never in external systems. The reason for this is in order to correctly preserve translation credit for the user who submitted the translation.

GNU Gettext

The official Gettext tools package contains command-line tools for creating POTs, manipulating POs, and generating MOs. This tool is for those comfortable with a command shell.


An open sourceOpen Source Open Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. program for Windows, Mac OS X and UNIX/Linux which provides an easy-to-use GUI for editing PO filesPO files PO files are human readable files which contain translations we use. These files are not used by WordPress itself. Each language will have its own PO file, for example, for French there would be a fr_FR.po file, for german there would be a de_DE.po, for British English there might be en_GB.po. and generate MO filesMO files MO, or Machine Object is a binary data file that contains object data referenced by a program. It is typically used to translate program code, and may be loaded or imported into the GNU gettext program. This is the format used in a WordPress install. These files are normally located inside .../wp-content/languages/.


The Ubuntu Linux project has a web site that allows you to both translate messages without even looking at a PO or POT filePOT file POT files are the template files for PO files. They will have all the translation strings left empty. A POT file is essentially an empty PO file without the translations, with just the original strings., and export directly to a MO. In general, the WordPress projects on LaunchPad are out of date. If you’re working on a current translation of WordPress, be sure to contact the team before making changes to the translation in LaunchPad.


A PO file editor that works directly in your browser.


A localizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." platform.


A tool that can be installed under Linux, Windows, Mac OS X that offers powerful translation features to help you with your translation.


An open source web-based translation system. The server hosted at locamotion.org currently has WordPress translation enabled on it. As with LaunchPad, check with the current translation team before using Pootle.


Another open source PO editing program for the KDE window manager on Linux.

Last updated: