Keeping a consistent tone throughout your translation is important. We highly recommend that localizers create both a glossary and style guide for their language. These needn’t be large or complex, but it’s important to cover the edge cases specific to your language.
To keep your translations consistent we recommend you build and use a glossary, which is merely a list of words and definitions of words specific to your language. Technical terms are often very specific in certain languages and vary from one locale to another. Creating a glossary ensures you use consistent terms throughout your entire WordPress translation.
If you are getting started, it’s best to build your locale glossary first. In locale glossary, include string and translation pairs for terms that are commonly used by WordPress projects, including WordPress core.
The import and export links can be found at the bottom of each glossary page. You can build a glossary in a CSV file and import it at once. If you need to backup or duplicate a glossary, use the link to download a CSV file.
In addition to a glossary, a style guide will help keep your translation consistent by giving the localizers on your team a list of rules they can follow:
Formatting (bolding, fonts, spacing)
Tone (formal vs. informal)
Notes on any special cases or exceptions
Branding & trademark