Welcome to the official blog of the translator team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project. This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We’d love for you to help out!
You can help translate WordPress to your language by logging in to the translation platform with your WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account and suggesting translations (more details).
We have meetings every week on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. in #polyglots (the schedule is on the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Interested in getting your project translated? This page will show you, as the theme or pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party author, some tips for working with translators in the Polyglot community.
If you are looking for a technical localizationLocalizationLocalization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." guide, please see the meta and plugin handbooks.
If you are looking to request PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. status, please see Project Translation Editor Request.
In general, it’s helpful to keep in mind that the Polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. is more focused on localization than internationalizationInternationalizationInternationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks.. However, in order for community members to be able to translate your plugin or theme, you will need to make sure that it’s set up properly.
A good place to start are the MetaMetaMeta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. and Plugin Handbooks, which both contain information on how to internationalize your project.
All translations take place using GlotPressGlotPressGlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org., via translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.. For more information on how translations work via this platform, please visit the translate.wordpress.org Handbook page.
There are a few ways you can encourage active users of your project to help with translating your plugin or theme. In fact, if you have a loyal base of users, you might even find that some of them have already started translating your project, without your knowing!
If you would like to encourage others to help with translations, it is recommended to:
Add a sticky topic on your support forumSupport ForumWordPress Support Forums is a place to go for help and conversations around using WordPress. Also the place to go to report issues that are caused by errors with the WordPress code and implementations. letting users know that you’re looking for translation contributors.
Add instructions and the call for volunteers into your readme.txt.
Add it inside your plugin as a (preferably dismissable) banner message on the plugin settings page.
We recommend including our First Steps guide page to the call so the contributors are fully aware of the proper process.
When translations are added by a user who has no validation rights on the translate.wordpress.org platform, the status is set to “Waiting”.
Unless translations are reviewed by a PTE or GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. and set to “Current” status, a language pack will not be created/updated.
You can check the translation status of your project by going to a page like these:
In order for a language pack to be created for your plugin/theme, at least 90% of the stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. need to be in “Current” status (for plugins, 90% of the Stable sub-projects).
If you are interested in learning more about how translations get approved and deployedDeployLaunching code from a local development environment to the production web server, so that it's available to visitors., please refer to the After Your Contribution page.
Once a language pack has been created for your plugin or theme, it will automatically appear in the related plugin or theme directory on each localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/’s RosettaRosettaThe code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site. Users in this locale will be able to search for your plugin or theme in the same way as usual, just in their own language.
When the strings from a new version of a plugin or theme are imported, and when language packs are created, log entries are added to the SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. channel meta-language-packs. You can search for the project slug of your plugin/theme to find more details about the processing for your project.
Also note that you via a drop-down on the main translation page for your plugin/theme can reach a list of the currently existing language packs and a list of language contributors.