Organize a local event on Global WordPress Translation Day

The Global Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. is interested to help you to organize a local event around the Global WordPress Translation Days. The goal of these events is to get more translation contributors involved with the Polyglots team and improve the translations for WordPress and its ecosystem (Themes, Plugins, Apps, etc)

We invite everyone involved with the Polyglots team to consider organizing or taking a part in a small local meetupMeetup All local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on will help you find options in your area. dedicated to translating. This is what we call “Local events”.

We want to share some tips on how to organize your local event for those of you who feel hesitant or think it takes special knowledge or experience. It doesn’t really – you can just gather a couple of people with their laptops in a cafe for two hours and who them The platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. – that will be enough 🙂

Here are a few more structured ideas:

Where can I look if I need information about the team? Where can I look if I need information about the team?

The Polyglots handbook is your best friend. You will find an answer to almost any question you have on

Top ↑

Organize your local event: Organize your local event:

  • Pick a place (it can be your office, a coffee shop with wifi connection or a co-working space – choose whichever is easiest)
  • Create a Facebook or a event and invite people. You can find an event description temple here.
  • Publish an announcement on your RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. site (if you don’t have access, pingPing The act of sending a very small amount of data to an end point. Ping is used in computer science to illicit a response from a target server to test it’s connection. Ping is also a term used by Slack users to @ someone or send them a direct message (DM). Users might say something along the lines of “Ping me when the meeting starts.” us in #polyglots SlackSlack Slack is a Collaborative Group Chat Platform The WordPress community has its own Slack Channel at channel and we’ll make sure we connect you with the right people).

Top ↑

On the day of the event: On the day of the event:

  • Start your day by explaining to the people at your event how the Polyglots team runs. If you don’t have experience, this slide deck will give you all the information you need: View and download Presentation: Introduction to the WordPress Polyglots team
  • Get everyone registered on
  • Get everyone on WordPress Slack & #polyglots channel and/or your local Slack
  • Introduce them to and show them how to use it
  • Get everyone to pick one of their favorite plugins or themes and start translating it into their language
  • For a larger group: hand out printed flyers with instructions & resources so people can get started on their own.

Top ↑

What is the first thing new contributors should do during the day? What is the first thing new contributors should do during the day?

Here’s a list of things you need to help new contributors with:

  1. Register an account on
  2. Sign into Slack with their new account from and join the #Polyglots
  3. Login to, find their language and translate

Some handbook pages that can help you!

Top ↑

Where is the Glossary/Style guide for my language? Where is the Glossary/Style guide for my language?

If your localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in has a Glossary or Style guide published, it will be listed on this page: Glossaries and style guides per locale

If your locale doesn’t have a glossary or a style guide, please refer to the General Expectations when translating: You can also look up glossaries of your language by other Open SourceOpen Source Open Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. projects like GNU or Mozilla.

Top ↑

Where should I ask if there’s something I don’t know? Where should I ask if there’s something I don’t know?

As an event organizer, we highly recommend for you to be in the #polyglots-events Slack channel during the day. If you haven’t signed up for Slack yet, please do at

Top ↑

Share pictures and videos from your event Share pictures and videos from your event

  • We gather all the social buzz on so use the hashtag #WPTranslationDay for your pictures and tweets you share and they will appear on the page. We would love to see images, video, and info from your local event.
  • We would love it if you got the people around you to tweet videos and images from your event – it will be a great way to feel you’re a part of the global initiative.

Once you decide you want to organize an event, please make sure you’ve gone through the following steps:

  • Add your event to the Call for local events form
  • Tweet about it with the #WPTranslationDay hashtag and mention @translatewp so we can retweet/mention your tweet and let more people know your event is happening

Top ↑

Where can I find the WP TranslationDay Live streaming? Where can I find the WP TranslationDay Live streaming?

There will be live sessions during translation day on i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. & L10nLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel.". The live streaming starts at 0:00 UTC. You can stream it live in your event and it would be lovely if you appeared in one of our community sessions and joined lived from your meetup. The schedule will be posted at

If you have any questions at all, please don’t hesitate to ask them in the #polyglots-events Slack channel.


Last updated: