Hi to everyone I’ve received an e mail…

Hi to everyone!

I’ve received an e-mail yesterday, requesting the cancellation of some personal data on translation files and track system. Can we help Alvaro to improve his privacy?

Good afternoon, My name is Álvaro ***** and I was translator of Twenty Ten theme. At that time I was working in a company and published my full name in the file. However, I want to delete my personal data, at least the last name: https://i18n.trac.wordpress.org/changeset/16207 I know it’s a track system, but there has to be solutions to these situations. Is there any chance? Thank you very much.

Hi Currently I’m the only active administrator validator…

Hi,

Currently I’m the only active administrator/validatorValidator See translation editor. for galician language (gl_ES). I wish to relieve this activity and let others to engage in administrative tasks. For now, we have a volunteer, which currently is the most active performing translations.

I added this user, @egalego, as Editor on Galician Rosseta site: http://gl.wordpress.org

I don’t know if it is necessary to grant access elsewhere, as the svn repositoryWordPress Localization Repository The WordPress Localization Repository at https://i18n.svn.wordpress.org/ is a Subversion repository where official WordPress translations are maintained. See Working with the Translation Repository for details. or the codex. I leave this in the hands of administrators.

Thanks.

#gl_es

Hi Could you include Galician language into Rosetta…

Hi,

Could you include Galician language into RosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. forums translation project?

Language code: gl_ES
Language name: Galician
ValidatorValidator See translation editor.: pcgaldo

Thanks a lot!

#forums, #glotpress, #gl_es, #request, #rosetta, #validator

Where we can find a pot file to…

Where we can find a .pot filePOT file POT files are the template files for PO files. They will have all the translation strings left empty. A POT file is essentially an empty PO file without the translations, with just the original strings. to update the rosettaRosetta The code name of the theme for the local WordPress sites (eg. bg.wordpress.org is a “Rosetta” site). All locale specific WordPress sites are referred to as “Rosetta sites.” The name was inspired from the ancient Rosetta Stone, which contained more or less the same text in three different languages. using previous translations?

#gl_es, #question, #rosetta

Hi We have a little problem automatic traslation…

Hi,

We have a little problem: automatic traslation is not working in GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. for galician language, although our language is supported in the Google tool.

Error in translating via Google Translate: undefined!

Can you solve this problem, please?

#glotpress, #gl_es, #google-translate, #request

We have a little problem with the community…

We have a little problem with the community forum of galician translators. Currently we are using a BuddyPress support forum thread: https://buddypress.org/support/forum/plugin-forums/wordpress-en-galego/

Paul Gibbs have sent us this notice:
“Why are we discussing translation of WordPress on the BuddyPress.org support forums?
This is probably better discussed on your WordPress.org i18n site, or on https://make.wordpress.org/polyglots/.”

Our community is very small and has few contributions lately. Today we only have time to do some work on the translations of WordPress. The translation of BuddyPress and other additions are waiting, and we don’t know when we will be able to take them again.

Until now, maybe by carelessness or lack of time, we have no forum in the galician WordPress i18nInternationalization Internationalization (sometimes shortened to I18N , meaning “I - eighteen letters -N”) is the process of planning and implementing products and services so that they can easily be adapted to specific local languages and cultures, a process called localization. This is the process of making software translatable. Information about Internationalization for developers can be found in the Developer’s handbooks. site.

Under this circumstances, we continue to work as before, waiting for better times with complete translations and enough time to have a forum on our WordPress i18n site.

I contact polyglots forum in order to see what we need to have updated site and forum.

When I have an answer, I will post in the galician translators BuddyPress site, in order to leave the BuddyPress thread as soon as possible, when any of the Contributors commit to undertake the changes.

#forum, #gl_es, #request

Hi Zé Can you grant me admin rights…

Hi, Zé,

Can you grant me admin rights with my WP.org account (pcgaldo) into the galician localizationLocalization Localization (sometimes shortened to "l10n") is the process of adapting a product or service to a particular language, culture, and desired local "look-and-feel." group?
https://buddypress.org/community/groups/wordpress-en-galego/

Thanks.

#gl_es

Hello Zé We have a little problem with…

Hello, Zé,

We have a little problem with the credits page, in the translators section.

The system reflects the profiles of the translators that had any approved translation in GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.. In our case, it only appears one translator. We omit, therefore, all the translators who make great contributions through the translation of .po filesPO files PO files are human readable files which contain translations we use. These files are not used by WordPress itself. Each language will have its own PO file, for example, for French there would be a fr_FR.po file, for german there would be a de_DE.po, for British English there might be en_GB.po., leaving aside the GlotPress platform.

Another problem we have is that some translators do not want to be in the credits page.

Maybe in the future you could develope a privacy tool, eg. in the profile configuration of the WP.org account, allowing us to choose if we want to appear in the credits pages. Or, if it is not possible, a tool or a file on the svn to manually configure the translators that will appear on the credits page for each language.

Thanks in advance.

#credits, #gl_es

Hello Zé I am testing the Twety Eleven…

Hello, Zé,

I am testing the Twety Eleven theme and I found two problems:

  • When compiling the 3.2-beta2 version on gl.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/, it does not include the translation files for twentyeleven.
  • Once uploaded on the site manually, I see that some stringsString A string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. of the theme are not translated.

You can see a screenshot here: http://db.tt/nvhIBGB
The gl_ES translation files are here: http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/gl_ES/trunk/messages/twentyeleven/gl_ES.po

I know it is only a betaBeta A pre-release of software that is given out to a large group of users to trial under real conditions. Beta versions have gone through alpha testing in-house and are generally fairly close in look, feel and function to the final product; however, design changes often occur as part of the process. and many things are changing, but I notify it to bring you the opportunity to make corrections if necessary.

Thanks a lot.

#gl_es

Hi Galician translation SVN repositories updated with the…

Hi,

Galician translation: SVNSVN Apache Subversion (often abbreviated SVN, after its command name svn) is a software versioning and revision control system. Software developers use Subversion to maintain current and historical versions of files such as source code, web pages, and documentation. Its goal is to be a mostly compatible successor to the widely used Concurrent Versions System (CVS). WordPress core and the wordpress.org released code are all centrally managed through SVN. https://subversion.apache.org/. repositories updated with the 3.1.1 version. Downloadable package compiled on gl.wordpress.orgWordPress.org The community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/. Release announced on galician language.

WordPress 3.1.1 en galego

#galician, #glotpress, #gl_es, #new, #release

Good night Zé Currently I have access to…

Good night, Zé.

Currently I have access to the gl_ES branch of BuddyPress in GlotPressGlotPress GlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.. There I can upload .po filesPO files PO files are human readable files which contain translations we use. These files are not used by WordPress itself. Each language will have its own PO file, for example, for French there would be a fr_FR.po file, for german there would be a de_DE.po, for British English there might be en_GB.po. in order to update the translation of multiple lines together.

I need access to the gl_ES branch of the other projects in the same way.

One question:
Why DEV version of WordPress (future 3.2) do not show the lines translated previously? Many lines that were translated in 3.1 go away in the development of 3.2.

Thanks.

#glotpress, #gl_es, #request, #validator

Hello I wish to participate with the WordPress…

Hello,

I wish to participate with the WordPress translators community.

I have prepared, awaiting proofreading, a translation of the BuddyPress pluginPlugin A plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party and I am also willing to do more translations and reviews, in Galician (gl_ES), Portuguese of Portugal (pt_PT) Brazilian Portuguese (pt_BR) and Spanish of Spain (es_ES).

Please, give me SVNSVN Apache Subversion (often abbreviated SVN, after its command name svn) is a software versioning and revision control system. Software developers use Subversion to maintain current and historical versions of files such as source code, web pages, and documentation. Its goal is to be a mostly compatible successor to the widely used Concurrent Versions System (CVS). WordPress core and the wordpress.org released code are all centrally managed through SVN. https://subversion.apache.org/. commit privileges.
WP Forums user: pcgaldo

I am translating the theme-specific .pot filePOT file POT files are the template files for PO files. They will have all the translation strings left empty. A POT file is essentially an empty PO file without the translations, with just the original strings. to galician localeLocale Locale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.

I also want to create a new galician site:

Locale: gl_ES.
URL: https://gl.wordpress.org/
Site Title: WordPress Galego
Site Description: “WordPress en galego.”
Admin Usernames: pcgaldo

I am waiting for your answer. Thanks a lot!

#galician, #gl_es, #locale