Welcome to the official blog of the translator team for the WordPress open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. project. This is where we discuss all things related to translating WordPress. Follow our progress for general updates, status reports, and debates.
We’d love for you to help out!
Translate WordPress
You can help translate WordPress to your language by logging in to the translation platform with your WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account and suggesting translations (more details).
We have meetings every week on SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. in polyglots (the schedule is on the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this page). You are also welcome to ask questions on the same channel at any time!
Posting here
In order to post to this site, you will need to log in with your wordpress.org account. Your first post may take a while to show up, as it is moderated. Please follow our tag policy when posting.
This is the beginning of a global outreach effort to various localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams.
Through this effort, I hope to learn more about which localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ are active or inactive, how global Polyglots can better support other locale teams, and lessons we can share globally. You can read more about the effort in Starting a Polyglots Outreach Effort.
Let’s get started with this experiment!
This post starts a series of monthly posts to reach out to various locale teams, as described in Starting a Polyglots Outreach Effort. Below, I have included locales I’d like to reach out to this month and resources that may help grow translation teams.
Since this is the first post of its kind, please note: everyone is welcome to help and any feedback or improvements are welcome!
Locale Outreach
For this month, I’d like to reach out to the following locales:
If you received a notification from this post, that is most likely because you are listed as a GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for one of the locales above. Hello!
I would like to learn more about your locale team: how you work, your current challenges, and any ideas you have for the future. To share this information, pleaseanswer this short survey. One or all of the GTEs from your locale team are welcome to share their answers.
You can also leave a comment on this post or in the polyglots channel in the Make WordPress Slack mentioning @erica to chat one-on-one.
I like how they outline each project’s size, and how that can impact priorities based on team size and activity. Adjusting this to fit WordPress projects could be helpful for new and established locale teams looking to decide on goals and priorities.
Feedback Needed
Can you help to review this document? In particular, it will help if you share:
How does your team approach prioritizing translation projects?
Do the suggestions and organization included in this draft make sense? What would you change?
What other high-impact projects are there? What types of teams might they be good for?
If you have any ideas for additional resources and documentation to help grow locale teams, please share them in the comments!
Other Ways to Help
Everyone is welcome to get involved in this effort! In particular, I welcome help with:
Outreach to the locale teams listed above. If you know any of the GTEs or contributors, leave a comment and help reach out!
Sharing feedback or writing team-building resources. You’re welcome to share feedback, and improvements, or sign-up to write one of these resources for the next monthly post.
Sharing your thoughts to help improve this outreach effort. These could be small suggestions – like changes to these monthly posts to improve outreach – or larger suggestions, like additional resource ideas or ways to engage more locale teams.
Anything else! If you’re unsure of how best to help, just leave a comment, and we can chat to figure something out.
Summary: I will be starting a Polyglots outreach program. This program will include monthly posts with a call for volunteers to help reach out to a series of localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams. Monthly posts will also have opportunities to develop and share new resources that locale teams can use to build their translation communities or to support new translation teams if a locale is inactive.
Inspired by the Community team’s efforts to reactivate Meetup groups, I’d like to experiment with an outreach effort for the Polyglots community. While reviewing some annual stats for a global 2022 WordPress Translation Day presentation, I noticed something. Compared to last year, fivemore localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ have WordPress up-to-date, but there are fifteen more locales that are behind by more than one major version.
All of this got me thinking about our Polyglots community. How do we know if a locale team is active, and what can we do if they’re inactive or need help? How can we better support each other – especially teams with fewer contributors or with more work and fewer people to help?
Starting a Polyglots outreach effort
I began to think about how I could start our own version of outreach efforts in Polyglots. With that in mind, I’ll be experimenting with a new outreach effort beginning this month – and I invite anyone interested to join me!
Every month, I will publish a post on the Make/Polyglots blog with a list of locales for outreach. These locales will initially include:
Locales that previously had a CoreCoreCore is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. version release but are behind by more than one version – This is so I can understand how or if global Polyglots can help support these translation communities.
Locales with a high number of total waiting stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. – This is so I can better understand if this is by choice (e.g., the team has set other priorities) or is a side effect of needing more contributors.
I will invite anyone interested to help reach out to each locale team to encourage GTEs to reply to a survey or set up chats to understand the team’s current needs and challenges. Contributors to these locales can also help with outreach! Then we will share updates on each month’s post in the comments section.
These posts will also include finished and in-progress resources that may be helpful to grow locale teams – such as documentation or social media templates – so anyone can help create those.
Why?
I want to post these monthly updates and goals on Make/Polyglots so everything is transparent. We can all learn from each other.
By posting once a month, I hope it is easier for more people to help. This way, it is possible to contribute for one month or longer. I will also track and publicly share my progress, along with any notes and general findings.
I have two main goals for this experiment:
Get a better understanding of which locale teams are active or inactive, which can help new contributors and Global Mentors when helping with requests.
For inactive teams, help find ways that the global Polyglots community can support current members or help support building a new team.
How to help?
Who would like to join me? I will need help with the following:
Directly contacting locale teams and their translation editorsTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor each month.
For inactive locale teams, potentially identifying new contributors – or volunteering for editor roles in your language.
Helping to write or provide feedback on new resources.
Sharing (or translating!) this and upcoming posts with your community.
Are you a MeetupMeetupAll local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. Reactivation supporter and interested in helping Polyglots communities too? Your help is welcome! Comment on this post to discuss how to incorporate Polyglots outreach into your Meetup support work.
Please comment on this post if you’re interested or have any feedback. There is no deadline, so you’re welcome to join me later!
To subscribe to our newsletter and receive updates in your inbox, you cansign-up here.
Welcome to the October 2022 edition of the Polyglots monthly newsletter! It is a recap of news related to the WordPress Polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/..
WordPress 6.1 is expected to release on November 1, 2022. With the second Release CandidateRelease CandidateA beta version of software with the potential to be a final product, which is ready to release unless significant bugs emerge., released on October 18, 2022, we have now entered the hard string freeze. This means that no new stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. are expected to be added.
LocalesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ can translate the WordPress software via the related projects on translate.wordpress.org. The newest default theme, Twenty Twenty-Three, is also available for translation.
Releases are a great way to encourage new translators. Review these collaboration tips and consider hosting a small event to help onboard contributors to your localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/!
🌐 WordPress Translation Day 2022 Recap
Did your locale celebrate WordPress Translation Day this year? For the most recent WordPress Translation Day celebration, global Polyglots hosted a handful of events, along with some exciting translation meetups from locales around the world.
☕ Next Polyglots Coffee Break: October 27, 2022 at 22:00 UTC
The Polyglots Coffee Break is an hour-long casual video call to meet other Polyglots contributors around the world. On October 27, 2022, join us for the next coffee break! Find the video link in the polyglots channel at 22:00 UTC.
Remember that you, yes you(!), can host your own coffee break. The more, the merrier! Just share the date and time you’re interested in hosting in the polyglots channel in the Make WordPress Slack or comment on this post.
📈 Latest Stats
The latest statistics are from September 30 to October 21, 2022. You can view the difference in the number between the parentheses.
Releases
208 (+/-0) locales, 70 (+/-0) up to date, 1 (+1) behind by minor versions.
56.02% (+0.12%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.
* This statistic is different from the statistic previously included in these newsletters, Total Active Translators. Monthly changes will show in the next edition.
Polyglots team rep @amieiro has suggested a new open sourceOpen SourceOpen Source denotes software for which the original source code is made freely available and may be redistributed and modified. Open Source **must be** delivered via a licensing model, see GPL. tool to help with subtitling videos on WordPress.tv. Please test this tool and share feedback! If you’re interested in helping with captions and subtitles on WordPress.tv in general, you can find more information on WordPress.tv.
A new version of WordPress Translation Filler will be released soon. This is an extension for translate.wordpress.org that helps translators work more efficiently. This new version will include the ability to import a translated file in .po format and UXUXUX is an acronym for User Experience - the way the user uses the UI. Think ‘what they are doing’ and less about how they do it. improvements.
Did you know…? Soft string freeze and hard string freeze dates are included in the release schedule posted on Make/CoreCoreCore is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress., such as this post for WordPress 6.1.
The soft freezeSoft freezeSee String freeze. A soft string freeze or "soft freeze" is announced when all the strings of an upcoming WordPress release are frozen, except for the strings of the About page. is when new strings typically become available for translation. The hard freezeHard freezeSee String freeze. A hard string freeze or a hard freeze is announced when all the strings of the upcoming release are frozen including the strings of the About page. A hard freeze is the final string freeze before a release. is the point at which no new strings are added for translation, except the Read Me update, which is typically shared shortly after the hard freeze.
Polyglots can check these dates via the Make/Core Development Cycle or look for an announcement post on the Make/Polyglots blog once the hard string freezeString freezeThe term "string freeze" is used by the core team to mark the end of changes to the strings of an upcoming release. A string freeze also means that there will be no more strings added to the core project. Sometimes a string freeze has two phases a soft freeze and a hard freeze. A string freeze is announced on the Polyglots blog by the current release lead. is entered, like this announcement for WordPress 6.1.
🏆 Get Involved
Are you looking for more ways to get started? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, there are some helpful resources.
If you need any help, ask in the polyglots channel in the Make WordPress Slack at any time. We’re a global team, so there’s almost always someone around!
If you received a notification about this post, the reason is (most probably) that you’re registered as a General Translation EditorGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for one or several WordPress localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. If you believe that is an error, please reach out to the Polyglots Global Mentors’ team via a comment to this post or in the polyglots channel on Make WordPress Slack.
WordPress 6.1 is planned to be released on November 1, 2022. Currently, it’s at Release Candidate 2. Let’s work together to make sure the complete translations arrive in time!
As usual, please confirm that your localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ is ready for the automated release of a new WordPress package. (In short: if your locale uses any customized files, in most cases localized versions of readme.hml and/or wp-config-sample.php then your locale needs to define the directory /branches/6.0 on i18n.svn.wordpress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/. Note that commit access to this directory is handled separately from the GTEGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. role for a locale.)
Please don’t forget to watch the polyglots channel on Make WordPress Slack for important updates, and ask any questions – your inquiry will help other translators, too!
Ready for release (62 locales)
Congratulations to these 54 teams for getting the translation ready for the release! 🎉
And extra kudos to these 8 teams for translating everything to 100%! 👏🏻
es_ES, cy, nl_BE, ru_RU, ca, gl_ES, ro_RO, pl_PL
/dev/ & /admin/ each needs ~10% more (14 locales)
You’re on the right path! To be ready for release, make sure /dev/ is at least 90% and /dev/admin/ is 75% translated! For more information, please check out this post.
Below is a list of locales, GTEs, and the number of remaining stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. (in parentheses) to be ready for this release.
Since 2016, the WordPress Polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. has come together to celebrate WordPress Translation Day (WPTD) each year. During the event, the global Polyglots and localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ teams welcome, teach, and translate with new and experienced translators.
This year, Polyglots celebrated WPTD on September 28th with a number of local events throughout the week. Two global Polyglots events included an introduction to WordPress translation in 2022 and a walk-through of the new translate.wordpress.org feedback tool.
The Training team also hosted a day-long event to help new contributors translate materials on learn.wordpress.org. 31 people from Asia, Europe, Africa, and North America attended, resulting in one fully translated lesson plan (#sr_RS) and another lesson plan translation in progress (#hi_IN). Over 50% of the participants were first-time WordPress contributors! The team recently posted a recap of the event, and is aiming to facilitate similar events in the near future.
There were also 13 local events in 11 different languages and across four continents! Scroll down to read highlights from these events.
Here are a few stats following this year’s WordPress Translation Day:
LocalesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ with a CoreCoreCore is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. package release: 71 (+1)
Active translators: 16,765 (+720)
GTEs: 715 (+5)
PTEs: 5,120 (+24)
Unique pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party packs: 3,933 (+5)
Unique theme packs: 1,703 (+1)
Feedback tool users: 139 (+19)
Original stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. with comments: 20,197 (+12,277)
Total comments: 33,822 (+19,942)
Local event highlights
Italian / it_IT
The Italian Polyglot team hosted a virtual WordPress Translation Day event. They translated over 450 strings and brought some of the top 400 plugins to 100% translated! They were also able to “meet” a Polyglot face-to-face for the first time and helped each other with some difficult terms to translate.
Bulgarian / bg_BG
Four translators joined the Sofia MeetupMeetupAll local/regional gatherings that are officially a part of the WordPress world but are not WordCamps are organized through https://www.meetup.com/. A meetup is typically a chance for local WordPress users to get together and share new ideas and seek help from one another. Searching for ‘WordPress’ on meetup.com will help you find options in your area. for WordPress Translation Day, including a first-time participant, someone who travelled a few hundred miles to join, and a PTEProject Translation EditorA Project Translation Editor (often referred to as PTE) is a person, who has access to validate strings on a specific project (for example BuddyPress, WooCommerce or Twenty Fourteen) for one specific locale. A project translation editor can approve strings that are added by translation contributors. Per project translation, editors are appointed by a general translation editor after a request by the project author or by the contributors themselves. who is hosting local events within his company. They were able to translate and review some themes and MetaMetaMeta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress. projects, in addition to planning ahead for future events in the community!
Nepali/ ne_NP
WordPress Biratnagar meetup hosted an online meetup with 20 attendees. They translated over 200 strings within 1.5 hours of the meetup time. More than 150 previously suggested translations were also approved. Most of the attendees were first-time contributors, and they were really happy to get the Translation ContributorTranslation ContributorTranslation Contributors (formerly known as Translators) are volunteers that focus on translating projects into their language. They contribute to improving their language either in a small way, like fixing a typo, or a large way, likes translating entire projects. badge.
Yorùbá/ yor
The Yorùbá Polyglot community got bigger! They had new members join in from their publicity efforts and through collaboration with two WordPress Meetup cities (Ilesa and Ibadan) speaking the same language. The three days of activities included an introduction, online workshop, translation contribution, and recap. They got super excited, so they forgot to take pics!
Bahasa Indonesia/ id_ID
Jakarta WordPress Meetup had an in-person event with an introductory session and contribution. Several participants brought a laptop and learned how to translate for the first time.
Japanese / ja
As a part of Mega Meetup Japan Fall 2022 edition, there was a translation contribution session (now published on WordPress.tv) and translation contributor “room” on the Gather.town platform where participants exchanged questions and answers around translation.
Greek / el
The Thessaloniki Meetup hosted an in-person event for WordPress Translation Day. They began with an introduction to the Polyglots and Training teams, and then they contributed!
To subscribe to our newsletter and receive updates in your inbox, you can sign up here.
Welcome to the September 2022 edition of the Polyglots monthly newsletter! It is a recap of news related to the WordPress Polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/..
The translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. translation platform has a new status: “Changes Requested.” When a Translation EditorTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor shares any feedback during moderation, the suggestion will be marked as “Changes Requested” rather than “Rejected.”
For General Translation EditorsTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor (GTEs), a new Discussions Dashboard will allow them to view all the discussions for their language in one location. Access it from the start page of the relevant localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ (e.g. https://translate.wordpress.org/locale/LOCALE/).
As a reminder, the feedback tool for translate.wordpress.org is available for all WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ users! You can opt-in for its notification feature via your translator settings page and check the box to receive discussion notifications.
This year, WordPress Translation Day hosted two live sessions online to share team and tool updates, and many locale teams across the world held their own contributor meetups. Some groups were able to meet in person this year too, which is great news! If you have stories from your Translation Day experience, be sure to share them in the #polyglots-events channel.
☕️ Next Polyglots Coffee Break: October 27, 2022 @ 22:00 UTC
The Polyglots Coffee Break is an hour-long casual video call to meet other Polyglots contributors around the world virtually. On October 27, join us for a casual discussion! Find the video link in the #polyglots channel at 22:00 UTC.
55.9% (-0.04%) of WordPress sites are running a translated WordPress site.
📰 More News and Resources
@fernandot started a lively discussion about the inclusion of premium and upsell-related strings in translate.wordpress.org. Many contributors commented to share their own experiences of translating and reviewing stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. that only display in “Pro” versions of a pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party and how best to handle the volume of these strings, especially for new contributors.
Reminder to check your Word count type setting! WordPress CoreCoreCore is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. handles word count per locale, with `word` as the default setting. @pedromendonca noticed that a number of localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ have the wrong or no word count setting and shared steps on how to fix it.
Did you know…? 56% of active WordPress installs are running with a translation package.
The WordPress.org stats page displays WordPress installation percentages per locale. By switching the view from a pie chart to a table using the icon next to Locales, you can view what percentage of WordPress installs are in your locale! Want to challenge yourself to a math problem? If WordPress powers 43% of the web, what percentage of people are using your WordPress translations?
🏆 Get Involved
Are you looking for more ways to get started? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, there are some helpful resources.
Help subtitle or edit a WordPress Translation Day video to help encourage the polyglots community and highlight the opportunities for new contributors. If you can join the efforts in this area, message @abhanonstopnewsuk and @meher in the #polyglots-events channel on the Make WordPress SlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/..
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
@clorith is working on a tool that inserts pre-defined replies into forums responses
If you’d like those replies translated into your language, you can create a PR in this repo with the translations or ask in the forums channel
The /news redesign (for the English site) is launching on Wednesday, February 16
Idea to add channel notifications for new stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. in Twenty * themes and GutenbergGutenbergThe Gutenberg project is the new Editor Interface for WordPress. The editor improves the process and experience of creating new content, making writing rich content much simpler. It uses ‘blocks’ to add richness rather than shortcodes, custom HTML etc. https://wordpress.org/gutenberg/ (more info in Slack)
Open floor/achievements
If you have any additions to the agenda, please share them in the comments.
The call for early testers is closed for now, but anyone can follow the test instruction and share feedback. For anyone joining the testing, please keep an eye on the #polyglotsSlackSlackSlack is a Collaborative Group Chat Platform https://slack.com/. The WordPress community has its own Slack Channel at https://make.wordpress.org/chat/. channel and future posts for updates.
A new way to give feedback in translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins. is being developed. A few weeks ago, @amieiroshared some screenshots of what this new feedback functionality might look like. Now, it’s ready for early testing.
Currently, this feature is being developed in a separate plugin. The goal is to potentially include some of these features in the GlotPress plugin itself, or as customizations specific to translate.wordpress.org. To help make sure that the tool works well, and fits the needs of Polyglots, we need to test it!
What’s the feedback feature?
In short, this feedback functionality allows translation editorsTranslation EditorTranslation editors can approve translations for projects. The GTE (General Translation Editor) and LM (Locale Manager) roles can add new users with the "Project Translation Editor" role that can approve translations for specific projects. There are two different Translation Editor roles:
General Translation Editor and Project Translation Editor to review and comment on suggested translations within GlotPressGlotPressGlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org.. Instead of manually sharing feedback with translators via Slack, on the localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ blog, or on the Make/Polyglots blog, translation editors can give feedback directly in GlotPress via a discussion thread linked to the related stringStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings..
Benefits of the feature
Translation contributors are only required to have a WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ account to receive translation feedback.
This means there will always be a straightforward way to contact the translator or editor.
Editors can stay on translate.wordpress.org to share feedback, making it easier to leave a comment.
It’s discouraging for both editors and translators when a translation is rejected without feedback about why or how to improve it.
PluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party developers will be able to receive feedback on original stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings..
Translators and editors will be able to share feedback on spelling or grammatical errors and request additional context for a string, making it easier to translate.
How can I help?
Test it out! Because this is such a new tool with so many considerations – especially for integration into translate.wordpress.org – the goal is to gather a small group of early testers for initial feedback. That will include:
PTEs
GTEs
Locale Managers
Plugin developers*
For anyone who signs up to help with early testing, you will need to:
Alternatively, you can use a standard WordPress install with both GlotPress and GP Translation Helpers active (Edit 02-24-2022: you can only test functionalities through this method. UIUIUI is an acronym for User Interface - the layout of the page the user interacts with. Think ‘how are they doing that’ and less about what they are doing. will look different). More info here.
Test it in as many ways as you can think!
Share feedback in GitHub, the comments of this post, or in the glotpress or polyglots channels in the Making WordPress Slack
(Optional) Join a Slack-based meeting to discuss the feedback
* The feature will include an option to give feedback on the original string. You do not need to be a Polyglot to help test feedback and notifications for plugin developers!
Expect to spend a minimum of three to five hours total on testing and sharing feedback. If you have more time, even better! Once you have the local environment set up and the related plugin installed, you are welcome to start testing as soon as possible. Need some help getting set up? Here’s a video tutorial from @amieiroon how to get started.
As development continues for this feature, there will be additional updates shared on this post and in Slack, including more information, how you can test, and opportunities for more people to get involved.
Please feel free to share this with your locale and/or with any plugin developers you might know, as well.
Thank you @nao and @amieiro for helping to write and review this post!
A “coffee break” refers to a short, casual hangout where everyone can connect and chat for fun. While there is no set agenda, everyone can bring questions, ideas, or even updates on what’s happening in your localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.
Unlike our usual weekly meetings, this will be hosted on Zoom. The link will be shared in the polyglots channel on the Making WordPress Slack a few minutes before the call.
Everyone is welcome! Coffee is optional, but always welcome, too 🙂
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
Please share any feedback or issues on the recent headerHeaderThe header of your site is typically the first thing people will experience. The masthead or header art located across the top of your page is part of the look and feel of your website. It can influence a visitor’s opinion about your content and you/ your organization’s brand. It may also look different on different screen sizes. and footer changes for translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins.. #6037-meta is closed, but create a new issue on MetaMetaMeta is a term that refers to the inside workings of a group. For us, this is the team that works on internal WordPress sites like WordCamp Central and Make WordPress.TracTracTrac is the place where contributors create issues for bugs or feature requests much like GitHub.https://core.trac.wordpress.org/. (for body) and GitHubGitHubGitHub is a website that offers online implementation of git repositories that can easily be shared, copied and modified by other developers. Public repositories are free to host, private repositories require a paid subscription. GitHub introduced the concept of the ‘pull request’ where code changes done in branches by contributors can be reviewed and discussed before being merged be the repository owner. https://github.com/ (for header + footer)
GlotDict 2.0.4 has been released. It brings dropdown pagination, improved glossary checks, performance improvements and some adaptations to the new styles.
WPGPTools 2.0 has been released. It brings checks for spaces around tags, ending tabs checks, ability to disable custom shortcuts and performance improvements.
Open floor/achievements
If you have any additions to the agenda, please share them in the comments!
Happy new year and welcome to the January 2022 edition of the Polyglots monthly newsletter! It is a recap of news related to the WordPress Polyglots teamPolyglots TeamPolyglots Team is a group of multilingual translators who work on translating plugins, themes, documentation, and front-facing marketing copy. https://make.wordpress.org/polyglots/teams/..
If you have any feedback or suggestions for future editions, please share them in the polyglots channel in the Make WordPress Slack. Or join us for one of our weekly chats, at the times listed in the sidebarSidebarA sidebar in WordPress is referred to a widget-ready area used by WordPress themes to display information that is not a part of the main content. It is not always a vertical column on the side. It can be a horizontal rectangle below or above the content area, footer, header, or any where in the theme. of this site.
Have any translation or language-related goals for 2022? Let us know in the polyglots channel or at @TranslateWP on Twitter.
What’s inside this edition:
Preparing for the scheduled release of WordPress 5.9
GlotPressGlotPressGlotPress is the translation management software that powers Translate.WordPress.org. More information is available at glotpress.org. feedback functionality updates
Polyglots stats
Highlighting social media and localized news pages
📰 News from Make/Polyglots
Scheduled for release on January 25, WordPress 5.9 is just around the corner! Help make sure the latest WordPress release is available for your localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ by translating the WordPress 5.9 project on translate.wordpress.orgtranslate.wordpress.orgThe platform for contributing to the translation of WordPress core, themes and plugins..
If your WordPress coreCoreCore is the set of software required to run WordPress. The Core Development Team builds WordPress. translation is already complete, the Twenty Twenty-Two theme, Block Patterns, and the Block Pattern Directory are all available for translating.
WordPress 5.9 will include a new language switcher on the login screen. This now enables users to view the login screen, password reset screen, and registration screen in their own language.
Polyglots team representative, @amieiro, shared screenshots of the proposed workflow for feedback functionality in GlotPress. This tool, currently being developed as a separate pluginPluginA plugin is a piece of software containing a group of functions that can be added to a WordPress website. They can extend functionality or add new features to your WordPress websites. WordPress plugins are written in the PHP programming language and integrate seamlessly with WordPress. These can be free in the WordPress.org Plugin Directory https://wordpress.org/plugins/ or can be cost-based plugin from a third-party, will allow translators and translation reviewers to share feedback on suggested translations within GlotPress. Feedback is welcome as comments on the related post, and anyone can view the source code via the GlotPress organization on GitHub.
The latest statistics are from January 19, 2022. You can view the monthly difference in the number between the parentheses.
Releases
205 (+/- 0) localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, 73 (+1) up to date, 0 (+/- 0) behind by minor versions. Congratulations to the #zh_HK locale!
55.95% (+0.39%)of WordPress sites are running a translated WordPress site.
🌎 Locale News and Resources
There is a new release of WP Translation Filler (v1.6.3), a translate.wordpress.org extension that integrates machine translation and translation quality indicators. This extension is also currently in the process of applying to the Google Chrome store.
Did you know Polyglots don’t only translate the WordPress software, themes, and plugins? Depending on your locale, it’s also possible to help translate WordPress support documentation (also called HelpHub).
You can learn more about how to translate HelpHub and make it available on your locale’s WordPress.orgWordPress.orgThe community site where WordPress code is created and shared by the users. This is where you can download the source code for WordPress core, plugins and themes as well as the central location for community conversations and organization. https://wordpress.org/ site through the related help page or by asking your local community for more information.
Social Media and Locale Websites
Does your locale have a hashtag you regularly use and a news page on your site where you translate WordPress.org news stories? With the Marketing Team, these are being collected to help with future promotions and marketing for WordPress Translation Day events. Please share the details – including your locale, social channels, and hashtags – using this form.
This Be a WordPress Translator edition comes from Japan! Hear from @atachibana on why he is a Polyglot. You can find more Polyglots-related and WordPress Translation Day videos on the WordPress Marketing Team YouTube.
🏆 Get Involved
Are you looking for more opportunities to contribute? If you’re translating or want to translate WordPress and any related projects into a specific language, here are some helpful resources.
Weekly localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ stats
Discussion: create a template for CLPTECross-locale Project Translation EditorA Cross-Locale Project Translation Editor is an account owned by a plugin or theme author (or the authoring organization), which uses professional translators to localize their product. The cross-locale project translation editor can import/validate strings on a specific project for more than one locale. This role has the same capabilities as a Project Translation Editor over multiple locales instead of one. Cross-Locale Project Translation Editors need to meet a set of criteria before being appointed by General Translation Editors. feedback to use on this site.
Open floor / Achievements
If you have any additions to the agenda, please share them in the comments!
If you received a notification about this post, the reason is (most probably) that you’re registered as a General Translation EditorGeneral Translation EditorA General Translation Editor (often referred to as GTE) is a person, who has global access to validate strings on all projects for a specific locale. for one or several WordPress localesLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/. If you believe that to be in error, please reach out to the Polyglots Global Mentors’ team via a comment to this post or via the Make WordPress Slack.
WordPress 5.9 is planned to be released on January 25, 2022. Currently, it’s at Release Candidate 1, and soon to be RCRelease CandidateA beta version of software with the potential to be a final product, which is ready to release unless significant bugs emerge. 2. So let’s work together to make sure the complete translations arrive in time!
As usual, please confirm that your localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/ is ready for the automated release of a new WordPress package.
Please don’t forget to watch the polyglots channel on Make WordPress Slack for important updates, and ask any questions – your inquiry will help other translators too!
Ready for release (45 locales)
Congrats to these 27 teams for getting ready for the release! 🎉
You’re on the right path! To be ready for release, make sure /dev/ is at least 90% and /dev/admin/ is 75% translated! For more information, please check out this post.
Below is a list of locales, GTEs, and the number of remaining stringsStringA string is a translatable part of the software. A translation consists of a multitude of localized strings. (in parentheses) to be ready for this release.
A “coffee break” refers to a short, casual hangout where everyone can connect and chat for fun. While there is no set agenda, everyone can bring questions, ideas, or even updates on what’s happening in your localeLocaleLocale = language version, often a combination of a language code and a region code, for instance es_MX denotes Spanish as it’s used in Mexico. A list of all locales supported by WordPress in https://make.wordpress.org/polyglots/teams/.
Unlike our usual weekly meetings, this will be hosted on Zoom. The link will be shared in the polyglots channel on the Making WordPress Slack a few minutes before the call.
Everyone is welcome! Coffee is optional, but always welcome, too 🙂
You must be logged in to post a comment.