Welcome to the official blog of the translator team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project. This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We’d love for you to help out!
You can help translate WordPress to your language by logging in to the translation platform with your WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account and suggesting translations (more details).
We have meetings every week on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. in polyglots (the schedule is on the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
This page goes through the checklist of actions required to add a new localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ to translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins..
All communication related to adding the locale happens in the comments below the request. When a request for a new locale is added, a polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. mentor picks the request up and posts the following checklist as a comment on the request. The request can be managed by one or more members of the polyglots leadership team. It is recommended that when action/information is needed from either the person requesting the locale or one of the polyglots leads, they get mentioned in a comment in the same request.
Ethnologue reference: http://www.ethnologue.com/language/ ISO 639-3ISO 639-3ISO 639-3 code is an international standard for language codes in the ISO 639 series. It defines three‐letter codes for identifying languages. code:
Locale Country code: Plural forms: Language native name: Sub-domain: Site Title: Site Description: Admin Username(s):
o Which countries use that language o Research details: Wikipedia for larger context, Ethnologue for details o Check that the ISO 639-1, ISO 639-2, ISO 639-3 codes match the request o Check if the locale already exists as a wp locale: https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ o Check that it isn’t already in the list of GlotPress locales: https://github.com/GlotPress/GlotPress-WP/blob/develop/locales/locales.php
o Send links to Rosetta site and project on translate.wordpress.org o Send a link and encourage to prepare Rosetta site (Send link to handbook part) o Encourage new GTE to form a team o Send information about Slack and weekly meetings o Send a link to Translation Handbook (General expectations)
Your site and projects have been updated/created.
- Site: https://LOCALE.wordpress.org
- Translate WordPress core: https://translate.wordpress.org/locale/LOCALE/default/wp/dev/
- Translate WordPress.org: https://translate.wordpress.org/locale/LOCALE/default/meta/wordpress-org/
You can export/import translations as you want. You’ll find the links at the end of each translation table.
Please make sure you’ve read our general expectations <a href="https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/translating/expectations/">for translations</a> and for <a href="https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/rosetta/rosetta-expectations/">the site</a>. We have meetings every week and at various hours every week. Please check the <a href="https://wordpress.slack.com/messages/polyglots">#polyglots</a> channel on <a href="https://make.wordpress.org/chat/">Slack</a>. You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Also, we strongly encourage you to form a strong team of translators. For tips on translation collaboration and team building, read <a href="https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/about/how-we-work/translation-collaboration-team-building-tips/">this documentation</a>. You can use the <a href="https://LOCALE.wordpress.org/team/">special team site</a> for coordination.