Building a Glossary & Style Guide

Keeping a consistent tone throughout your translation is important. We highly recommend that localizers create both a glossary and style guide for their language. These needn’t be large or complex, but it’s important to cover the edge cases specific to your language.

Building a Glossary Building a Glossary

To keep your translations consistent we recommend you build and use a glossary, which is merely a list of words and definitions of words specific to your language. Technical terms are often very specific in certain languages and vary from one locale to another. Creating a glossary ensures you use consistent terms throughout your entire WordPress translation.

There are a number of ways to build a glossary:

To start building it, we recommend looking through various glossaries (like this list of computer and internet terms and WordPress Glossary Codex page) and add words to yours that might be ambiguous. You can add as many of these as necessary.

WordPress.org Glossary Examples

Using the GlotPress Glossary Using the GlotPress Glossary

We recommend you use the GlotPress glossary feature. It can be used for your WordPress translation indefinitely and will always be centrally located.

Only the validator of a project can create and modify its glossary.

Getting Started Getting Started

  1. Log into GlotPress as a General Translation Editor or a Project Translation Editor.
  2. Go to a project page in your language, where you have permission to approve translations.
  3. Click the “Create glossary” link at the top right corner.
    create-glossary
  4. Add a description of the glossary. For example, you may want to insert a link to the style guide in your language which the glossary is based upon.
  5. Create an entry or import a CSV file.
  6. When you mouseover a term with any glossary entries, a tooltip will show up.
    Glossary Tooltip

Top ↑

Importing/Exporting Entries Importing/Exporting Entries

The import and export links can be found at the bottom of each glossary page. You can build a glossary in a CSV file and import it at once. If you need to backup or duplicate a glossary, use the link to download a CSV file.

Top ↑

Other Resources Other Resources

To learn more about building a glossary, watch “GlotDict, Pte-Bot and BulkRejectGP. Why your community need a glossary” session from WordPress Global Translation Day 2.

Top ↑

Building a Style Guide Building a Style Guide

In addition to a glossary, a style guide will help keep your translation consistent by giving the localizers on your team a list of rules they can follow:

  • Punctuation
  • Formatting (bolding, fonts, spacing)
  • Tone (formal vs. informal)
  • Notes on any special cases or exceptions
  • Branding & trademark

You may be able to find something to build upon by searching “style guide” (or “translation style guide”) in your language. These can be a good start too (Make sure to check the terms of use and license):

Once you have a style guide, put it somewhere public – the best place is your local Rosetta site so that it’s accessible for everyone looking for WordPress in your language.

Top ↑

WordPress.org Style Guide Examples WordPress.org Style Guide Examples

Top ↑

Other Resources Other Resources

If you are new to building locale style guide, watch “Build Your Locale Style Guide” session from WordPress Global Translation Day 2 (presentation slides).