Plugin/Theme Authors Guide

Interested in getting your project translated? This page will show you, as author, some tips for working with translators in the polyglot community.

If you are looking for technical localizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." guide, please see meta and plugin handbooks.

Encouraging Users to Translate Your Project Encouraging Users to Translate Your Project

There are some ways to have your users contribute translations to your project.

  1. Add a sticky topic on your support forumSupport Forum WordPress Support Forums is a place to go for help and conversations around using WordPress. Also the place to go to report issues that are caused by errors with the WordPress code and implementations. https://en.forums.wordpress.com/.
  2. Add it into your readme.txt
  3. Add it inside your pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party as a (preferably dismissable) banner message on the plugin settings page

Top ↑

Checking the Translation Status Checking the Translation Status

When translations are added by a user who has no validation rights on the translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.org The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. platform, the status is set to “Waiting”.

Unless translations are reviewed by a PTEProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. or GTEGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. and set to “Current” status, a language pack will not be created/updated.

You can check the translation status of your project by going to a page like these

If you find many “Waiting” stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. and want to get them validated, please refer to this FAQ.

Top ↑

“Not properly prepared for localization” Error “Not properly prepared for localization” Error

This plugin is not properly prepared for localization (View detailed logs on Slack). If you would like to translate this plugin, please contact the author.

If you are seeing the error above on your translation status page, make sure to follow the links and fix the issues.

If you have difficulties in locating the exact error, drop a message in #polyglots and we’ll help you.

Top ↑

External resources External resources