Current Translation Teams

Team Structure Team Structure

The Polyglots teamPolyglots Team Polyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. is organized into translation teams focused on specific languages. Each team has three roles: General Translation Editors (responsible for all projects in a locale), Project Translation Editors (Responsible for one or more projects in a locale), Translation Contributors (who can suggest but not approve strings). Meanwhile, the Polyglots team leads oversee translations teams, ensuring they meet expectations, and coordinate with the coreCore Core is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. team on day-to-day changes.

Roles in the Polyglots team Roles in the Polyglots team

  • General Translation EditorGeneral Translation Editor A General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. (often referred to as GTEGTE General Translation Editor – One of the polyglots team leads in a geographic region https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. Further information at https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/glossary/#general-translation-editor.) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. General Translation Editors are appointed by other General Translation Editors for the same locale. If there are no active General Translation Editors for the locale, a general translation editor can be appointed by a Polyglots lead after a request on make.wordpress.org/polyglots.

  • Project Translation EditorProject Translation Editor A Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. is a person, who has access to validate strings on a specific projects (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Project translation editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves.
  • Cross Locale Project Translation Editor is an account owned by a pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localise their product. The cross-locale project translation editorCross-locale Project Translation Editor A Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localise their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors.

    Criteria for a Cross-Locale Project Translation Editor
    To be granted access to import/validate strings for more than one locale, an organisation/plugin/theme author must cover the following criteria:

    1. Make sure that the translators they hire use the community style guides and glossaries, or create ones based on them and provide public links.

    2. Disclose the sources of translation (e.g. translation vendor) and reviewers (.org username)

    3. List steps for other .org community volunteers to get involved in the review process

    4. Create a new account for this role rather than using a personal one, and fill in the profile page with contact information so that the local translation team can get a hold of them.

    5. Have a Slack account on chat.wordpress.org and provide notice to the General Translation Editors of each locale after imports.

    can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors.
  • Translation Contributors (also contributors, translators) are the volunteers that translate projects into their language. Translation contributors can suggest translations that need to be verified by a General Translation Editor or a Project Translation Editor
  • Leads: Polyglot team leads are responsible for overseeing the activities of all translations and setting the direction of the polyglots team. They work closely with the leads of other teams and are responsible for notifying GTEs and PTEs about new strings, releaseRelease A release is the distribution of the final version of an application. A software release may be either public or private and generally constitutes the initial or new generation of a new or upgraded application. A release is preceded by the distribution of alpha and then beta versions of the software. dates and any information coming from the other teams that needs to be communicated to the Polyglots team. To learn who the current Polyglots team leads are, please look at the right sidebarSidebar A sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of the blog.

Top ↑

Current Translation teams Current Translation teams

The translation teams are currently active and producing WordPress in their locale. Some have not yet shipped WordPress in their language, but are working hard.

On the Translation teams page, click on “Details” on the last column to see a list of the current translation editors and all the translation contributors that have ever worked on that locale.

nblxM7644y

  • To alert an existing general translation editor on the Polyglots P2p2 "p2" is the name of the theme the blogs of make.wordpress.org use. When asked to post something "on the p2" by a member of the Polyglots team, that usually means you're asked to post on https://make.wordpress.org/polyglots/., mention their username in a post adding an @ in front of it.
  • Some GTEs and PTEs are also on the Polyglots Slack channel (that’s visible under their profile on each team’s page). If you’d like to talk live, that’s the best way.

If you’re interested in contributing translations for your language, visit the Get Involved page and learn how.