Welcome to the official blog of the translator team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project. This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We’d love for you to help out!
Translate WordPress
You can help translate WordPress to your language by logging in to the translation platform with your WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account and suggesting translations (more details).
We have meetings every week on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. in polyglots (the schedule is on the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Posting here
In order to post to this site, you will need to log in with your wordpress.org account. Your first post may take a while to show up, as it is moderated. Please follow our tag policy when posting.
As described on the How to translate page, translations need to be reviewed and approved before they become available.
A General Translation EditorGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. (GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale.) can moderate translations and a LocaleLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ Manager (LM) can appoint a user as Project Translation EditorProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. (PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves.) in the backend of the RosettaRosettaThe code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site. There are two types ofusers who may request a review and/or PTE status:
The relevant pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party/theme author
A translator
As a plugin/theme author whose project is on the WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ plugin/theme directory, you can nominate existing active translators to become PTEs for your project. Before doing this, please reach out to these users and check if they’d be interested in accepting this role. If their profile indicates that they are on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/., then you can try to send them a direct message there. (If you need to join Slack, please visit https://make.wordpress.org/chat/ while logged in, and follow the instructions.) Alternatively, you can trigger an email notification to the user by posting a message in your plugin/theme forum where you mention them, like this @username.
As a translator who understands and meets our General Expectations, you can request to become a PTE of any plugins, themes, or metaMetaMeta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. projects. You don’t need approval from plugin/theme authors to become PTE for their projects, since it’s the Polyglots community’s responsibility to manage the translation of all the projects hosted on WordPress.org directories.
If you are a translator, you may request PTE status by following the steps and sample text listed in the How to translate page.
Likewise, if you are a plugin or theme author, you can help your contributors to request PTE status by encouraging them to follow the instructions and steps listed in the How to translate page.
Describe the situation and your request. The text below is an example, you need to adjust it to your case. It’s important that you indicate the correct WordPress locale tags in your message, see column “WP Locale” in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ and add the hash sign immediately before (to make it a “tag”). If you want to request for several plugins/themes, please list them all in ONE post. (Note that you don’t need to request locale variants, like _informal, separately. They’re automatically included when the PTE role is assigned for the main locale.
(Post Title) PTE Request for [PLUGIN_NAME]
I am the plugin author for [plugin Name(s)]. We have a number of great translation editors that we'd like to be able to approve translation for our plugin(s). Please add the following WordPress.org users as translation editors for their respective locales:
[link(s) to plugin/theme directory. Please add a minus or something similar at the beginning, so that the URL doesn't expand to a page preview. It's easier to handle the request if the URL is clearly visible.]
- e.g. https://wordpress.org/plugins/hello-dolly/
[List of locale tags and the username(s) requested for PTE. The lower-case "o" in position 1 of each line will expand to a check-box that we use for the follow-up.]
o #ar – @username
o #bn_BD – @username, @username
o #da_DK – @username
o #de_CH – @username
o etc...
If you have any questions, just comment here. Thank you!
Please remember the GTE/Locale Managers who review translations and grant permissions are volunteers. It may take some time for them to respond to your request.
For the list of localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, start each line with lowercase “o” so it will turn into a checkbox when published. Add a space after that and tag a locale team using the correct “WP locale” listed on the Translation Teams page. This will trigger a notification to the GTE’s of the relevant locale team.
The hash sign (#) in combination with the locale code creates a unique stringStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings./tag that will trigger notifications to the relevant people. Make sure that you just enter this tag as plain text, without any links, etc. The tag is automatically presented by WordPress.org as a link when viewed on the page.
All GTEs are automatically notified when their WP Locale is mentioned on any WordPress.org sites, including English and local forums and sites. This is not removable by the users and they may choose to receive the notification via email and/or Slack.
A Cross-Locale Project Translation EditorCross-locale Project Translation EditorA Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. (CLPTECross-locale Project Translation EditorA Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors.) is a special, administrative account owned/controlled by a plugin or theme author (or the authoring organization) for the sole purpose of importing previously quality-checked translations.
A CLPTE can only handle its own translations, it can not approve stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. from other users, even if the account would be assigned as PTE for the locale.
The translations should be sourced from professional, duly, instructed translators.
Create a new account for this role (examples), provide contact information so that the local translation teams can get in touch if they have any feedback.
Disclose the sources of translation (e.g. a specific translation vendor).
Have a Slack account on chat.wordpress.org and provide notice to the General Translation EditorsTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor of each locale after imports.
Update their WordPress.org name to indicate that this user is a CLPTE. For example, “XYZ Translation Team (CLPTE)”.
* Our general expectations also apply to translators working for a CLPTE. Please make sure you understand that machine translation without human review by a speaker of the target language will NOT be considered an acceptable source.